Вербальные аналитические единицы данного типа выражают «физическое или душевное состояние субъекта» [29, с.127], когда обозначается «неподвижная деятельность, не связанная с перспективой развития, с какой-либо целью, с количественными или качественными изменениями» [28, с.190]. Например: a) … normes minimales relatives à l'octroi d'une protection temporaire … aux personnes qui, pour d'autres raisons, ont besoin d'une protection internationale; (Amst., p.16) (Rome, p.18); b) Prenant acte que le gouvernement du Royaume-Uni a coutume de financer ses emprunts par la vente de titres de créance au secteur privé; (Maas., p.75); c) L'arrêt rendu par la Cour de justice en réponse à une telle demande n'est pas applicable aux décisions des juridictions des États membres qui ont force de chose jugée. (Amst.,p.17) (Rome, p.19); d) Toute personne a droit à la vie. (Const., p.21); e) Désireuses de faire en sorte que la prise de décision ait lieu à un niveau aussi proche que possible des citoyens de l'Union; (Amst.,p.61).
DONNER + NOM + (PRéP.)
Именной компонент в этой модели является носителем абстрактного значения, а вербальный участвует в формировании категории фактитивности, обозначая активное действие, дающее начало другим действиям:
donner suite à ‘продолжать; вести к последствиям; дать ход’; donner lieu à ‘дать повод к…’; donner connaissance de ‘ознакомить’; donner décharge à ‘освободить от обязательства’.
Например: a) La Commission met tout en œuvre pour donner suite aux observations accompagnant les décisions de décharge et aux autres observations du Parlement européen concernant l'exécution des dépenses … (Maas., p.35,42); b) L'activité de la Banque et de ses organes, … ne donnera pas lieu à l'application des taxes sur le chiffre d'affaires. (Maas., p.74) (Amst.,p.40); c) La formule exécutoire est apposée … par l'autorité nationale que le gouvernement de chacun des États membres désignera à cet effet et dont il donnera connaissance à la Commission et à la Cour de justice. (Amst., p.153) (Rome, p.74); d) Le Parlement européen, sur recommandation du Conseil qui statue à la majorité qualifiée, donne décharge à la Commission sur l'exécution du budget. (Maas., p.35,41) (Amst.,p.25) (Const., p.97).
Рассмотрим семантические особенности модели V + prép. + N + (prép.). Наиболее продуктивными являются конструкции, имеющие в своей основе (в порядке убывания):
(re)mettre + en + Nom;
être + en + Nom + (prép.);
entrer + en + Nom;
avoir + pour + Nom + (prép.).
METTRE + EN + NOM[53]
Вербальные аналитические единицы данного типа выражают инхоативный способ действия, имеют аспектуальное значение перехода объекта в новое состояние, что зафиксировано словарями, определяющими сочетания mettre en как: “changer, modifier en faisant passer dans un état nouveau” [PR, p. 1194]. Вместе с тем, mettre en абстрактно, обозначает общий характер действия, тогда как основная семантика ВАЕ сконцентрирована в именном компоненте. Что касается фразеологической активности, то утверждает, что при помощи модели mettre + en + nom формируется большинство неологизмов [[29, с.191], [27, с.24]].
Отметим, что единицы типа mettre + en + nom выражают начало действия (с переходом в новое состояние) как завершенный процесс, т. е. обладают значением законченности, выступая при этом выразителем однократного, мгновенного действия. Например:
remettre en cause ‘упоминать; вновь ставить под угрозу’; mettre en question ‘подвергать обсуждению; ставить под сомнение’; mettre en contact ‘связать с …’; mettre en péril ‘подвергать опасности’; (re)mettre en service ‘ввести в эксплуатацию’; mettre en commun ‘делать общим’; mettre en vigueur ‘вводить в действие (закон)’; mettre еn cause ‘предъявлять обвинение; привлекать к участию в деле; подвергнуть расследованию’; mettre (qn) en demeure ‘требовать от кого-л. что-л.’; mettre en place ‘устанавливать, создавать’; mettre en évidence ‘подчеркнуть; выставить напоказ’; mettre en oeuvre ‘применить; претворять в жизнь’.
А также неологизмы, не отмеченные словарями:
· mettre en droit ‘давать право делать ч.-л’: Tout manquement constaté à cet égard met la BCE en droit de percevoir des intérêts à titre de pénalité et d'infliger d'autres sanctions ayant un effet analogue. (Maas., p.60) (Const., p.123);
· mettre en mesure de ‘позволить к.-л. ч.-л. сделать ’: La Commission émet un avis motivé après que les États intéressés ont été mis en mesure de présenter contradictoirement leurs observations écrites et orales. (Amst., p.147) (Rome, p.67) (Const., p.86)
Следует добавить, что значение начала действия, представленного как завершенный процесс, может быть выражено не только сочетанием mettre + en + nom, но и моделью mettre + à + (article) + nom:
mettre à jour ‘закончить сегодняшним днем; подытожить; обновить’; mettre à exécution ‘привести в исполнение; осуществить’; mettre à la disposition ‘предоставить в распоряжение’; mettre au point ‘наладить (прибор); заставить функционировать, запустить’.
Например: a) l'UEO a développé des mécanismes et procédures dans le domaine de la gestion des crises, qui seront mis à jour à mesure que s'enrichira l'expérience de l'UEO au travers d'exercices et d'opérations. (Amst., p.71); b) L'État membre intéressé ne peut mettre à exécution les mesures projetées, avant que cette procédure ait abouti à une décision finale. (Amst., p.114) (Rome, p.24) (Const., p.37); c) Elles fixent leurs objectifs, leur portée, les moyens à mettre à la disposition de l'Union, les conditions relatives à leur mise en œuvre et, si nécessaire, leur durée. (Amst.,p.9); d) Les États membres pourront faire appel à une formule dite de «double chapeau», à mettre au point, constituée de leurs représentants auprès de l'Alliance et auprès de l'Union européenne. (Maas., p.87)
ENTRER+EN+NOM
Вербальные аналитические единицы, сформированные на базе entrer, предлога en и существительного без предлога, имеют общее значение начинательности действия или пребывания в каком-либо состоянии: entrer en – commencer à être dans un état [PR, p. 661]. При этом, как и в большинстве других структурно-семантических типах ВАЕ, вербальный компонент не выражает семантики всей единицы, указывая лишь на характер действия; семантическим центром является именной компонент:
entrer en vigueur ‘вступать в силу (о законе, договоре)’; entrer en fonction(s) ‘вступать в должность’. Например: a) Les amendements entreront en vigueur après avoir été ratifiés par tous les États membres conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. (Maas, p.54); b) Avant d'entrer en fonctions, tout juge doit, devant la Cour de justice siégeant en séance publique, prêter serment d'exercer ses fonctions en pleine impartialité et en toute conscience et de ne rien divulguer du secret des délibérations. (Const., p.110)
По данной модели образованы неологизмы:
· entrer en relation ‘вступать в отношения’: La BCE et les banques centrales nationales peuvent: entrer en relation avec les banques centrales et les établissements financiers des pays tiers et, en tant que de besoin, avec les organisations internationals (Maas., p.61) (Const., p.124);
· entrer en conflit ‘вступать в конфликт; перен. идти против, вразрез с…’: Dans un esprit de solidarité mutuelle, l'État membre concerné s'abstient de toute action susceptible d'entrer en conflit avec l'action de l'Union fondée sur cette décision ou d'y faire obstacle … (Amst., p.86) (Amst., p.11) (Const., p.73);
· entrer en consultation ‘начать консультацию, переговоры’: Au cas où la Commission constate qu'une disparité … fausse les conditions de concurrence sur le marché commun et provoque, de ce fait, une distorsion qui doit être éliminée, elle entre en consultation avec les États membres intéressés. (Amst., p.115) (Rome, p.26).
ETRE+EN+NOM+(PRéP.)
Выражает дуративность, статальное пребывание в каком-либо состоянии, его констатацию, не предполагающую развития. Думается, что в данной модели en относится не к вербальному, а именному компоненту, поскольку словари фиксируют двухкомпонентные сочетания типа en + nom в качестве самостоятельных:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |


