К этому типу устойчивых словосочетаний также относятся:

а) образные сравнения (trembler comme une feuille ‘дрожать как осиновый лист’);

б) пословицы и поговорки[3] (lhabit ne fait pas le moine ‘внешность обманчива’, jamais deux sans trois ‘Бог любит троицу’, lunion fait la force ‘в единении сила’).

Следует отметить, что к данному типу принадлежат не только образные словосочетания с коннотативным компонентом значения[4], но также целостные словесные группы, выступающие в функции прямого называния, наименования объектов и явлений действительности, например: homme daffaires ‘деловой человек; представитель деловых кругов’, faire face à ‘противостоять’, en fin de compte ‘в конечном счете’.

3) фразеологические сочетания[5] (les combinaisons phraséologiques / les séries phraséologiques / les assemblages phraséologiques). Они характеризуются достаточно слабой спаянностью компонентов (особенно по сравнению с двумя предшествующими типами словосочетаний). Лексемы-компоненты сохраняют свою синтаксическую независимость, что сближает их со свободными словосочетаниями. Вместе с тем, один из компонентов употребляется, как правило, в связанном, ограниченном значении, что, в свою очередь, отличает такие сочетания от свободных, где возможна подстановка любого слова[6]. Например, глагол tomber употребляется с прилагательными в сочетаниях tomber malade ‘заболеть’, tomber amoureux ‘влюбиться’ и других, однако для выражения ‘сойти с ума’ вариант tomber fou является неправильным, равно как и tomber triste для ‘загрустить, опечалиться’.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Фразеологические сочетания не имеют эквивалентных лексических единиц (далее ЛЕ), например faire le saut ‘prendre une décision importante qui implique totalement’ / 1. решиться наконец; 2. пуститься в любовные приключения (о женщине)’, но не sauter.

Практический материал данной работы не полностью соответствует классификации [7], что побуждает нас обратиться к точке зрения ученых, исследующих фразеологию французского языка.

Так, [42, с.18] исходит из разработанной ею теории образования ФЕ на базе ассоциаций и положенного в ее основу ассоциативного принципа. Согласно этому, устойчивые сочетания слов могут быть наделены и не наделены ассоциативным комплексом[8]. Речь идет о том, вызывает ли переменное сочетание (далее ПС, основа ФЕ)[9] какие-либо ассоциации у говорящих на данном языке и каков их характер. Переменные сочетания могут вызывать ассоциации по сходству и по смежности (метафорический и метонимический переносы), что может завершиться образованием, соответственно, метафорических и метонимических ФЕ[10].

Наряду с этим существуют ПС, не вызывающие никаких иных ассоциаций, кроме тех, что соотносятся с прямым смыслом словосочетания. Такие ПС не подвергаются переосмыслению и распадаются после использования в речи. Другие ПС образуют устойчивые сочетания. Еще одним видом необразных словосочетаний являются так называемые аналитические единицы (термин [27]), или преморфологические единицы (термин [49]).

[19] решает вопрос отнесения ФЕ к разным типам, отвечая на вопрос о ядре и периферии фразеологии. Ядро составляют единицы, которые как по форме, так и по содержанию обладают признаками фразеологичности: устойчивой раздельнооформленностю и семантической компликативностью. Подобные единицы называются в работе ученого «фразеологическими с фразеологической семантикой» (сокращенно ФЕ с ФС, или идиомы [19, с. 21, с. 24]). Например, pour des prunes ‘попусту, из-за пустяков; зря; даром’; faire main basseразг. а) расправляться, жестоко обращаться; б) завладеть’.

За пределами ядра находятся единицы, утратившие фразеологические признаки либо по линии формы, либо по линии содержания. К первым относятся цельнооформленные единицы, имеющие фразеологическое содержание (экспрессивные стилистически нагруженные лексические единицы) – «ЛЕ с фразеологической семантикой» (сокращенно ЛЕ с ФС) [19, с.21, с.24]. Например, salopardпрост. груб. негодяй, мерзавец’, béjauneперен. молокосос’.

В состав вторых входят раздельнооформленные устойчивые единицы с нейтральным содержанием, т. е. «ФЕ с лексической семантикой» (сокращенно ФЕ с ЛС), или лексикализованные непереосмысленные словосочетания [там же]. Например, se rendre compte de ‘понять, осознать; отдавать себе отчет в…’, faire grief à qn ‘упрекать к.-л.’, prendre part à ‘принимать участие в…’.

Такие единицы находятся на периферии фразеологии, но имеют достаточно большой удельный вес во фразеологическом фонде французского языка. ФЕ с ЛС представляют для нас особый интерес, т. к. составляют почти 90 % от всего обследованного материала.

Рассмотрим ниже семантические, синтаксические и функциональные особенности этих единиц.

2. Понятие аналитической единицы

Термин «аналитическое слово» впервые был употреблен в 1948 г[11]. В дальнейшем многие исследователи изучали так называемое аналитическое словообразование, его особенности, а также роль в пополнении лексического фонда французского языка.

Однако в 50-е годы ХХ в. термины «аналитическая лексическая единица», «аналитическая лексема» и другие не применялись[12], получив широкое признание лишь после работ [[27], [28], [29]].

В 70-е годы появился термин «преморфологическая единица», автором которого стала [[48], [49]]. В своих работах ученый признает факт распространенности и функционирования раздельнооформленных образований, которые появляются в результате семантико-синтаксической переходности (транзитивности) частей речи. Но, в отличие от , относящего эти образования к области лексики, считает, что несвободные синтаксические единицы соотносятся с единицами различных уровней (морфологии, лексики, фразеологии), и поэтому принимает за основу анализа синтаксическую структуру сочетания с ее потенциальными сдвигами в морфологию или лексику [49, с.9, с.15]. Кроме того, автор предлагает разграничивать такие понятия, как «аналитическое слово» и «преморфологическое слово». Последнее представляет собой промежуточную форму между формами морфологического и синтаксического уровней, т. е. формами цельнооформленной части речи и члена предложения, тогда как аналитическая лексема характеризуется различной степенью грамматизации, лексикализации и спаянности компонентов [48, сс. 8-9].

Тщательный анализ примеров, фигурирующих в работах и , привел нас к выводу, что авторы говорят об одном языковом явлении, но с разных позиций (лексика / синтаксис).

Поскольку нас интересуют структурно-семантические особенности, лексическая наполняемость (компонентный состав), процессы образования, семантические отношения (синонимия, антонимия), а также вклад анализируемых единиц в обогащение словарного состава современного французского языка, мы принимаем за основу исследования теорию , дополняя ее теорией . На наш взгляд, более правильным является отнесение аналитических сочетаний не сколько к области лексики (в частности, словообразования)[13], сколько к сфере фразеологии (несмотря на их периферийное положение). Однако это не отразится на терминологии: «аналитическая лексика», «аналитическая единица», «аналитизм», «аналитическая конструкция», «аналитическая лексема»[14], «аналитическая фразеологическая единица» будут употребляться наряду с «фразеологической единицей с лексической семантикой» и «лексикализованным непереосмысленным словосочетанием»[15].

Следует добавить, что французские лингвисты для обозначения рассматриваемых единиц ограничиваются терминами collocation – сочетание, а также – для устойчивых глагольных сочетаний - prédicat nominal”, “construction nominale à verbe support(G. Gross)[16], включая их в состав более широкой группы устойчивых вербальных единиц les constructions verbales figées [70, pp. 167-243].

Основными различительными и конститутивными признаками и характеристиками аналитических фразеологических единиц являются[17]:

1) образование по определенной структурно-синтаксической модели. Это моделированные образования, каждый тип которых характеризуется наличием общей семантики, объединяющей все единицы, построенные по данной модели;

2) раздельнооформленность, т. е. сохранение у знаменательного и служебного элементов в составе аналитической единицы некоторых особенностей самостоятельных слов;

3) эквивалентность цельнооформленному слову в функционально-семантическом отношении, во всей системе форм;

4) безóбразность, т. е. одноплановость;

5) слабая способность к разного рода преобразованиям и подстановкам;

6) многосложность (фонетическая полноценность). «Нормальный размер» - в фонетическом отношении единицы не слишком длинные и не чрезмерно краткие;

7) мотивированность значения, что наделяет единицы автономностью значения;

8) высокое содержание информации;

9) по структуре это словосочетания, имеющие единое номинативное и общеграмматическое значения, а по функции – слова;

10) незначительное развитие семантической структуры (как правило, моносемичность, немногозначность и конкретность единицы), ее относительная стабильность, вследствие семантической самостоятельности и меньшей зависимости от контекста;

11) собственно французское происхождение;

Поскольку мы рассматриваем аналитические единицы в рамках фразеологии, то к лексико-грамматическим признакам, выделенным , считаем необходимым добавить собственно фразеологические[18]:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27