être en difficulté ‘быть в затруднительном положении’;

être en rapport(s) avec qn ‘быть в контакте с…’;

être en état de … ‘быть в состоянии…’, наряду с ВАЕ être en fonction ‘исполнять должность’ / ПС être en fonction ‘быть в функции ч.-л., к.-л.’.

Вербальный компонент prendre в подавляющем большинстве употребляется в значении ‘принимать, брать’, тогда как всей единице «сообщается» характер действия, замкнутого в самом субъекте. Например:

prendre des mesures ‘принимать меры’;

prendre acte de qch ‘принять ч.-л. к сведению’;

prendre part à qch ‘принимать участие в ч.-л.’;

prendre en considération ‘принять во внимание’.

Однако существуют ВАЕ, в которых компонент prendre полностью переосмыслен: prendre fin ‘кончаться, прекращаться’; prendre effet ‘войти в силу (о законе и т. п.)’; prendre position sur ‘определить свое отношение к…’.

У вербальных компонентов конкретного значения, участвующих в аналитическом фразообразовании, наблюдается следующая тенденция: как правило, глаголы подобного типа подвергаются переосмыслению, приобретая дополнительные семы, что особенно ярко проявляется при сопоставлении переменных сочетаний с уже образованными ВАЕ. Ср., например:

ВАЕ passer outre à qch ‘пренебрегать, не считаться’ / ПС passer outre проходить мимо;

ВАЕ battre (le) pavillon de ‘плавать под флагом’ / ПС battre le pavillon ‘бить флаг’;

ВАЕ fixer les conditions ‘формулировать условия’ / ПС fixer les conditions ‘устанавливать, назначать условия’;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ВАЕ mener à bien ‘успешно завершить’ / ПС mener à bien ‘вести к хорошему’;

ВАЕ tirer parti de qch ‘извлечь пользу из ч.-л.’ / ПС tirer parti ‘вытягивать прибыль’, где parti mуст. прибыль; жалованье’ и др.

Таким образом, вербальные аналитические ФЕ имеют следующие характеристики:

·  фразеологическое значение ВАЕ зависит от субстантивного компонента, являющегося семантически опорным;

·  грамматически опорные компоненты могут принадлежать к глаголам либо абстрактного, либо конкретного значения;

·  вербальные компоненты широкой семантики, как правило: 1. проявляют наибольшую фразеологическую активность; 2. сохраняют в составе ВАЕ прямое значение глагольной лексемы;

·  вербальные компоненты конкретного значения в большинстве примеров: 1. не проявляют значительной фразеологической активности; 2. подвергаются полному переосмыслению в составе ВАЕ.

3. Вариантность компонентного состава вербальных аналитических ФЕ

Отправной точкой настоящего исследования служит отнесение класса аналитических единиц к фразеологическому составу языка. Семантико-структурные процессы, имеющие место внутри системных отношений между аналитическими единицами различных категорий, в частности, вариантность компонентного состава, синонимия и антонимия, свойственные фразеологической системе любого языка, подтверждают правомерность рассмотрения аналитических единиц в составе фразеологии.

3. 1. Понятие фразеологической вариантности

Явление фразеологической вариантности - наиболее разработанный вопрос в лингвистической литературе. Особое внимание в исследованиях отведено критериям выявления вариантных ФЕ, их адекватности и особенностям функционирования на материале различных языков [[25, с. 67], [32, с. 241], [42, сс. 38-56], [63, с. 88], [38, сс. 386-389]]. Лингвисты неоднократно указывают на то, что фразеологическая вариантность является одним из важных источников пополнения и обогащения фразеологического состава языка. Вследствие этого, фразеологическая вариантность признается одним из процессов, происходящим в рамках фразообразования.

Основой сопоставления ФЕ выступают их план содержания и план выражения (соответственно, фразеологическое значение и форма его выражения). Фразеологический вариант образуется в языке в результате изменения компонентного состава ФЕ. При этом обязательно:

·  сохранение идентичности значений сравниваемых ФЕ;

·  сохранение однотипности их структуры;

·  сохранение единства ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием[26].

Исходя из вышесказанного, фразеологический вариант (морфологический, лексический, синтаксический, стилистический) является видоизмененной формой исходной узуальной ФЕ (которая принимается нами за инвариант[27]). В работе фразеологический вариант квалифицируется как таковой, если обладает:

1) частичным несовпадением компонентного состава с существующим узуальным вариантом той же ФЕ;

2) наличием непременно единого образного основания[28];

3) тождеством внутренней формы ФЕ;

4) единством внутренней мотивировки ФЕ, скрепляющей лексический состав сочетания, его грамматическую структуру;

5) относительной стабильностью синтаксической конструкции, в рамках которой происходят замены[29].

Отметим, что наиболее часто вариантности компонентов подвергаются вербальные единицы (27% от общего состава), что объясняется их преобладанием во фразеологическом составе французского языка. Среди других лексико-грамматических классов аналитических ФЕ обнаружены лишь грамматические варианты: союзной АФЕ sous (la) réserve que ‘с той оговоркой, при условии, что’; предложной АФЕ sur (le) pied de … ‘как, на основе’.

Практический материал исследования позволяет рассмотреть явление фразеологической вариантности вербальных аналитических ФЕ с двух позиций:

§  с позиции языка, т. е. провести анализ ВАЕ в форме, закрепленной узусом и зафиксированной словарями;

§  с позиции речи, т. е. проанализировать ВАЕ, подвергшиеся варьированию компонентов в письменной речи, в частности, в официальных документах Европейского Союза.

3.1.1. Фразеологическое варьирование компонентов вербальных аналитических ФЕ (анализ языковых единиц)

Как было отмечено, вопросам фразеологической вариантности компонентов посвящено большое количество работ, в каждой из которых предлагаются различные классификации видов вариантов. Ниже приведем схему, представляющую их синтез. Исследователи выделяют различные типы отношений между коррелирующими компонентами [[25, с. 67; сс. 123-124], [32, сс. 245-248]. В свою очередь, предлагает выделить 4 типа фразеологических трансформаций [11]:

I. Фразеологическое варьирование:

1. Лексические варианты, отражающие логические отношения:

·  равнозначности (варьирующие компоненты – языковые или речевые синонимы; идеографические синонимы [32, с. 247]);

·  включения (гипоним заменяется гиперонимом и наоборот, то есть компоненты соотносятся друг с другом по родо-видовым связям [25, с. 124]);

·  соположения (слово заменяется номинативной единицей того же тематического ряда [25, с. 124], лексико-семантической группы [41, c. 25]);

·  ассоциативности (лексемы-субституты обладают логико-следственными связями сходства (метафора) или смежности (метонимия));

·  независимости (т. е. компоненты не связаны семантически).

2. Грамматические варианты:

·  обычное парадигматическое нерелевантное варьирование, при котором образуются позиционные варианты, различающиеся порядком слов, не влияющим на синтаксические отношения их компонентов [[25, с. 69], [32, с. 246]];

·  фразеологически релевантное варьирование, создающее морфологические варианты, различающиеся своими морфологическими характеристиками [[25, с. 68], [32, сс. 245-246]].

II. Фразеологическая семантическая деривация, при которой компоненты добавляются или опускаются, образуя квантитативные варианты [[25, с. 69], [32, с. 247]]).

III. Фразеологическая грамматическая вариантность, когда один из компонентов ФЕ подвергается транспозиции.

IV. Фразеологическая лексико-синтаксическая вариантность (разновидность фразеологической грамматической вариантности) заключается в формировании ФЕ, общих по значению, но различающихся дополнительными значениями грамматического характера: залог, протяженность, действие и состояние, начинательность и действие и др.

Развивая идеи , считаем, однако, целесообразным выделить не четыре, а два типа фразеологических трансформаций и изменить построение классификации типов вариантности.

Во-первых, мы полагаем, что выделение фразеологической грамматической вариантности (III тип фразеологической трансформации) в самостоятельную категорию излишне: она должна относиться к типу «фразеологическое варьирование», подтипу «грамматические варианты». Вследствие этого, в подтипе «грамматические варианты» необходимо различать:

·  первичные грамматические варианты, касающиеся изменений морфологической структуры ФЕ и положения компонентов внутри ФЕ. Эти изменения происходят как бы на первом, наиболее подвижном, уровне структуры ФЕ, вследствие тесной связи с уровнем речи;

·  вторичные грамматические варианты, касающиеся транспозиции лексических единиц определенных частей речи, что ведет к образованию ФЕ другого грамматического класса. Изменения происходят на втором, более сложном уровне структуры ФЕ, связанном с уровнем языка.

Во-вторых, представляется не совсем верным выделение фразеологической лексико-синтаксической вариантности (IV тип) в качестве отдельной категории. Указанный тип, по нашему мнению, должен относиться к типу «фразеологическое варьирование», подтипу «лексические варианты», т. к. лексико-синтаксическая вариантность не выходит за рамки фразеологического варьирования. В соответствии с этим, мы разграничиваем подтип «лексические варианты» на два подраздела:

·  собственно лексические варианты, отражающие логические отношения между лексемами;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27