К этому типу устойчивых словосочетаний также относятся:
а) образные сравнения (trembler comme une feuille ‘дрожать как осиновый лист’);
б) пословицы и поговорки[3] (l’habit ne fait pas le moine ‘внешность обманчива’, jamais deux sans trois ‘Бог любит троицу’, l’union fait la force ‘в единении сила’).
Следует отметить, что к данному типу принадлежат не только образные словосочетания с коннотативным компонентом значения[4], но также целостные словесные группы, выступающие в функции прямого называния, наименования объектов и явлений действительности, например: homme d’affaires ‘деловой человек; представитель деловых кругов’, faire face à ‘противостоять’, en fin de compte ‘в конечном счете’.
3) фразеологические сочетания[5] (les combinaisons phraséologiques / les séries phraséologiques / les assemblages phraséologiques). Они характеризуются достаточно слабой спаянностью компонентов (особенно по сравнению с двумя предшествующими типами словосочетаний). Лексемы-компоненты сохраняют свою синтаксическую независимость, что сближает их со свободными словосочетаниями. Вместе с тем, один из компонентов употребляется, как правило, в связанном, ограниченном значении, что, в свою очередь, отличает такие сочетания от свободных, где возможна подстановка любого слова[6]. Например, глагол tomber употребляется с прилагательными в сочетаниях tomber malade ‘заболеть’, tomber amoureux ‘влюбиться’ и других, однако для выражения ‘сойти с ума’ вариант tomber fou является неправильным, равно как и tomber triste для ‘загрустить, опечалиться’.
Фразеологические сочетания не имеют эквивалентных лексических единиц (далее ЛЕ), например faire le saut ‘prendre une décision importante qui implique totalement’ / 1. решиться наконец; 2. пуститься в любовные приключения (о женщине)’, но не sauter.
Практический материал данной работы не полностью соответствует классификации [7], что побуждает нас обратиться к точке зрения ученых, исследующих фразеологию французского языка.
Так, [42, с.18] исходит из разработанной ею теории образования ФЕ на базе ассоциаций и положенного в ее основу ассоциативного принципа. Согласно этому, устойчивые сочетания слов могут быть наделены и не наделены ассоциативным комплексом[8]. Речь идет о том, вызывает ли переменное сочетание (далее ПС, основа ФЕ)[9] какие-либо ассоциации у говорящих на данном языке и каков их характер. Переменные сочетания могут вызывать ассоциации по сходству и по смежности (метафорический и метонимический переносы), что может завершиться образованием, соответственно, метафорических и метонимических ФЕ[10].
Наряду с этим существуют ПС, не вызывающие никаких иных ассоциаций, кроме тех, что соотносятся с прямым смыслом словосочетания. Такие ПС не подвергаются переосмыслению и распадаются после использования в речи. Другие ПС образуют устойчивые сочетания. Еще одним видом необразных словосочетаний являются так называемые аналитические единицы (термин [27]), или преморфологические единицы (термин [49]).
[19] решает вопрос отнесения ФЕ к разным типам, отвечая на вопрос о ядре и периферии фразеологии. Ядро составляют единицы, которые как по форме, так и по содержанию обладают признаками фразеологичности: устойчивой раздельнооформленностю и семантической компликативностью. Подобные единицы называются в работе ученого «фразеологическими с фразеологической семантикой» (сокращенно ФЕ с ФС, или идиомы [19, с. 21, с. 24]). Например, pour des prunes ‘попусту, из-за пустяков; зря; даром’; faire main basse ‘разг. а) расправляться, жестоко обращаться; б) завладеть’.
За пределами ядра находятся единицы, утратившие фразеологические признаки либо по линии формы, либо по линии содержания. К первым относятся цельнооформленные единицы, имеющие фразеологическое содержание (экспрессивные стилистически нагруженные лексические единицы) – «ЛЕ с фразеологической семантикой» (сокращенно ЛЕ с ФС) [19, с.21, с.24]. Например, salopard ‘прост. груб. негодяй, мерзавец’, béjaune ‘перен. молокосос’.
В состав вторых входят раздельнооформленные устойчивые единицы с нейтральным содержанием, т. е. «ФЕ с лексической семантикой» (сокращенно ФЕ с ЛС), или лексикализованные непереосмысленные словосочетания [там же]. Например, se rendre compte de ‘понять, осознать; отдавать себе отчет в…’, faire grief à qn ‘упрекать к.-л.’, prendre part à ‘принимать участие в…’.
Такие единицы находятся на периферии фразеологии, но имеют достаточно большой удельный вес во фразеологическом фонде французского языка. ФЕ с ЛС представляют для нас особый интерес, т. к. составляют почти 90 % от всего обследованного материала.
Рассмотрим ниже семантические, синтаксические и функциональные особенности этих единиц.
2. Понятие аналитической единицы
Термин «аналитическое слово» впервые был употреблен в 1948 г[11]. В дальнейшем многие исследователи изучали так называемое аналитическое словообразование, его особенности, а также роль в пополнении лексического фонда французского языка.
Однако в 50-е годы ХХ в. термины «аналитическая лексическая единица», «аналитическая лексема» и другие не применялись[12], получив широкое признание лишь после работ [[27], [28], [29]].
В 70-е годы появился термин «преморфологическая единица», автором которого стала [[48], [49]]. В своих работах ученый признает факт распространенности и функционирования раздельнооформленных образований, которые появляются в результате семантико-синтаксической переходности (транзитивности) частей речи. Но, в отличие от , относящего эти образования к области лексики, считает, что несвободные синтаксические единицы соотносятся с единицами различных уровней (морфологии, лексики, фразеологии), и поэтому принимает за основу анализа синтаксическую структуру сочетания с ее потенциальными сдвигами в морфологию или лексику [49, с.9, с.15]. Кроме того, автор предлагает разграничивать такие понятия, как «аналитическое слово» и «преморфологическое слово». Последнее представляет собой промежуточную форму между формами морфологического и синтаксического уровней, т. е. формами цельнооформленной части речи и члена предложения, тогда как аналитическая лексема характеризуется различной степенью грамматизации, лексикализации и спаянности компонентов [48, сс. 8-9].
Тщательный анализ примеров, фигурирующих в работах и , привел нас к выводу, что авторы говорят об одном языковом явлении, но с разных позиций (лексика / синтаксис).
Поскольку нас интересуют структурно-семантические особенности, лексическая наполняемость (компонентный состав), процессы образования, семантические отношения (синонимия, антонимия), а также вклад анализируемых единиц в обогащение словарного состава современного французского языка, мы принимаем за основу исследования теорию , дополняя ее теорией . На наш взгляд, более правильным является отнесение аналитических сочетаний не сколько к области лексики (в частности, словообразования)[13], сколько к сфере фразеологии (несмотря на их периферийное положение). Однако это не отразится на терминологии: «аналитическая лексика», «аналитическая единица», «аналитизм», «аналитическая конструкция», «аналитическая лексема»[14], «аналитическая фразеологическая единица» будут употребляться наряду с «фразеологической единицей с лексической семантикой» и «лексикализованным непереосмысленным словосочетанием»[15].
Следует добавить, что французские лингвисты для обозначения рассматриваемых единиц ограничиваются терминами “collocation” – сочетание, а также – для устойчивых глагольных сочетаний - “prédicat nominal”, “construction nominale à verbe support” (G. Gross)[16], включая их в состав более широкой группы устойчивых вербальных единиц “les constructions verbales figées” [70, pp. 167-243].
Основными различительными и конститутивными признаками и характеристиками аналитических фразеологических единиц являются[17]:
1) образование по определенной структурно-синтаксической модели. Это моделированные образования, каждый тип которых характеризуется наличием общей семантики, объединяющей все единицы, построенные по данной модели;
2) раздельнооформленность, т. е. сохранение у знаменательного и служебного элементов в составе аналитической единицы некоторых особенностей самостоятельных слов;
3) эквивалентность цельнооформленному слову в функционально-семантическом отношении, во всей системе форм;
4) безóбразность, т. е. одноплановость;
5) слабая способность к разного рода преобразованиям и подстановкам;
6) многосложность (фонетическая полноценность). «Нормальный размер» - в фонетическом отношении единицы не слишком длинные и не чрезмерно краткие;
7) мотивированность значения, что наделяет единицы автономностью значения;
8) высокое содержание информации;
9) по структуре это словосочетания, имеющие единое номинативное и общеграмматическое значения, а по функции – слова;
10) незначительное развитие семантической структуры (как правило, моносемичность, немногозначность и конкретность единицы), ее относительная стабильность, вследствие семантической самостоятельности и меньшей зависимости от контекста;
11) собственно французское происхождение;
Поскольку мы рассматриваем аналитические единицы в рамках фразеологии, то к лексико-грамматическим признакам, выделенным , считаем необходимым добавить собственно фразеологические[18]:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |


