2. Понятие фразеологической антонимии

Антонимия – распространенный тип семантико-парадигматических отношений, определяющих системный характер словарного состава языка и, в частности, его фразеологической подсистемы. В свою очередь, системность антонимических отношений соответствует общим законам мышления и познания, которые отражают диалектическое единство противоположностей.

Вопросам фразеологической антонимии посвящены работы [18], [1], [[54], [55]] и других. Большинство исследователей сходятся во мнении, что фразеологические антонимы противоположны по значению, они семантически полярны[64]. Вместе с тем, противоположностям присущи единство и взаимообусловленность. Это значит, что антонимия не может иметь места в тех случаях, когда отсутствуют логическое основание для контрастирования понятий [64], а также основной общий семантический признак, или так называемая «интегральная сема», или архисема ср.[[38, с.405], [54, с.11]][65].

Таким образом, антонимичные ФЕ объединяются на базе интегральных (общих) признаков (сем), а противопоставляются наличествующими дифференциальными семами (индивидуальными смысловыми и коннотативными признаками). , анализируя и сравнивая свойства и характеристики лексических и фразеологических антонимов, предлагает использовать термин «конкретизирующая сема» применительно к антонимичным ФЕ [54, с.13]. Автор указывает, что дифференцирующие (конкретизирующие) семы, отражая различные стороны и детали некоего объекта, конкретизируют его представление в сознании коммуникантов, вносят индивидуальные характеристики, увеличивают «референциальный объем представления» описываемого объекта, что в совокупности позволяет сформировать конкретный, чувственно-обогащенный, наглядный референт [55, с.83]. Лексические антонимы, напротив, выражают лишь одно свойство объекта отражения, его отдельный абстрактный признак [55, с.82]. Указанные различия лексических и фразеологических антонимов заложены в сложной, многогранной и многокомпонентной структуре фразеологического значения, в наличии внутренней формы фразеологизма, в многоаспектности коннотативного компонента значения, в косвенности наименования объекта и, в противоположность этому, в относительно несложной структуре лексического значения и, как правило, прямом наименовании объекта (за исключением ЛЕ с семантикой ФЕ).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Фразеологическая антонимия тесно связана с фразеологической синонимией: ФЕ, вступающие в синонимические и антонимические отношения, наделены одинаковым или сходным семным составом, их характеризует наличие некой семантической общности. Разница состоит в том, что архисемы и дифференциальные семы синонимичных ФЕ предельно близки, тогда как архисемы антонимичных ФЕ совпадают, а дифференциальные признаки полностью противопоставлены, взаимоисключая друг друга[66].

Безусловно, фразеологическая антонимия не существует вне фразеологической синонимии. Практически каждая антонимичная ФЕ имеет одну или несколько синонимичных единиц, наделенных индивидуальными смысловыми признаками. Фразеологические антонимы связаны между собой через систему синонимичных соответствий, рядов, которые могут быть различными по своей протяженности. Так образуются и функционируют синонимико-антонимичные ряды ФЕ, представляющие собой системную совокупность семантически полярных ФЕ, объединенных общим семантическим компонентом – архисемой, и связанных с неким количеством близких по значению, т. е. синонимичных ФЕ.

Существует два структурных типа фразеологических антонимов:

1. Одноструктурные. Построенные по одной модели, они грамматически типичны и представляют собой наиболее четкий тип «полных» антонимичных ФЕ. В своем составе, как правило, содержат: а) антонимичные компоненты[67]: avoir la main bonne ‘быть искусным в каком-л. деле; иметь легкую руку’ – avoir la main malheureuse ‘быть неудачником’; б) отрицательную конструкцию nepas: avoir du sang dans les veines ‘быть храбрым’ – ne pas avoir de sang dans les veines ‘быть трусом’; в) вербальный компонент manquer: avoir du nez ‘иметь хороший нюх; быть прозорливым’ – manquer de nez ‘проявить близорукость, недальновидность’;

2. Разноструктурные. Построенные по разным моделям, они грамматически неоднородны и их антонимичность устанавливается только на семантической основе, т. е. общих семах. Возникают на основе: а) вариантных ФЕ – avoir le nez bon, fin, creux ‘быть прозорливым’ – avoir le nez dur ‘иметь плохой нюх’; б) невариантных ФЕ - être près de ses sous ‘быть скупым’ – avoir la main large ‘быть щедрым’.

Говоря об антонимии ФЕ с семантикой ЛЕ, и в качестве доказательства фразеологической (а не лексической) природы этих единиц, отметим, что специфика фразеологической антонимии (в отличие от лексической) состоит в:

1. плане качественных различий, т. е. дополнительных семантических особенностей, привносимых семантикой фразеологизма в соответствующее понятие;

2. конкретизации признаков противопоставления, их градации, способствующей выражению отдельных абстрактных признаков объекта;

3. полипризнаковой структуре ФЕ, фиксирующей не одно свойство объекта, а их многообразную совокупность [55, сс. 80-83].

В свою очередь, перечисленные особенности являются следствием сложной организации фразеологического значения.

Итак, под фразеологическими антонимами в работе понимаются семантически полярные (противоположные) ФЕ, объединенные общим семантическим признаком, или интегральной семой, служащей основанием для контрастирования понятий, и противопоставленные друг другу конкретизирующими (дифференцирующими) семами, благодаря которым отражаемый объект приобретает «объемное» значение.

2.1 Антонимия аналитических фразеологических единиц

Ниже (см. Таблица №5) приведем список антонимичных аналитических ФЕ, выявленных в документах Евросоюза.

Таблица №5. Антонимичные аналитические фразеологические единицы

N

Антонимические парадигмы АЕ

Значение АЕ

Интегральная сема, или архисема

Дифференциальные

семы

Структурный тип антонимов

Основание для контрарности

Семы содержательного характера

Стилевая характеристика

I

1.

De plein droit

По праву, на законном

основании

Законность действия

Законно

Офиц.-дел., юрид.

одноструктурные

Наличие отрицательного компонента nul

2.

Nul de plein droit

Незаконно;

Лишенный законной силы

Незаконно

Офиц.-дел., юрид.

II

3.

À court terme

Краткосрочный

Длительность

процесса, действия

Краткость

Нейтр.

одноструктурные

Наличие антонимичных компонентов-ЛЕ court / long

4.

À long terme

Долгосрочный

Длительность

Нейтр.

III

5.

D’une part

С одной

стороны

Противопоставление

Один край

Нейтр.

одноструктурные

Наличие антонимичных компонентов-ЛЕ une / autre

6.

D’autre part

С другой

стороны

Противоположный край

Нейтр.

IV

7.

En général

Вообще, обычно

Характер действия

Общее

Нейтр.

одноструктурные

Наличие антонимичных компонентов-ЛЕ général / particulier

8.

En particulier

Особенно,

в особенности

Частное

Нейтр.

V

9.

À chaud

При высокой температуре

Процедура обработки материала

Высокая температурная обработка

Нейтр.

одноструктурные

Наличие антонимичных компонентов-ЛЕ chaud /

froid

10.

À froid

Холодным способом

Обработка при низких температурах

Нейтр.

VI

11.

Sans cesse

Беспрестанно

Протекание процесса

Бесконечность

Нейтр.

разноструктурные

---------------

12.

À tour de rôle

Поочередно

Конечность

Нейтр.

VII

13.

De fait

Фактически

Законность действия

Неузаконенное действие

Офиц.-дел., юрид.

одноструктурные

Наличие антонимичных компонентов-ЛЕ fait, facto / droit, jure

14.

De facto

15.

De droit

По праву

Легальное действие

Офиц.-дел., юрид.

16.

De jure

VIII

17.

En outre

Кроме того, сверх того

Местоположение

объекта

Вне определенных границ

Нейтр.

разноструктурные

-----------------

18.

À l’exception de

За исключением, кроме

Нейтр.

19.

Sans réserve

Без исключения; без ограничений

Внутри

определенных границ

Нейтр., неологизм

20.

Sous réserve de

Не исключая;

при условии

Офиц.-дел., юрид.

21.

Dans le cadre de

В рамках

ч.-л.,

согласно ч-л.

Нейтр.

22.

Au sein de

Книжн.

23.

Au titre de

Неологизм

IX

24.

À l’encontre de

Против,

наперекор (с глаголами движения или действия)

Характер действия

Негативное действие

Нейтр.

одноструктурные

Наличие

полярных по смыслу компонентов-ЛЕ encontre, détriment / faveur, profit, intention

25.

Au détriment de

Во вред,

в ущерб

Нейтр.

26.

En faveur de

В пользу; во внимание

Положительное

действие

Нейтр.

27.

Au profit de

В пользу

Нейтр.

28.

À l’intention de

Для, ради,

в пользу

Нейтр.

X

29.

En dehors de

Вне; помимо, кроме

Местоположение

объекта

(в пространстве)

За пределами непосредственной

близости

Нейтр.

разноструктурные

Наличие антонимичных элементов в составе ЛЕ dehors /auprès, hors / près

30.

Auprès de

Возле, около, подле

В пределах досягаемости

Нейтр.

XI

31.

En dépit de

Наперекор, вопреки,

несмотря на

Манера поведения

Вразрез

принятому

Нейтр.

одноструктурные

32.

En raison de

Принимая во внимание,

по причине

В соответствии

с принятым

Нейтр.

33.

Eu égard à

Принимая во внимание, из соображений; имея в виду

Нейтр.

разноструктурные

34.

Compte tenu de

Учитывая, принимая во внимание

Нейтр.

XII

35.

Dans le cas où

В случае, если

Условие

Благоприятные условия

Нейтр.

разноструктурные

----------------

36.

Au cas où

В случае, если

Нейтр.

37.

À moins que

Если только не

Неблагоприятные

условия

Нейтр.

XIII

38.

Avant que

Пока;

до того, как

Временные рамки

До события

Нейтр.

одноструктурные

Наличие антонимичных элементов в составе АЕ avant / après

39.

Après que

После того, как

После события

Нейтр.

XIV

40.

Sans que

Так,

чтобы не

Образ действия

Чтобы избежать ч.-л.

Нейтр.

разноструктурные

----------------

41.

En sorte que

Так, чтобы

Чтобы достичь ч.-л.

Нейтр.

42.

De sorte que

Таким образом, что

Нейтр.

43.

De façon que

Таким образом, что;

так, чтобы

Нейтр.

XV

44.

Donner suite à qch

Дать ход ч.-л.

Характер действия

Давать возможность развитию к.-л. действия

Нейтр.

одноструктурные

Наличие в

составе АЕ антонимичных компонентов-ЛЕ suite / fin, terme

45.

Mettre fin à qch

Положить

конец ч.-л., прекратить

Не давать возможности развить к.-л. действие

Нейтр.

46.

Mettre un terme à qch

XVI

47.

Mettre au point

Заставить работать,

действовать

Характер действия

Способство-вать деятельности

Нейтр.

разноструктурные

----------------

48.

Faire obstacle à qch

Мешать, чинить препятствия;

Противодействовать

Нейтр.

49.

Faire échec à qch

Помешать; сорвать планы

Нейтр.

XVII

50.

Passer outre à qch

Пренебрегать, не считаться; не обращать внимания

Отношение

к действительности

Не учитывать ч.-л.

Нейтр.

разноструктурные

------------------

51.

Attacher de l’importance à qch

Считать ч.-л., важным, придавать значение ч.-л.

Учитывать ч.-л.

Нейтр.

52.

Prendre en considération

Учесть, принять во внимание

Нейтр.

53.

Prendre en compte

Учитывать, принимать в расчет, во внимание

Нейтр.

54.

Tenir compte de qch

Принимать в расчет, во внимание

Нейтр.


Выводы

1. Существование системных семантико-парадигматических отношений между аналитическими единицами доказывает правильность отнесения аналитических единиц к области фразеологии. Наличие всех указанных видов фразеологических синонимов и антонимов также служит подтверждением высказанного тезиса. Параллель, проводимая между образными ФЕ и ФЕ с семантикой ЛЕ, позволяет увидеть совпадающие и различные тенденции функционирования рассматриваемых единиц.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27