Б. Грамматическая вариантность
Морфологические варианты в большинстве случаев образуются вследствие изменений артикля узуальной ВАЕ, когда:
1) артикль одной формы заменяется на артикль другой формы, например: prendre des mesures ‘принимать меры’ – prendre les mesures + de + Nom / придаточное предложение. Подобная замена полностью соответствует нормам грамматики. Ср.: … la Commission autorise l'État en difficulté à prendre les mesures de sauvegarde dont elle définit les conditions et modalités. (Maas, p.17) / Еn cas de nécessité … les États membres peuvent prendre d'urgence les mesures qui s'imposent … (Maas, p.49).
2) артикль заменяется на притяжательное прилагательное, что имеет целью подчеркнуть, выделить деятеля, который осуществляет указанное действие. Например:
prendre une décision ‘принимать решение’ - prendre sa décision: Cette partie de la décision du Conseil est suspendue jusqu'à ce que le Parlement européen ait pris sa décision (Rome, p.81);
mettre à la disposition ‘предоставлять в распоряжение’ – mettre à sa disposition: L'UEO développera son rôle en tant qu'organe politico-militaire européen pour la gestion des crises, en utilisant les moyens et capacités mis à sa disposition par les pays de l'UEO … (Amst., p.71).
3) артикль подвергается замене на «нулевой» артикль: Les montants ci-après sont mis à disposition au titre de la facilité Schengen sous forme de paiements forfaitaires non remboursables aux États membres bénéficiaires indiqués... (Const., p.165).
4) артикль заменяется на прилагательное tout ‘всякий, любой, каждый’ или aucun ‘никакой’, что отвечает требованиям коммуникативного замысла:
prendre l’initiative – prendre toute initiative ‘брать всю инициативу’: La Commission peut prendre … toute initiative utile pour promouvoir cette coordination. (Maas, p.21) (Amst., p.132) (Const., p.67);
avoir des incidences sur – n’avoir aucune incidence sur ‘никак не отразиться на…, не иметь никаких последствий’: La suppression de l'article 44 du traité instituant la Communauté européenne, … n'a aucune incidence sur le principe de la préférence communautaire tel que défini par la jurisprudence de la Cour de justice. (Amst., p.73).
В. Фразеологическая семантическая деривация
Результатом подобного варьирования является образование квантитативных вариантов путем добавления или опущения компонентов[36], а также «нулевая» вариантность компонентов.
Существует мнение, что усечение компонентов ФЕ во французском языке происходит гораздо чаще, чем прибавление [32, c. 247]. Однако данные нашей картотеки говорят об обратном (соотношение 26 / 0). Мы считаем, что это обусловлено прежде всего стилистическими особенностями построения официальных документов, где требуется лаконичное и вместе с тем емкое и максимально точное выражение мысли.
Как правило, вклиненными компонентами выступают:
1) адъективные компоненты. Например:
être en rapport (s) avec ‘быть в контакте с…’ - être en rapport direct avec: Par produits agricoles, on entend les produits du sol, de l'élevage et de la pêcherie, ainsi que les produits de première transformation qui sont en rapport direct avec ces produits (Amst., p.102) (Rome, p.10) (Const., p.53);
avoir des incidences sur qch – avoir des incidences notables sur qch ‘значительно повлиять на ч.-л.’: En vue d'assurer la discipline budgétaire, l'Union n'adopte pas d'actes susceptibles d'avoir des incidences notables sur le budget sans donner l'assurance que les dépenses découlant de ces actes peuvent être financées dans la limite des ressources propres de l'Union … (Const., p.18).
2) адвербиальные компоненты. Например:
prendre en considération, prendre en compte, tenir compte de ‘учитывать, принимать во внимание’ – prendre dûment en considération, tenir dûment compte de, где dûment adv ‘надлежащим образом’; prendre pleinement en compte, tenir pleinement compte de, где pleinement adv ‘полностью’; а также prendre davantage en compte, где davantage ‘более того’; tenir tout spécialement compte de, где tout spécialement adv‘совершенно особым образом’ и др. Например: а) Prenant dûment en considération les rapports visés au paragraphe 1 et l'avis du Parlement européen visé au paragraphe 2, le Conseil, réuni au niveau des chefs d'État ou de gouvernement … décide… (Maas, p.18); b) La Conférence prend connaissance de l'avis de la Commission, qui estime que les règles de concurrence en vigueur dans la Communauté permettent de prendre pleinement en compte les services d'intérêt économique général assurés en Allemagne... (Amst., p.76); c) Notant la proposition de prendre davantage en compte, dans le système des ressources propres, la prospérité relative des États membres … (Maas., p.79).
На материале обследованной подгруппы выявляется определенная закономерность: в составе аналитических единиц, признаваемых синонимами[37], в качестве вклиненных компонентов фигурируют одинаковые адвербиальные лексемы, что подтверждают вышеприведенные примеры наряду с нижеследующими:
être en état de, être en mesure de ‘быть в состоянии, мочь’- être à tout moment en état de, être à tout moment en mesure de, где à tout moment ‘в любой момент’: a) Les ressources du fonds de réserve sont placées de façon à être à tout moment en état de répondre à l'objet de ce fonds. (Const., p.136); b) Dans ce cas, il s'assure que, … les partenaires sociaux ont mis en place les dispositions nécessaires par voie d'accord, l'État membre concerné devant prendre toute disposition nécessaire lui permettant d'être à tout moment en mesure de garantir les résultats imposés par ladite directive. (Maas., p.78) (Rome, p.43) (Nice, p.12) (Const., p.50).
Среди прочих перечислим ВАЕ с вклиненным адвербиальным компонентом:
porter (un) préjudice – porter lourdement préjudice à qn ‘нанести тяжелый ущерб’;
tirer parti de – tirer activement parti de ‘активно извлекать пользу из’;
entrer en fonction (s) – entrer pleinement en fonctions ‘полностью вступать в должность, полномочия’;
mettre à la disposition – mettre gratuitement à la disposition ‘бесплатно предоставить в пользование’;
faire foi – faire également foi ‘считаться в равной степени действительным, подлинным’.
Отметим, что все рассмотренные квантитативные варианты служат примерами так называемой «нулевой» вариантности (с точки зрения компонентного состава). Вклиненные компоненты не коррелируют ни с одним компонентом узуальной аналитической единицы, не заменяют никакую лексему, варьируя, тем самым, с нулем знака, что еще более усиливает значение ФЕ с лексической семантикой.
Г. Комбинированная фразеологическая вариантность
Элементы рассмотренных выше типов фразеологических трансформаций могут сочетаться в одной аналитической единице. В таком случае, в компонентном составе ФЕ лексически, грамматически и фонетически варьируют сразу несколько лексем. В результате образуются смешанные (термин [25, c. 71]), или комбинированные варианты (термин [32, c. 248]).
Выявлены лексико-грамматические варианты, сочетающие признаки лексической и грамматической (морфологической или синтаксической) вариантности [32, c. 248], создаваемые:
1) заменой / изменением формы артикля (влечет за собой трансформацию числа субстантивного компонента) в сочетании с добавлением адъективной лексемы, носящей уточняющий или интенсифицирующий характер. Например:
prendre une décision ‘принимать решение’: Lorsque le Conseil prend ses décisions visées aux paragraphes 7 à 9, 11 et 12, le Conseil statue sur recommandation de la Commission à une majorité des deux tiers des voix de ses members … (Maas, p.13);
avoir des incidences sur ‘сказаться на…’: S'il se produit un changement de circonstances ayant une nette incidence sur une question faisant l'objet d'une telle décision européenne, le Conseil révise les principes et les objectifs de cette decision... (Const., p.72);
prendre les dispositions ‘принимать меры, готовиться к..’: Il peut notamment prendre les dispositions nécessaires pour permettre aux institutions de la Communauté de veiller au respect de la règle énoncée au paragraphe 1 et pour en assurer l'entier bénéfice aux usagers. (Amst., p.110);
2) вклиниванием адъективного сочетания tout + определенный артикль + Nom (с соответствующими морфологическими трансформациями дополнения) + адъективное определение. Например:
prendre des mesures ‘принимать меры’: … de prendre toutes les mesures indispensables pour faire échec aux infractions à leurs lois et règlements…. (Maas, p.9);
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |


