être en état de… ‘быть в состоянии’, наряду с en état de ‘capable, en mesure de’;
être en cause ‘быть предметом судебного разбирательства; предметом обсуждения; под ударом’, наряду с en cause ‘dans le coup’;
être en difficulté ‘быть в затруднительном положении’, где en difficulté ‘dans une situation difficile’;
être en droit de ‘быть в праве что-либо делать’, где en droit ‘juridiquement’.
Например: a) Les ressources du fonds de réserve sont placées de façon à être à tout moment en état de répondre à l'objet de ce fonds. (Const., p.136); b) La procédure écrite comprend la communication aux parties, ainsi qu'aux institutions, organes ou organismes de l'Union dont les actes sont en cause, des requêtes, mémoires, défenses et observations … (Const., p.112); c) … la Commission autorise l'État membre faisant l'objet d'une dérogation, qui est en difficulté, à prendre les mesures de sauvegarde dont elle définit les conditions et modalités. (Const., p.47); d) Chaque fois que l'Union a recours à l'UEO pour qu'elle élabore et mette en œuvre les décisions de l'Union … tous les États membres de l'Union sont en droit de participer pleinement à ces missions. (Amst., p.10) (Amst.,p.69) (Amst., p.70).
Фразеологически активным типом ВАЕ является сочетание V + dét + nom + (prép.), с разновидностями:
а) V + un / une + nom + (prép.) обозначает однократное законченное действие:
mettre un terme à ‘покончить с ч.-л.’; prendre une décision ‘принять решение’; faire un dépôt ‘передать на хранение’; faire une déclaration ‘выступить с заявлением’;
б) V + des + nom + (prép.) обозначает итеративное действие, состоящее из нескольких однородных актов:
prendre des mesures, prendre des dispositions ‘принимать меры’; avoir des incidences sur ‘отразится на… ’; faire des progrès ‘делать успехи’.
считает, что в указанной модели неопределенный артикль множественного числа des функционирует не столько как артикль, а как грамматическая частица, выражающая в сочетании с субстантивным элементом итеративное значение [28];
в) V + le / la / les + nom + (prép.) выражает конкретное отношение деятеля к субъекту / явлению / действию, взятым в определенном объеме:
donner la préférence à ‘отдать предпочтение’; prendre l’initiative ‘проявлять инициативу’; avoir le droit de ‘иметь право ч.-л. делать’; avoir l’intention de faire qch ‘намереваться что-либо сделать’; avoir la possibilité de faire qch ‘иметь возможность что-либо сделать’; faire le bilan ‘подвести итог’, faire (être) l’objet de ‘являться предметом чего-либо’; fixer les conditions ‘формулировать, выставлять условия’, а также неологизм prendre les actions ‘принимать меры, прибегать к действиям’: En cas de perturbation grave du transit ferroviaire, telle qu'une catastrophe naturelle, l'Union et les États membres concernés prennent toutes les actions concertées possibles afin de maintenir le flux du trafic. (Const., p.156)
Итак, анализ основных продуктивных структурно-семантических моделей ВАЕ позволяет выделить следующие характеристики и закономерности их функционирования:
1) Вербальный компонент указывает общий характер действия (фактитивность, дуративность, инхоативность), тогда как семантическим центром выступает именной компонент, который может быть употреблен: а) без артикля (архаичная, но фразеологически активная модель построения ВАЕ); б) с неопределенным артиклем единственного числа (обозначает однократное завершенное действие); в) с неопределенным артиклем множественного числа (выражает итеративность); г) с определенным артиклем единственного и множественного числа (отражает отношение говорящего). Семантика аналитической единицы зависит непосредственно от артикля (если он есть) и следующего за ним субстантивного компонента.
2) При аналитическом фразообразовании слабо развивается идиоматичность, нет образно-ассоциативной основы переменного сочетания (как у образных ПС и ФЕ), но механизм преобразования ПС в аналитическую ФЕ остается тем же, что и для образных ФЕ, поскольку переосмысление имеет место быть и в процессе образования аналитических единиц: FS→FS1 (где FS – переменное сочетание, FS1 – первичная ФЕ). Основное отличие образных фразеологизмов от ФЕ с семантикой ЛЕ состоит в том, что первые не являются моделируемыми (т. к. ассоциативность не может быть предсказуемой), тогда как вторые основаны на известных структурно-семантических типах.
4.5. Структурно-семантические модели субстантивных аналитических единиц
В работах, посвященных аналитическим единицам, уделяется мало внимания субстантивным АЕ, вследствие их приравнивания к разряду лексических единиц. Процесс образования аналитических единиц другого лексико-грамматического класса на базе существующих АЕ рассматривается в рамках словообразования, и в таком случае исследователи говорят, например, о субстантивации исходных вербальных АЕ [27, с.25].
Вследствие того, что аналитические единицы относятся к разряду фразеологических единиц, но обладают семантикой ЛЕ, процесс образования субстантивных АЕ (далее САЕ) следует рассматривать в рамках вторичного аналитического фразообразования, или вторичной аналитической транспозиции.
Как говорилось ранее, вербальные аналитические единицы, или вербальные ФЕ с семантикой ЛЕ, могут выступать основой для образования вторичных ФЕ. Данный процесс называет вторичной грамматической вариантностью [11, с.63], – третичной номинацией [25, с.151-152], – вторичной транспозицией, включающей в себя несколько видов – эллиптическую, конверсионную и деривационную [42].
В процессе деривационной транспозиции формируются отглагольные субстантивные ФЕ1, пополняющие два семантических класса – имя деятеля[54] и имя действия или его результат. Субстантивные аналитические ФЕ1 образуются путем супплетивизма опорного компонента ВАЕ. В таком случае фразообразовательная схема выглядит следующим образом: FS1 → F1S2, где FS1 – исходная ВАЕ, F1S2 – супплетивное образование, обозначающее имя действия или его результат. Супплетивное образование отличается от исходной ВАЕ категориальным значением, при этом фразеологическое значение не подвергается изменениям (не происходит сужения значения исходной ВАЕ, как при образовании САЕ1, обозначении имени деятеля).
В образовании супплетивизмов на фразеологическом уровне (вторичных субстантивных АЕ) наиболее фразеологически активными глаголами являются mettre, prendre и entrer, которые дают супплетивные образования с опорными компонентами mise, prise и entrée, имеющими номинативное значение действия с оттенком начинательности. Как и в случае с ВАЕ, САЕ формируются по определенным моделям, например:
Mise + en + Nom, что соответствует модели ВАЕ mettre + en + Nom;
Prise + en + Nom, что соответствует prendre + en + Nom;
Prise + de + Nom, что соответствует prendre + dét. + Nom;
Entrée + en + Nom, что соответствует entrer + en + Nom.
MISE + EN + NOM
Mettre en liberté ‘осовободить’ → mise en liberté ‘освобождение’: La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l'intéressé à l'audience. (Const., p.218);
Mettre en commun ‘сделать общим’ → mise en commun ‘обобществление; установление коллективного пользования’: La BCE peut détenir et gérer des positions de réserve auprès du FMI et des DTS, et accepter la mise en commun de ces avoirs. (Maas., p.63) (Const., p.125);
Mettre en valeur ‘1. извлекать пользу; 2. перен. подчеркивать, выделять; придавать цену’ → mise en valeur ‘1. эксплуатация, использование; 2. оценка’: A cette fin, elle facilite, par l'octroi de prêts et de garanties… le financement des projets ci-après, dans tous les secteurs de l'économie: a) projets envisageant la mise en valeur des régions moins développées…; (Maas., p.34) (Amst., p.155) (Const., p.93);
Mettre en pratique ‘провести в жизнь, внедрить’ → mise en pratique ‘проведение в жизнь; внедрение в практику производства’ и другие: a) La mise en libre pratique des produits introduits sur le territoire douanier de l'Union … est subordonnée au respect des règles prévues par l'organisation commune des marches … (Const., p.150); b) Pour la mise en œuvre du programme-cadre pluriannuel, le Conseil: - fixe les règles de participation des entreprises, des centres de recherche et des universités… (Maas, p.24);
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |


