Министерство Иностранных Дел Российской Федерации

ГОУ ВПО «Московский государственный университет международных отношений (Университет)»

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ:

СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

(НА МАТЕРИАЛЕ ДОГОВОРОВ ЕВРОСОЮЗА)

МОСКВА 2012

Монография посвящена исследованию фразеологического состава официальной письменной речи, анализу структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с лексической семантикой. В работе последовательно решается вопрос о месте аналитических единиц в словарной системе языка и доказывается их фразеологическая сущность. Автор уделяет большое внимание таким продуктивным системным процессам, как аналитическое фразообразование, вариантность компонентов, фразеологическая синонимия и антонимия. Для удобства восприятия созданы таблицы и схемы, приводятся примеры, выявленные в текстах официальных документов Европейского Союза.

Оглавление

Предисловие. 6

Введение. 7

1. Обзор классификаций единиц фразеологического фонда языка. 7

2. Понятие аналитической единицы.. 11

Выводы.. 15

Глава I. Структурно-семантические особенности аналитического фразообразования 15

1. Семантические особенности и фразеологическая. активность лексем-компонентов аналитических фразеологических единиц. 15

2. Компонентный состав вербальных аналитических ФЕ. 17

3. Вариантность компонентного состава вербальных аналитических ФЕ 22

3. 1. Понятие фразеологической вариантности ……………………...22

3.1.1. Фразеологическое варьирование компонентов вербальных аналитических ФЕ (анализ языковых единиц) 24

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

3.1.2. Фразеологическое варьирование компонентов вербальных аналитических ФЕ (анализ речевых единиц) 30

4. Структурно-семантические модели фразеологических единиц с лексической семантикой. 37

4.1. Общие положения теории фразообразования …………………..37

4.2. Ассоциативные (лингвокреативные) механизмы образования фразеологических единиц …………………………………………….45

4.3. Компоненты номинативного механизма ………………………..50

4.4. Структурно-семантические модели вербальных аналитических единиц ………………………………………………………………….52

4.5. Структурно-семантические модели субстантивных аналитических единиц ………………………………………………..62

4.6. Образование препозитивных аналитических единиц ………….68

4.7. Образование адвербиальных аналитических единиц …………..71

4.8. Образование союзных аналитических единиц ………………….74

4.9. Образование адъективных аналитических единиц …………….74

Выводы.. 75

Глава II. Системные семантико-парадигматические отношения аналитических единиц 78

1. Понятие фразеологической синонимии. 78

1.1. Равнозначные АЕ-синонимы …………………………………….82

1.2. Неравнозначные АЕ-синонимы …………………………………96

1.2.1. Идеографические АЕ-синонимы-дивергенты.. 97

1.2.2. Коннотативные АЕ-синонимы – дивергенты.. 120

2. Понятие фразеологической антонимии. 126

2.1 Антонимия аналитических фразеологических единиц ………..129

Выводы.. 136

Заключение. 138

Библиография. 142

Лексикографические источники. 148

Приложение 1. Становление Европейского Союза. Даты и события. 149

Приложение 2. Частотность аналитических ФЕ (на материале официальных документов Европейского Союза) 157

Приложение 3. Словарь терминов, использованных в работе. 171

Приложение 4. Аббревиатуры в документах Европейского Союза. 176

Приложение 5. Список авторских сокращений. 181


Предисловие

На протяжении десятилетий фразеологическая система языков представляет несомненный интерес. В последнее время, когда эта область лингвистики признана самостоятельной, возникает все больше новых, недостаточно изученных, вопросов. Данная работа – результат интереса, зародившегося к фразеологии официально-делового дискурса после прочтения основных документов Европейского Союза: Маастрихтского, Амстердамского, Римского и Ницианского Договоров. Проведенное исследование позволило сделать ряд открытий, выводов и выявить своего рода отдельный пласт фразеологизмов.

Монография посвящена анализу одного из спорных вопросов языкознания – аналитическим фразеологическим единицам. Цель работы – определить их место в системе языка, доказать их фразеологическую природу. Это становится возможным при сравнении и сопоставлении фразеологических единиц с лексической и фразеологической семантикой в рамках основных семантико-парадигматических процессов (антонимия, синонимия). Однако óбразные фразеологические единицы не являются объектом исследования, поэтому привлекаются лишь по мере необходимости изложения материала. Значительная часть работы посвящена анализу вариантности компонентного состава фразеологических единиц с лексической семантикой, который проводится как с позиций языка, так и с позиций их функционирования в речи (письменной), что соотносится с коммуникативными задачами и спецификой лексической организации официально-делового дискурса.

Описываются механизмы образования рассматриваемых единиц в свете теории многоэтапного фразообразования, в частности первичной и вторичной транспозиции. Обосновывается важность ассоциативного механизма во фразообразовательном процессе. С целью последовательного и тщательного анализа, фразеологические единицы с лексической семантикой разделены на функциональные классы.

Вышесказанное определило структуру исследования, которое состоит из введения, двух теоретических глав, заключения, списка библиографических и лексикографических источников и пяти приложений.

В Введении обосновывается актуальность данной работы, приводятся различные классификации фразеологического состава языков зарубежных и отечественных лингвистов, дается авторское определение понятия «аналитическая единица» и доказывается правомерность ее отнесения к сфере фразеологии.

В Главе I описываются структурно-семантические особенности и продуктивность аналитического фразообразования, анализируется компонентный состав единиц, приводятся примеры основных фразообразовательных моделей для каждого функционально-семантического класса (вербальных, субстантивных, союзных, препозитивных, адвербиальных и адъективных аналитических единиц). Последовательно доказывается вклад анализируемых единиц в обогащение словарного состава современного французского языка.

Глава II посвящена анализу семантико-парадигматических отношений аналитических единиц, а именно фразеологической антонимии и синонимии. Фразеологические синонимы рассматриваются с позиции их равнозначности и неравнозначности. Весь описанный материал сведен в таблицы с примерами из Договоров Евросоюза и может иметь практическое использование на занятиях французского языка. Антонимичные единицы также подвергнуты семантическому анализу и объединены в таблице.

После каждой главы следуют выводы.

В работу введены как авторские термины, так и терминология, заимствованная в работах известных отечественных лексикологов и фразеологов - , , .

Созданные таблицы, схемы и приложения призваны заинтересовать читателей и облегчить понимание некоторых сложных вопросов. Богатый практический материал, цитируемый в работе, дает возможность сравнить, сопоставить и уточнить значение и особенности употребления большинства рассматриваемых единиц. Подобное построение работы даёт возможность её использования в качестве учебного пособия по фразеологии, стилистике, теории и практике перевода, а также в рамках практических занятий по курсу делового французского языка.

Практический интерес представляют выявленные неологизмы, не отмеченные словарями, но часто употребляемые в текстах документов Евросоюза.

Автор надеется, что проведенное исследование окажется полезным как для педагогов, магистрантов и студентов-филологов, так и студентов-международников, изучающих французский язык.

Введение

1. Обзор классификаций единиц фразеологического фонда языка

Исследование документов Европейского Союза позволило выявить единицы, относящиеся к области фразеологии. Они различны по своей природе, что ставит необходимым вопрос их разграничения в зависимости от лексико-синтаксических отношений внутри словосочетания.

Существуют различные классификации типов словосочетаний, составляющих фразеологический фонд языка. «Классической» признана классификация академика , разработанная в 50-х годах ХХ века на материале фразеологических единиц русского языка. выделяет три вида слитных несвободных фразеологических сочетаний (locutions phraséologiques), различающихся по степени семантической спаянности компонентов: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства; 3) фразеологические словосочетания.

Во французском языке, так же как и в русском, существуют[1]:

1) фразеологические сращения, или идиомы (locutions idiomatiques / idiomes / locutions soudées / soudures / groupes phraséologiques soudés). Они характеризуются семантической неделимостью, невыводимостью значения целого из суммы значений компонентов. Идиомы воспринимаются как единое целое лишь с позиций современного языка, но в большинстве случаев этимологический анализ фразеологической единицы (далее ФЕ) позволяет восстановить стершуюся семантическую связь между значением словосочетания и его компонентов. Например: au diable Vauvert ‘у черта на куличках’; à la queue leu leu ‘гуськом’;

2) фразеологические единства (ensembles phraséologiques / unités phraséologiques). Они характеризуются спаянностью компонентов, невозможностью замены ни одного из них[2], целостностью и устойчивостью значения, которое мотивировано, т. е. может быть понятным на основе значений компонентов. Например: lire entre les lignes ‘читать между строк’; rire du bout des doigts ‘смеяться сквозь зубы’.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27