Основными структурными моделями ПАЕ являются:
1) préposition + nom + préposition
2) préposition + article défini + nom + préposition
Мы выделяем также другие структурные типы:
3) préposition + verbe + préposition
4) adverbe + préposition
5) иное
PRéPOSITION + NOM + PRéPOSITION
В данной группе существует несколько подгрупп:
1) en + nom + de:
en application de ‘во исполнение, в силу, на основании’; en cas de ‘в случае’; en dehors de ‘вне; помимо, кроме’; en dépit de ‘наперекор, несмотря на’; en faveur de ‘во внимание; в пользу’; en fonction de ‘в зависимости от’; en matière de ‘в том, что касается; в области’; en qualité de ‘в качестве кого-л.’; en raison de ‘принимая во внимание; по причине’; en train de ‘pour marquer l’action en cours, l’aspect duratif du verbe’; en vertu de ‘в силу, на основании’; en vue de ‘для того, чтобы’.
Субстантивные компоненты в данной подгруппе – существительные абстрактного значения.
2) à + nom + de:
à défaut de ‘за неимением’; à raison de ‘на основании, согласно’; à titre de ‘в качестве’; à travers de ‘через, сквозь’.
К этой подгруппе мы также относим ПАЕ afin de ‘для того, чтобы; с целью’, поскольку afin de образовалась в XIV в. в результате слияния предлога à с существительным fin [PR, p.34], а в современном языке имеет частеречную принадлежность лишь в известных afin de и afin que.
3) de + nom + à:
de façon à ‘таким образом, чтобы’; de manière à ‘настолько, чтобы; так, чтобы’.
4) sous forme de ‘под видом’.
PRéPOSITION + ARTICLE DéFINI + NOM +
PRéPOSITION
Большинство ПАЕ строится по следующей модели:
à + art. défini + nom + de:
à l’égard de ‘в отношении чего-л.’; à l’encontre de ‘наперекор; в отличие от’; à l’exception de, à l’exclusion de ‘за исключением, кроме’; à l’intention de ‘(специально) для, ради’; à l’issue de ‘в момент окончания’; à l’occasion de ‘по случаю чего-л., в связи с …’; à la faveur de ‘под защитой’; à la suite de ‘1. после чего-л.; 2. из-за; в результате’; au détriment de ‘во вред, в ущерб кому-л.’; au moyen de ‘посредством, с помощью’; au nom de ‘во имя; от имени’; au profit de ‘в пользу’; au sein de ‘в глубине; в рядах’; au travers de ‘через, сквозь’.
Обнаружены ПАЕ, имеющие в основе другие модели:
dans le cadre de ‘в рамках чего-л.’; de la part de ‘1. по поручению, от имени; 2. с чьей-л. стороны’; sur la base de, sur le (un) pied de ‘на основе чего-л.’.
ПАЕ tout au long de ‘на всем протяжении’ фиксируют французско-русские словари, она неоднократно употребляется в текстах документов ЕС, например: Le Conseil statue à l'unanimité tout au long de la procédure visée à l'article 189 B. (Amst., p.20) (Amst., p.105) (Rome, p.13) (Const., p.80). Однако Малый Робер [PR, p.1110] цитирует лишь au long de , le long de, tout le long, tout du long de в значении “en suivant sur toute la longueur (de), en suivant sur une certaine étendue le bord (de)”, относя tout au long к разряду сочетаний со значением “complètement, en n’omettant aucun élément, p. ex.: ‘Racontez-moi cela tout au long: en détail’.” Подобное несовпадение толкований нередко для французско-русских и франко-французских словарей.
Наряду с вышеприведенными моделями продуктивны:
PRéPOSITION + VERBE + PRéPOSITION
à compter de ‘начиная с ’; à partir de ‘1. начиная с; 2. из (какого-л. материала)’;
ADVERBE + PRéPOSITION
(не отмечено другими исследователями[[27], [28], [29]]):
au-delà de ‘1. по ту сторону; 2. сверх’; auprès de ‘возле, около’; avant de ‘прежде чем; до того, как’; lors de ‘во время; когда’; vis-à-vis de ‘1. напротив; 2. по отношению к’.
ПАЕ, не связанные с какой-либо из рассмотренных моделей:
grâce à qch ‘благодаря чему-л.’: Cela devrait se traduire dans les orientations des décisions budgétaires au niveau national et au niveau de l'Union, grâce notamment à une restructuration des recettes et des dépenses publiques … (Const., p.236);
faute de ‘за неимением’; faute de quoi ‘в противном случае’ (PR не цитирует): Une minorité de blocage doit inclure au moins quatre membres du Conseil, faute de quoi la majorité qualifiée est réputée acquise. (Const., p.9, p.16);
quant à qch ‘что касается’ (quant не употребляется самостоятельно, но восходит к латинскому существительному quantum [PR, p.1575]): La directive lie tout État membre destinataire quant au résultat à atteindre, tout en laissant aux instances nationales la compétence quant à la forme et aux moyens. (Amst., p.151) (Rome, p.72);
compte tenu de ‘принимая во внимание’: L'inflation est calculée au moyen de l'indice des prix à la consommation sur une base comparable, compte tenu des différences dans les définitions nationales. (Maas., p.73);
en ce qui concerne, pour ce qui est de, pour ce qui touche à ‘что касается; в отношении’. Последнюю единицу известные нам словари не отмечают. Все три единицы построены на базе глаголов согласно грамматическим нормам современного французского языка: a) L'Union respecte l'égalité des États membres devant la Constitution ainsi que leur identité nationale, inhérente à leurs structures fondamentales politiques et constitutionnelles, y compris en ce qui concerne l'autonomie locale et régionale. (Const., p.5); b) Pour ce qui est des dépenses afférentes à des opérations ayant des implications militaires ou dans le domaine de la défense, les États membres … ne sont pas tenus de contribuer à leur financement. (Amst., p.87) (Const., p.76); c) Rappelant que la manière dont les parlements nationaux exercent leur contrôle sur leur gouvernement pour ce qui touche aux activités de l'Union relève de l'organisation et de la pratique constitutionnelles propres à chaque État membre; (Const., p.107);
eu égard à ‘принимая во внимание; имея в виду’, где eu – причастие прошедшего времени глагола avoir, égard – согласно этимологическому словарю - “attention, respect”, → «восстанавливаем» ВАЕ avoir attention à: Les références à la politique agricole commune ou à l'agriculture et l'utilisation du terme «agricole» s'entendent comme visant aussi la pêche, eu égard aux caractéristiques particulières de ce secteur. (Const., p.53)
Итак, проведенный анализ показывает, что большинство ПАЕ – моделируемые образования. Вместе с тем, отмечены случаи формирования единиц, не соотносимых ни с одной из распространенных моделей. Выявлены модели типа préposition + Verbe + préposition, adverbe + préposition, не рассматриваемые другими исследователями.
4.7. Образование адвербиальных аналитических единиц
Выделяют, как правило, три структурных модели адвербиальных аналитических единиц (далее ААЕ):
préposition + nom + (préposition)
préposition + déterminatif + nom
préposition + nom + adjectif
PRéPOSITION + NOM + (PRéPOSITION)
По данной модели построено наибольшее количество ААЕ:
§ en + nom:
en conséquence ‘соответственно; следовательно’; en détail ‘подробно, обстоятельно’; en effet ‘в самом деле, действительно’; en revanche ‘за то, взамен’; en suspens ‘на весу’; en tout état de cause ‘во что бы то ни стало’;
§ de + nom:
d’urgence ‘немедленно, срочно’; de concert ‘совместно, по соглашению’; de droit, de jure ‘юридически’; de fait, de facto ‘фактически, на деле’;
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |


