12) отсутствие или малая степень идиоматичности, т. е. переосмысления компонентов (ср. с признаком № 4);

13) чисто номинативная функция аналитических единиц – функция первичного именования определенного фрагмента действительности[19].

Выводы

Итак, обобщая вышесказанное, в работе под аналитической ФЕ понимается периферийная, раздельнооформленная устойчивая единица фразеологии, утратившая свои фразеологические признаки по линии содержания, т. е. наделенная безóбразностью (нейтральностью), и в функционально-семантическом плане эквивалентная слову.

Аналитическая единица, или фразеологическая единица с семантикой лексической единицы, вне зависимости от терминов, употребляемых для ее наименования, принадлежит фразеологическому составу языка наряду с образными ФЕ.

Аналитические фразеологические единицы устойчивы и продуктивны. Благодаря своим свойствам, их употребление становится возможным в официально-деловом дискурсе (что практически невозможно для образных ФЕ).

Аналитические ФЕ – моделируемые устойчивые образования, выполняющие номинативную функцию слова (в отличие от образных ФЕ).

Фразеологические единицы с семантикой ЛЕ – основной пласт фразеологии, используемый в текстах официальных документов Евросоюза.

Глава I.

Структурно-семантические особенности

аналитического фразообразования

1. Семантические особенности и фразеологическая

активность лексем-компонентов аналитических

фразеологических единиц

Как уже отмечалось, в работе мы исходим из того, что аналитические единицы (далее АЕ) принадлежат к сфере фразеологии, вследствие чего их анализ проводится на основе методов фразеологических исследований. Поскольку нам необходимо выявить наиболее продуктивные фразообразовательные структурно-семантические типы аналитических ФЕ и сравнить полученные результаты с частотностью употребления выявленных единиц в документах Европейского Союза (далее ЕС), то следует непременно обратиться к изучению компонентного состава АЕ. Анализ процессов аналитического фразообразования, в свою очередь, также невозможен без системного исследования компонентного состава АЕ. Кроме того, детальный анализ лексем-компонентов АЕ позволяет определить наиболее фразеологически активные[20] среди них, что, в результате, отражается на продуктивности фразообразовательных структурно-семантических моделей АЕ.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Проанализированный материал (300 АЕ) соответствует выявленной другими исследователями тенденции [[27, с.4], [49, с.80]] – аналитические ФЕ наиболее широко представлены в лексико-грамматическом разряде глаголов (35 % от общего корпуса исследования). Условимся называть их вербальными аналитическими ФЕ (сокращенно и далее ВАЕ). Подобное распределение объясняется спецификой частеречного наполнения французского языка – наибольший удельный вес принадлежит глаголу.

Аналитические ФЕ пополняют состав других частей речи в следующем соотношении:

·  предложные (препозитивные) аналитические ФЕ (17 %);

·  наречные (адвербиальные) аналитические ФЕ (14 %);

·  союзные аналитические ФЕ (8 %);

·  субстантивные (номинативные) аналитические ФЕ (7 %);

·  адъективные аналитические ФЕ (5 %).

Тщательному анализу будут подвергнуты лишь компоненты вербальных аналитических ФЕ[21], поскольку: во-первых, они наиболее широко представлены как в системе языка, так и на материале данного исследования; во-вторых, на их основе станет возможным сравнить тенденции и закономерности, выделяемые для образных ФЕ, что позволит доказать правильность отнесения АФЕ к фразеологическому составу языка; в-третьих, вербальным единицам традиционно отводится «строевая», организующая роль в тексте, что обязывает нас обратить особое внимание на лексико-грамматический класс ВАЕ; в-четвертых, мы предполагаем, что именно употребление и функционирование ВАЕ в письменной речи позволит выявить стилистические особенности организации текстов, относящихся к официально-деловому дискурсу.

2. Компонентный состав вербальных

аналитических ФЕ

Будучи фразеологическими, аналитические единицы должны состоять не менее чем из двух компонентов, один из которых является грамматически опорным, а второй – семантически опорным[22].

Считается, что лексемы-компоненты АЕ функционально тождественны морфемам, которые входят в состав синтетического цельнооформленного слова [27, с.4]. Тесное взаимодействие всех компонентов аналитической ФЕ позволяет ей функционировать в речи наряду с синтетическими образованиями.

Субстантивный компонент ВАЕ - знаменательный (семантически опорный) элемент. Глагольная лексема является грамматически опорным компонентом, который представляет собой семантически пустое звено ВАЕ, служащее лишь для актуализации значения дополнения (в данном случае существительного), которое непосредственно выполняет предикативную функцию. В свою очередь, служебный глагол передает именному компоненту (номинативному предикату) временные и залоговые (грамматические) значения, в частности, начала действия, активности действия, фактитивного залога (исключение составляют глаголы avoir (обозначает состояние) и faire (действие)). Однако некоторые исследователи [27, с.5] склонны считать глагольный компонент «семантически нагруженным» элементом ВАЕ, основывая свою точку зрения на анализе минимальных пар, например, ср.: entrer en vigueur ‘вступать в силу (о законе, договоре)’ и être en vigueur ‘действовать, иметь силу’. Мы считаем, что в подобных оппозициях вербальный компонент лишь выполняет разные функции, выражая различные фазы действия (sens ingressif – cursif), при этом, естественно, нельзя утверждать, что глагольная лексема полностью лишается семантики в составе аналитической ФЕ.

Итак, вербальный компонент в аналитических ФЕ:

1) выполняет строевую роль (грамматически опорный компонент, ответственен за категориальную принадлежность АЕ);

2) выражает грамматическое значение (различные фазы действия): процесс, состояние, действие и результат. Например:

être en cause ‘быть предметом судебного разбирательства; быть предметом обсуждения; быть под угрозой, под ударом’ (состояние);

avoir des incidences sur qch ‘отразиться на…; сказаться на…; повлиять на…’ (результат);

porter (un) préjudice ‘нанести, причинить ущерб’ (результат / активное действие);

mettre à jour ‘подытожить’ (результат); ‘корректировать; обновлять’ (процесс).

Среди глаголов-компонентов АЕ выделяются две группы (по семантическим характеристикам):

·  глаголы абстрактного значения[23];

·  глаголы конкретного значения[24], в частности, глаголы активного действия и состояния / процесса.

Наиболее фразеологически активными являются глаголы абстрактного значения, или широкой семантики, или «самые транзитивные» (термин [49, с.81]): mettre, faire, avoir, prendre. Они традиционно признаются наиболее активными в образовании вербальных аналитических единиц [[28, с.349], [49, с.81]].

Глаголы конкретного значения менее фразеологически активны (перечислены в порядке убывания): donner, être; porter; entrer; tenir; rendre; attacher, attirer, aller, battre, fixer, mener, passer, rester, tirer, что объясняется их относительно слабой способностью к сочетаемости.

Рассмотрим подробнее семантические особенности глагольных компонентов каждой группы[25]. Так, глагол mettre употребляется в значении активного действия, с преобладанием семы ‘приведение чего-л., кого-л. в действие или состояние’. Например:

remettre en cause ‘1. упоминать, затрагивать; 2. вновь поставить под угрозу’;

mettre en péril ‘подвергать опасности’;

mettre en commun ‘обобществлять, делать общим’;

mettre à exécution ‘1. привести в исполнение; 2. претворить в жизнь, осуществить’;

mettre un terme à qch ‘положить конец ч.-л.’.

Вербальные аналитические ФЕ с компонентом faire подтверждают высказанный нами тезис о «семантической пустоте», десемантизации грамматически опорного компонента и зависимости значения всей единицы от именного компонента, выполняющего роль семантического стержня ВАЕ. Например:

faire tous ses efforts ‘прилагать все усилия’;

faire une déclaration ‘делать заявление’;

faire usage de ‘1. применять; 2. пускать в ход’;

faire obstacle à qch ‘1. чинить препятствия; 2. являться препятствием’;

faire appel à qch ‘1. обращаться к…, прибегать к…; 2. использовать’.

Как видно из примеров, безусловно, вербальный компонент наделен семой ‘действие’, но целостное фразеологическое значение формирует субстантивный предикат, что отражается в употреблении при переводе французской ВАЕ различных русских глаголов-эквивалентов.

В свою очередь, глагол avoir в составе ВАЕ, как правило, сохраняет свой основное значение ‘иметь’. Например:

avoir lieu ‘иметь место, происходить’;

avoir droit à qch ‘иметь право на ч.-л.’;

avoir pour effet de / que ‘иметь следствием’.

Хотя наряду с этим отмечены единицы, в которых avoir как бы десемантизирован, его прямое значение «восстанавливается» в переменном сочетании: ВАЕ avoir lintention de… ‘намереваться’ / ПС avoir l’intention ‘иметь намерение’; ВАЕ avoir besoin de ‘нуждаться в…’ / ПС avoir besoin ‘иметь нужду’; ВАЕ avoir des incidences sur ‘повлиять на’ / ПС avoir des incidences ‘иметь влияние, последствия’.

Таким же образом функционирует и глагол être ‘быть’. Например:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27