§  à + nom + (de):

à chaud ‘при высокой температуре’; à froid ‘холодным способом’; à tour de rôle ‘поочередно’;

§  sans + nom:

sans cesse ‘беспрестанно’; sans réserve ‘без исключения; безоговорочно’;

§  préposition + nom + (préposition):

sur pièces ‘на основе фактов’. Интересно, что словари [[PR], [71]] не фиксируют ААЕ sur pièces в самостоятельном употреблении, но лишь в составе ВАЕ juger / décider sur pièces ‘судить на основе фактов’, где piècetout objet permettant d’établir une preuve’. Однако в тексте Маастрихтского договора встречаем: Le contrôle a lieu sur pièces et, au besoin, sur place auprès des autres institutions de la Communauté, et dans les États membres. (Maas, p.31) Пример показывает способность языковых средств «приспосабливаться» к поставленным коммуникативным задачам письменной речи.

par suite de ‘в связи с…’; par voie de ‘посредством, путем’; sous réserve de ‘при условии’.

PRéPOSITION + NOM + ADJECTIF

Определение не всегда ставится после субстантивного компонента, подчиняясь грамматическим нормам французского языка: de plein droit ‘по праву, на законном основании’; en premier lieu ‘во-первых’; nul de plein droit ‘недействительный; лишенный законной силы’. Далее следуют многочисленные подгруппы:

§  préposition + déterminatif + nom:

dun commun accord ‘единодушно; с обоюдного согласия’; de son (propre) chef ‘по собственной инициативе’; sous lapparence de ‘под видом’;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

§  préposition + adverbe:

dès lors ‘с тех пор; следовательно’; en outre ‘кроме того; а также’;

§  préposition + adjectif:

en commun ‘сообща’; en général ‘обычно, вообще’; en particulier ‘особенно; в частности’; par conséquent ‘следовательно; таким образом’;

А также: par contre ‘зато’ (préposition + préposition); il y a lieu ‘уместно, следует’; le cas échéant ‘в случае необходимости’ (article défini + nom + adjectif); jusqu’à ce que ‘до тех пор, пока’ (préposition + déterminatif + pronom).

Отметим, что наряду с «простыми» ААЕ во французском языке функционируют своего рода «составные» ААЕ, построенные из антонимичных ААE, соединенных либо соединительным союзом et, либо разделительным союзом ou:

de jure et de facto ‘де-юре и де факто’; de part et dautre ‘с той и другой стороны’; en tout ou en partie ‘полностью или частично’; en droit ou en fait ‘фактически и по праву’ (не фиксируется словарями как цельная единица, однако регулярно употребляется в текстах документов ЕС): Les entreprises … sont soumises aux règles du présent traité, … dans les limites où l'application de ces règles ne fait pas échec à l'accomplissement en droit ou en fait de la mission particulière … (Rome, p.23) (Const., p.36)); L'établissement ou la modification de droits de douane … ne doit pas donner lieu, en droit ou en fait, à une discrimination directe ou indirecte entre les importations en provenance des divers États membres. (Amst., p.139)

4.8. Образование союзных аналитических единиц

Союзные аналитические единицы (далее КАЕ) образуются по следующим моделям:

§  préposition + nom + que:

à condition que ‘при условии, что’; à mesure que ‘по мере того, как’; de façon que, de sorte que, en sorte que ‘так, чтобы; таким образом, чтобы’; sous (la) réserve que ‘с той оговоркой, что; при условии’;

§  préposition + que:

après que ‘после того, как’; avant que ‘до того, как’; dès que ‘лишь только’; pour que ‘чтобы’; sans que ‘так, чтобы не’;

§  préposition + adverbe + que:

à moins que ‘если только (не)’; de même que ‘так же, как’; dès lors que ‘лишь только’; en tant que ‘поскольку; в качестве’; pour autant que ‘если только; насколько’;

§  adverbe + que:

ainsi que ‘так же, как’; alors que ‘тогда как; в то время как’; bien que ‘хотя’; tandis que ‘между тем, как’; tant que ‘как только; так что’;

Наряду с моделируемыми КАЕ существуют:

§  préposition + article défini + nom + où:

dans le cas où, au cas où ‘в случае, если’;

§  калькированные с латинского языка:

cest-à-dire ‘то есть’ < lat. id est [PR, p.278], образованное от указательного прилагательного ce, формы 3 л. ед. ч. глагола être, предлога à, вводящего инфинитивное дополнение.

4.9. Образование адъективных аналитических единиц

Адъективные аналитические единицы строятся по двум основным моделям:

§  préposition + nom:

de + nom: de jure, de droit ‘по праву’; de facto, de fait ‘на деле’; d’urgence ‘срочный; чрезвычайный’;

en + nom: en cause ‘участвующий в деле; затрагиваемый’; en question ‘вышеупомянутый’; en vigueur ‘действующий’; en suspens ‘нерешенный, в незаконченном состоянии’;

А также à terme ‘срочный’;

§  préposition + adjectif + nom:

de longue haleine ‘продолжительный, долгий’; en bonne et due forme ‘в правильной и надлежащей форме’; à part entière ‘полноправный’; à court terme ‘краткосрочный’; à moyen terme ‘среднесрочный’; à long terme ‘долгосрочный’.

Интересны по своей структуре:

ex ante ‘предварительный’ (экономическая терминология): En outre, l'IME: … еst normalement consulté par les autorités monétaires nationales … dans le contexte du cadre commun de coordination ex ante. (Maas., p.68)

(nul et) non avenue ‘не имевший места’ (юридическая терминология): Si le recours est fondé, la Cour de justice déclare nul et non avenu l'acte contesté. (Rome, p.68) (Const., p.87)

Выводы

1. Наибольшее количество узуальных ФЕ образуется в результате первичной транспозиции исходных переменных сочетаний. Это процесс семантического преобразования исходного словосочетания, которое осуществляется, благодаря возможным семантическим сдвигам – метафоре и метонимии, представляющим собой средства оценочной номинации. Метафоризация переменных сочетаний - наиболее распространенный семантический механизм формирования узуальных ФЕ.

2. Образование ФЕ включает в себя два механизма: внутриязыковой и ассоциативный, которые коррелируют друг с другом в процессе фразеологической номинации.

Акт фразеологизации переменного сочетания становится возможным лишь тогда, когда исходное словосочетание, а также входящие в него лексемы, являющие собой значимые для языкового коллектива квазисимволы или квазиэталоны, наделены следующими характеристиками:

·  соотносятся лингвокультурной общностью с узуально закрепленными или возникшими впервые национально-культурными ассоциативно-образными комплексами;

·  соотносятся с наиболее значимыми предметными ситуациями и феноменами объективной действительности.

Акт фразеологизации переменного сочетания возможен только в случае особой значимости означающего (переменное сочетание) и означаемого (то, что требует вербализации) для носителей языка.

4. Наличие транспозиционных схем, по которым осуществляется эволюция переменного сочетания: FS → FS1; FS – E → FS1, не отрицает, однако, сложности прогнозирования формирования ФЕ. Этот процесс признается нами в равной степени прогнозируемым и непрогнозируемым. В случае если переменное сочетание соотносится лингвокультурным сообществом со всеми параметрами, необходимыми для осуществления акта фразеологизации, всегда сохраняется доля субъективности, прямо пропорционально зависящая от национально-культурных установок языкового коллектива, его лингвистических потребностей, а также национальной специфики лингвокреативного мышления социума, создающего единицы косвенной номинации.

5. Аналитические единицы – единицы фразеологической системы языка, несмотря на свою безóбразность, или так называемую лексическую семантику. Они образуются, изменяются (фразеологическая вариантность) по законам фразеологии (что особенно проявляется на примере вербальных и субстантивных аналитических единиц). Несмотря на присущую данным единицам моделируемость, процессы первичной и вторичной транспозиции имеют место быть при формировании вербальных и субстантивных аналитических единиц. Наиболее моделируемыми следует признать препозитивные, союзные, адвербиальные и адъективные аналитические единицы, но и среди них зафиксированы образования, появившиеся независимо от структурно-семантических типов соответствующих единиц.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27