в области литературно-критической деятельности:

готовность и способность в литературно-критической работе анализировать и оценивать идеологическую и эстетическую составляющие литературного процесса, прогнозировать перспективы его развития (ПК-20);

в области литературно-переводческой деятельности:

готовность и способность в переводческой работе глубоко анализировать идеологическую и эстетическую стороны переводимой литературы, основательно изучать историю и современное положение страны, где создана переводимая книга (ПК-21);

способность и готовность к профессиональному устному и письменному диалогу с коллегами из страны переводимой литературы; способность и готовность к свободному общению с гражданами этой страны на их языке и постоянному совершенствованию знаний второго иностранного языка (ПСК-2.3).

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать: историю, культуру, устное народное творчество, литературу страны языка своей переводческой специальности; современное состояние и тенденции развития процесса художественного перевода; теорию и практику (приемы) создания художественного перевода (произведения).

Уметь: профессионально переводить художественные произведения разных жанров учитывая все нюансы их содержания и формы; отбирать для перевода лучшие, наиболее значимые произведения зарубежной литературы; самостоятельно, исходя из теоретико-литературных знаний, анализировать произведения зарубежной литературы разных жанров

Владеть: языком переводимой литературы на уровне, приближающемся к владению родным языком, навыками анализа переводов художественных произведений разных жанров, навыками редактирования, аннотирования и рецензирования переводов художественных произведений.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 28 зачетных единиц.


Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Аудиторные занятия

(всего)


471


54


45


54


45


54


45


54


45


54


       21

В том числе:

Семинары (С)

471

54

45

54

45

54

45

54

45

54

21

Самостоятельная работа (всего)

501

54

45

54

45

54

45

54

45

54

51

Вид промежуточной аттестации

(зачет - з, экзамен - э)




з




з




з


з


з



Общая трудоемкость  час

  зач. ед.


972


108


90


108


90


108


90


108


90


108


72


28


2,5


3,5


2,5


3,5


2,5


3,5


2,5


3,5


2,5


1,5


5. Содержание дисциплины

  1. Отработка первичных технических и творческих навыков «общения» с иностранным текстом.

  2. Художественный текст как система взаимосвязанных образов, эмоций и мыслей.

  3. Жанровое и тематическое многообразие художественных текстов.

  4. Процесс перевода

  5. Отработка на практике языковых и литературных аспектов художественного перевода

  6. Двойственность переводного произведения.

  7. Стилистика.

  8. Перевод стихотворного текста.

  9. Перевод пьес.

  10. Особенности перевода литературы для детей.

  11. Выбор текстов для перевода.

40. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (Основной) –

ДЛЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЙ РАБОТНИК, ПЕРЕВОДЧИК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ».


Форма

обучения

курс

семестр

Трудоемкость дисциплины в часах

Форма

итогового

контроля

Всего часов

Аудиторных часов

Лекции

Семинарские  занятия

Лабораторные занятия

Курсовая

работа

Самостоятельная работа

Очная

1

1, 2

286

264

264

22

зачет

экзамен

Очная

2

3,4

286

264

264

22

зачет

экзамен

Очная

3

5,6

286

264

264

22

зачет

экзамен

Очная

4

7,8

286

232

232

54

зачет

экзамен

Очная

5

9, 10

170

150

150

20

зачет

экзамен


1. Цели и задачи дисциплины: максимальное развитие языковой, коммуникативной и культурной компетенций - умения получать, перерабатывать и передавать информацию, то есть использовать иностранный язык в качестве составной части профессии литературного работника. Приобретение студентами вышеперечисленных компетенций позволит им использовать иностранный язык практически как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для целей самообразования. Под языковой компетенцией понимаются языковые средства, необходимые для конкретных сфер и ситуаций общения. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход. Под культурной компетенцией подразумевается владение языковым, речевым и страноведческим материалом, необходимым для сфер человеческой деятельности, связанной с областью литературы и искусства, а также конкретным контекстом  деятельности и потребностей студентов Литинститута.

Вышесказанным определяется тщательный подход к объяснению грамматических явлений и лексики, внимательное отношение к фонетике, отбор речевой тематики и речевая направленность системы упражнений. При подготовке высококвалифицированных литературных работников и переводчиков большое значение приобретает подбор текстового материала и организация учебного процесса. В основу организации учебного процесса положен принцип мотивации. Учебный материал отбирается в соответствии с интеллектуальными запросами студентов Литературного института и включает в себя тексты, созданные в том или ином литературном стиле: художественном, художественно-публицистическом, публицистическом, информационном.

В цели и задачи дисциплины входит решение проблемы построения учебного процесса по иностранному языку в свете новой университетской образовательной модели, позволяющей создать условия для вхождения в Болонскую образовательную зону, усовершенствовать методику преподавания, направленную на унификацию и диверсификацию программ обучения иностранному языку, внедрение в учебный процесс и апробацию  различных отечественных и зарубежных  учебно-методических комплексов и модульных курсов, использование новых образовательных технологий и ролевых игр.

Задачи: вытекают из положения ФГОС о том, что специалист по направлению подготовки (специальности) 071101 «Литературное творчество» (специализация – «Литературный работник, переводчик художественной литературы») должен решать важные задачи, обусловленные его познавательными и коммуникативными потребностями  в соответствии с видами профессиональной деятельности:

в области литературно-творческой деятельности при изучении иностранного языка специалист должен владеть всеми типами чтения литературы по специальности, распознавать лексико-грамматические конструкции, присущие подъязыку специальности, владеть приемами реферирования и аннотирования. Обучаемый должен также иметь представление об особенностях функциональных стилей на примере высокохудожественных произведений, решать задачу обсуждения и критического осмысление высокохудожественных текстов, а также общественно значимых произведений зарубежной словесности в различных ее жанрах (проза, поэзия, драматургия);

в области литературно-критической деятельности специалист должен решать задачу чтения, осмысления, получения и переработки информации  на объективной научной основе литературно-критических статей и книг на иностранном языке, уметь анализировать лексико-грамматические особенности отдельных произведений.

Задачи, решаемые при освоении дисциплины «Иностранный язык»:

    повышение уровня общей  гуманитарной культуры студентов; разъяснение роли иностранного языка с точки зрения развития языковой, коммуникативной и культурной компетенций в мировом социуме и, соответственно, в  литературном процессе; осознание значения владения иностранным языком для литературного работника и переводчика в мировом литературном процессе; расширение и систематизация знаний и навыков в области иностранного языка (с последующей их детальной отработкой  на конкретном художественном текстовом материале на практических занятиях); стимулирование освоения страноведческих фоновых знаний на материале оригинальных текстов различных функциональных стилей на иностранном языке; обучение основным методам аналитической и исследовательской работы с использованием иностранного языка над подлинными образцами иностранной художественной литературы; развитие умений системного видения  поэтических и прозаических форм и принципов, основных стилистических особенностей, присущих творчеству того или иного зарубежного писателя, ознакомление с подлинными образцами его творчества; развитие умений и навыков ведения дискуссии на иностранном языке о специфических особенностях искусства создания художественного произведения; стимулирование творческой и аналитической фантазии будущих литературных работников, помощь в создании на иностранном языке собственных художественных произведений небольшого объема.

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50