6. Варьирование компонентов аналитических единиц – процесс, признаваемый одним из наиболее важных в пополнении фразеологического фонда языка. На уровне языка в большинстве случаев аналитические единицы подвергаются морфологической (грамматической) вариантности компонентов. В свою очередь, письменные источники представляют аналитические единицы в динамике, давая возможность увидеть их способность к разного рода изменениям (лексический, грамматический, квантитативный и смешанный (комбинированный) типы вариантности). Трансформированные единицы, возможно, впоследствии, в случае их частого употребления, станут узуально закрепленными единицами языка.

7. Аналитические единицы могут выполнять разные функции в предложении, вследствие чего препозитивные АЕ зачастую характеризуются и ведут себя как союзные АЕ, а адвербиальные АЕ могут функционировать в качестве адъективных АЕ.

8. Аналитическое фразообразование – продуктивный процесс, в результате которого появляются новые вербальные и субстантивные АЕ, не отмечаемые современными словарями, но активно употребляемые в текстах документов Евросоюза.

Глава II.

Системные семантико-парадигматические

отношения аналитических единиц

1. Понятие фразеологической синонимии

В настоящее время явлению фразеологической синонимии посвящено достаточно большое количество работ. Заметим, что в самом начале разработки проблемы исследователи уделяли внимание проблемам разграничения фразеологической и лексической синонимии [[17], [60]], фразеологической синонимии и вариантности [[16], [18], [63]]. В настоящее время основной круг вопросов связан с выявлением адекватных критериев и параметров синонимичности фразеологизмов, с классификацией фразеологических синонимов, объяснением причин их возникновения.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В большинстве работ фразеологические синонимы определяются как «различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности… и различаются тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи» [65, с. 52]. В подобного рода дефинициях роль внутренней формы ФЕ в явлении фразеологической синонимии не отмечается[57]. Внутренняя форма ФЕ (далее ВФ), как правило, рассматривается в ряде причин отличий, свойственных фразеологическим синонимам. Говорится лишь, что исходная образность, различная ВФ предопределяют семантическое развитие фразеологизма, а ее эстетическое своеобразие играет большую роль в образовании семантических оттенков фразеологических синонимов [59, с. 11]. Основываясь на этом, мы считаем, что определение фразеологического синонима непременно должно быть связано с категорией внутренней формы ФЕ.

Итак, вслед за , к разряду фразеологических синонимов мы относим «ФЕ, имеющие разную внутреннюю (образ) и внешнюю (компоненты) форму, но общую идеограмму (нейтральный эквивалент, смысл), и используемые в аналогичных ситуациях» [61, с. 127].

Как известно, на лексическом уровне полная языковая синонимия невозможна, хотя она изредка встречается в терминологической и арготической подсистемах [[30, с. 199], [56, с. 265]]. Для фразеологического уровня, напротив, постулируется широкое распространение так называемых равнозначных, или равноценных фразеологических синонимов[58], которые «за исключением своего образа ничем не отличаются друг от друга,… имеют равное значение и одинаковые стилистические особенности» [17, с. 5]. Это обусловлено тем, что фразеологизмы-равнозначные синонимы, объединенные общим значением, в таком случае лишь лексически по-разному выражают значение: используются другие образы, что не обязательно влечет за собой изменения коннотативного аспекта значения (далее КЗ). Но, несмотря на это, дублетность в сфере фразеологии исключается, поскольку «различие в образности сообщает фразеологическим синонимам потенцию сугубо индивидуальной информативности, употребительности и сочетаемости, оправдывающую их существование в языке» [60, с. 9][59].

[63, с. 95], наряду с равнозначными, выделяет[60]:

·  стилистические фразеологические синонимы, отличающиеся друг от друга только стилистической принадлежностью;

·  идеографические фразеологические синонимы, по-разному выражающие семантические оттенки объединяющего их значения и позволяющие своеобразно оформить одну и ту же мысль, уточняя ее и внося определенные нюансы.

Как можно заметить, за рамками классификации остаются возможные различия фразеологических синонимов в таких важных компонентах коннотативного аспекта значения, как оценочность, эмоциональность и экспрессивность.

Вследствие этого, уместным, на наш взгляд, при анализе неравнозначных (неравноценных) фразеологических синонимов представляется использование терминов «коннотативная дивергенция» (термин [57, с. 14]), или «коннотативная дифференциация» (термин [60, с. 21]), под которыми понимаются расхождения не только в образной основе, но и эмоциональности, экспрессивности, функционально-стилистическом аспекте, и, зачастую, в нескольких аспектах одновременно.

ФЕ, обнаруживающие в себе характеристики коннотативной дивергенции, условимся называть «коннотативными дивергентами».

Вслед за этим, идеографические ФЕ-синонимы трактуются в работе как «идеографические дивергенты», так как оттенки смысла дифференцируют между собой даже синонимы.

Вышеозначенные группы синонимов – коннотативные и идеографические ФЕ-дивергенты - относятся к категории неравнозначных фразеологических синонимов.

Для идентификации синонимичных фразеологизмов необходимо, по нашему мнению, прибегнуть к следующему критерию – близость или тождество выражаемого значения, т. е. своего рода «инвариант информации» ( [25, с. 39]): то постоянное ядро, которое не изменяется ни при различном материальном оформлении, ни при различии в дополнительных ассоциациях; при этом категориальное тождество на грамматическом уровне не является обязательным.

Ведущей причиной появления ФЕ-синонимов нами признается целевая установка, как один из компонентов акта фразеологической номинации, составляющими которой являются намерения говорящего:

·  конкретизировать высказывание;

·  раскрыть и подчеркнуть новые признаки и оттенки обозначаемого понятия;

·  выразить эмоционально-оценочное отношение к предмету или явлению;

·  использовать новые, яркие, красочные образы с целью эмоционального воздействия на реципиента.

Дополнительные семантические оттенки идеографических фразеологических синонимов выражают, как правило, степень интенсивности обозначаемого явления. Характеризуясь совпадающими компонентами коннотативного аспекта фразеологического значения, идеографические фразеологические синонимы появляются в языке, вследствие стремления языкового коллектива точнее выразить, конкретизировать некое обозначаемое понятие, вербализованное ранее.

Наряду с этим, равнозначные ФЕ-синонимы служат лишь для своеобразного оформления одной и той же мысли, с возможными уточняющими элементами.

Таким образом, целесообразной, по нашему мнению, представляется классификация ФЕ-синонимов по типам:

·  равнозначные ФЕ-межареальные синонимы (когда различия касаются только внутренней формы фразеологизмов);

·  неравнозначные:

§  коннотативные дивергенты (когда различия отражаются в коннотативном аспекте фразеологического значения коррелирующих ФЕ);

§  идеографические дивергенты (когда различия затрагивают выражение степени интенсивности какого-либо явления, определяемой на основе анализа словарных дефиниций).

Итак, фразеологические синонимы определяются в работе как ФЕ, непременно несовпадающие по своей внутренней форме, но объединенные «инвариантом информации», в который каждая единица синонимического ряда может привносить некие уточняющие элементы, при тождестве или различии коннотативного аспекта значения ФЕ.

1.1. Равнозначные АЕ-синонимы

Согласно исследованиям, посвященным семантическим отношениям между образными ФЕ различных языков, процент равнозначных фразеологических синонимов выше, чем идеографических и коннотативных[61]. Однако анализ ФЕ с семантикой ЛЕ показывает наличие иной тенденции: неравнозначные АЕ-синонимы более распространены, чем равнозначные (соотношение 110 АЕ к 70 АЕ).

Оговоримся, однако, что равнозначность АЕ-синонимов отнюдь не свидетельствует об их обязательном одинаковом количественном употреблении (частотности) в речи[62].

Так, в паре № IX prendre en compte / prendre en considération / tenir compte de qch первая и вторая АЕ имеют примерно равное количество употреблений (19 и 15 соответственно), тогда как третья единица встречается в тексте Проекта Конституции 69 раз. Неравнозначны по частотности также следующие АЕ:

№ VI mettre en œuvre / mettre à execution / mettre en vigueur / faire application de (62/1/2/1)

№ VII mettre fin à / mettre un terme à (16 / 1)

№ III avoir le droit de faire qch / être en droit de faire qch (44 / 1)

№ V entrer en vigueur / prendre effet (32/ 7)

№ X entrée en vigueur / prise d’effet (32/ 1 – сохраняется тенденция вербальных АЕ)

№ XIII mise en œuvre / mise en valeur (113/ 1)

№ XVI en ce qui concerne / pour ce qui touche à / quant à / pour ce qui concerne / pour ce qui est de (79 / 12 / 5 / 4 / 2)

№ XV afin de / en vue de (80 / 56)

№ XXI à l’exception de / à l’exclusion de (29 / 19)

№ XXII sur la base de / à raison de (61 / 1)

№ XXIX en conséquence / par conséquent de (10 / 4)

Остальные аналитические единицы встречаются в тексте примерно в одинаковом соотношении.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27