· лексико-синтаксические варианты, охватывающие изменения лексического состава ФЕ, что влечет за собой изменения грамматического характера в значении ФЕ.
В-третьих, в типе «фразеологическая семантическая деривация» (II тип) обнаруживается, помимо подразделов «добавление компонентов», «опущение компонентов» (подтип «квантитативные варианты»), подраздел «нулевая вариантность компонентов» [41, с. 36]. Это проявляется в случае, когда добавляемая лексема не замещает никакую лексему, варьируя, таким образом, с нулем знака.
В-четвертых, выделенные в классификациях типы фразеологических трансформаций, их подтипы и подразделы, могут сочетаться внутри одного фразеологизма, затрагивая одновременно лексический и грамматический уровни, а также их подуровни (семантический, морфологический, синтаксический, деривационный и др.). Следовательно, вычленение и описание третьего, смешанного (термин [25, с. 71]), или комбинированного (термин [32, с. 248]) типа фразеологической вариантности, представляется необходимым и оправданным.
Итак, пересмотрев номенклатуру вышеозначенной классификации фразеологических трансформаций, мы предлагаем выделить следующие типы (в соответствии с которыми и будет произведен анализ компонентов-субститутов, не маркирующих узуальную ФЕ в плане выражения):
I. Фразеологическая вариантность, имеющая подтипы:
1. Лексическая вариантность, имеющая подвиды:
1.1. Собственно лексическая вариантность. Отражает такие логические отношения между варьирующими лексемами, как:
· равнозначность;
· включение;
· соположение;
· ассоциативность;
· независимость.
1.2. Лексико-синтаксическая вариантность. Отражает изменения грамматического характера в значении ФЕ, вследствие трансформаций, происходящих на лексическом уровне.
2. Грамматическая вариантность, имеющая подвиды:
2.1. Первичная грамматическая вариантность, в рамках которой рассматриваются:
· позиционные варианты[30];
· морфологические варианты.
2.2. Вторичная грамматическая вариантность. Представляет собой фразеологическую грамматическую вариантность, в рамках которой говорится о транспозиции фразеологических единиц[31].
II. Фразеологическая семантическая деривация. Касается количественного изменения компонентного состава ФЕ, что влечет за собой семантические изменения в значении ФЕ. Другими словами, речь идет о квантитативной вариантности, выраженной в:
· добавлении компонентов;
· опущении компонентов;
· нулевой вариантности компонентов.
III. Комбинированная фразеологическая вариантность, когда в рамках одного фразеологизма одновременно выделяется несколько вышеозначенных подтипов фразеологической вариантности.
Уточним, что не все виды и подвиды фразеологических трансформаций встречаются в документах ЕС, что объясняется спецификой функционирования и структуры аналитических ФЕ: во-первых, аналитические ФЕ, в отличие от собственно фразеологических единиц, лишены образности; во-вторых, основная функция АФЕ в языке – чисто номинативная, не имеющая целью воздействовать на эмоциональную сферу говорящих. В свою очередь, одними из основных характеристик образных ФЕ являются экспрессивность, эмоциональность, оценочность[32]. Как следствие, всевозможное варьирование их компонентов служит для постоянного «обновления», придания красочности и бóльшей образности узуальным ФЕ. В-третьих, компоненты ВАЕ наделены относительной синтаксической подвижностью, что является результатом неполной лексикализации [49, с.83]. Однако выявленные внутренние изменения носят регулярный характер, и вся структура получает различные грамматические и семантические значения.
Как результат, вербальные аналитические ФЕ подвергаются лишь следующим изменениям компонентного состава:
1. Лексическая вариантность, где коррелируют компоненты, объединенные отношениями равнозначности (т. е. лексемы, представляющие собой различного рода синонимы). Необходимо отметить, что субституты-синонимы чаще всего не влияют на изменение семантики ФЕ, так как «объем значения, разнящий синонимы в «изоляции» от фразеологизма, в его составе теряет свою релевантность»[33].
Так, в ВАЕ être / rester / demeurer en cause ‘1. быть предметом судебного разбирательства; 2. быть предметом обсуждения; 3. быть под ударом’ в качестве синонимов выступают être ‘быть’, rester ‘оставаться’ и demeurer ‘оставаться, продолжать быть’. Данные глаголы традиционно считаются синонимичными, что фиксируют словари [PR, p. 1692]: “rester – continuer d’être dans un lieu; demeurer” (подчеркнуто нами – Э. Н.). Однако в текстах официальных документов Евросоюза указанная ВАЕ встретилась лишь с грамматически опорным компонентом être. Например: «Dans le cadre de l'accomplissement de ses missions, le Parlement européen peut … constituer une commission temporaire d'enquête pour examiner … les allégations d'infraction ou de mauvaise administration dans l'application du droit communautaire, sauf si les faits allégués sont en cause devant une juridiction et aussi longtemps que la procédure juridictionnelle n'est pas achevée». (Maas, p.26, 38, 43) (Amst., p.140).
2. Грамматическая вариантность (первичное грамматическое варьирование), в результате которой создаются морфологические варианты[34]. Трансформации, как правило, подвергаются:
· артикли:
1) их употребление / неупотребление – добавление / нулевая форма артикля. Напр.: battre (le) pavillon ‘ходить под флагом’; porter (un) préjudice ‘нанести, принести ущерб’;
2) употребление разных форм артикля. Напр.: prendre les (des) dispositions ‘принимать меры, готовиться к…’;
· предлоги / союзы (глагольное управление), которые меняются в зависимости от коммуникативной задачи. Напр.: avoir pour effet de / que ‘иметь следствием’. Ср.: 1) La dérogation visée à l'article 109 K paragraphe 1 du traité a pour effet que les articles suivants des présents statuts ne confèrent aucun droit et n'imposent aucune obligation à l'État membre concerné: 3, 6, 9.2, … et 52. (Maas., p.65) 2) La Conférence estime que les dispositions de l'article K.3, point e), ne doivent pas avoir pour effet d'obliger un État membre dont le système judiciaire ne prévoit pas de peines minimales de les adopter. (Amst., p.72)
· число имени существительного (субстантивного компонента): entrer en fonction (s) ‘вступать в должность’; entrer en rapport (s) avec ‘быть в контакте с…’.
3.1.2. Фразеологическое варьирование компонентов вербальных аналитических ФЕ (анализ речевых единиц)
Рассмотрение вариантности компонентного состава аналитических единиц с позиции их функционирования в речи становится возможным, вследствие:
1) особых, присущих лишь аналитическим единицам, характеристик, отличающих их от образных ФЕ. В частности, речь идет о таких свойствах АЕ, как максимальная раздельнооформленность[35] (что позволяет знаменательным словам самостоятельно вступать в синтаксические отношения с другими словами); мотивированность влияет на автономность значения АЕ); семантическая самостоятельность и малая степень идиоматичности. В совокупности все перечисленные свойства позволяют АЕ вступать в семантико-синтаксические отношения с другими окружающими их лексическими единицами чаще и легче (по сравнению с собственно фразеологическими единицами).
2) имеющегося в нашем распоряжении богатого практического материала. Поскольку вариантность признана одним из источников фразообразования и, как результат, обогащения фразеологического состава языка, то мы склонны рассматривать многие из ниже перечисленных вариантов аналитических единиц в качестве потенциальных и, впоследствии, узуально закрепленных единиц.
3) специфики лексической организации официально-делового дискурса, который, наряду с устойчивостью жанровой тематики (например, законодательная тема, документально-юридическая, протокольно-дипломатическая и др.) характеризуется максимальной конкретностью и абсолютной точностью [58, с.255].
По нашим наблюдениям, ВАЕ в письменной речи подвергаются, как правило, следующим изменениям:
· лексическая вариантность
· грамматическая вариантность
· фразеологическая семантическая деривация
· комбинированная вариантность
А. Лексическая вариантность (варьирование компонентов, объединенных отношениями равнозначности).
В ВАЕ rendre / donner son avis ‘высказывать свое мнение’ в качестве взаимодействущих лексем выступают rendre ‘отдавать’ и donner ‘давать’, которые и в других, отмечаемых словарями единицах [PR, p.569], синонимичны: rendre / donner (un) jugement ‘высказывать суждение, давать оценку’. Более общее значение глаголов rendre / donner, сближающее их с глаголами говорения, также фиксируют словари: «communiquer, exposer qch à qn». Примечателен следующий факт: ни один из словарей не регистрирует в рассматриваемой ВАЕ компонент rendre как обязательный, указывая, однако, на существование словосочетания dire / exprimer / faire connaître son avis. Вместе с тем, данная единица регулярно употребляется в документах Евросоюза. Например: La Cour des comptes peut, en outre, présenter à tout moment ses observations, notamment sous forme de rapports spéciaux, sur des questions particulières et rendre des avis à la demande d'une des autres institutions de la Communauté. (Maas, p.31)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |


