Задачи, решаемые при освоении дисциплины «История и теория художественного перевода»:

    повышение уровня гуманитарной культуры студентов; разъяснение роли художественного перевода в общелитературном процессе на протяжении всей истории цивилизации;  разъяснение роли художественного перевода в национальном литературном процессе, его места в ряду других форм художественного творчества;  расширение и систематизация знаний и навыков в области художественного перевода (с последующей их детальной отработкой на конкретном практическом материале в творческих семинарах); стимулирование освоения страноведческих фоновых знаний; обучение основным методам аналитической и исследовательской работы (сравнительный анализ подлинника с переводом или переводами разных авторов); определение специфические особенности искусства художественного перевода, изучение основных принципов и методов переводческой работы;  стимулирование творческой и аналитической фантазии будущих переводчиков.

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Учебная дисциплина «История и теория художественного перевода» относится к профессиональному циклу. Она является профильной для подготовки по специальности: 071101.65 «Литературное творчество», специализация «Литературный работник, переводчик художественной литературы», и преподается по 4 часа в неделю в течение целого семестра на 3-м курсе. Лекционные и самостоятельные занятия ведутся  параллельно занятиям в творческих семинарах «Мастерство художественного перевода».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Для изучения данной дисциплины необходимы творческая состоятельность студента, владение русским языком как родным (курс читается на русском языке), владение иностранными языками, владение практическими навыками литературного письма. Дисциплина тесно связана с языковой, литературно-исторической, литературно-теоретической и общекультурной подготовкой студентов.

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций в области литературно-творческой деятельности:

способность и готовность изучать и использовать иностранный и родной языки как материал словесности (ПК-3);

четкое осознание художественного перевода как словесного искусства, обладающего неисчерпаемыми идеологическими и эстетическими ресурсами, а потому играющего важнейшую роль в жизни и развитии человеческого общества, его мировоззрения и культуры, в улучшении взаимопонимания представителей различных культур (ПК-18);

способность и готовность, сознавая свою ответственность перед автором оригинала и перед своими читателями, постоянно совершенствовать свое переводческое и литературное мастерство, опираясь как на классические образы отечественной и зарубежной литературы, так и на достижения современной филологической науки (ПК-19);

готовность и способность в переводческой практике глубоко и всесторонне анализировать идеологическую и эстетическую стороны переводимой литературы, основательно изучать историю и современное положение страны, где создана переводимая книга, постоянно работать над пополнением багажа страноведческих знаний (ПК-21).

в области литературно-критической деятельности:

готовность и способность в литературно-критической работе анализировать и оценивать идеологическую и эстетическую составляющие литературного процесса, в том числе и переводческой деятельности, прогнозировать перспективы его развития (ПК-20);

способность и готовность  эстетического анализа творческого процесса, истории и современного состояния языка и словесности страны переводимой литературы с целью выявления наиболее значимых процессов в этих областях для объективной, всесторонней и обобщенной оценки явлений, вызывающих дискуссии в науке и споры в обществе (ПК-25).

В  результате  изучения дисциплины  «История и теория художественного перевода» студент должен:

Знать: историю, современность и тенденции процесса художественного перевода как у нас в стране, так и за рубежом; теорию и практику (приемы) создания полнокровного художественного перевода, максимально приближенного к оригиналу.

Уметь: самостоятельно, исходя из теоретических и литературно-переводческих знаний, анализировать как процесс художественного перевода в целом, так и переводы отдельных произведений зарубежной литературы разных жанров с целью совершенствования собственного переводческого мастерства и выработки конкретных  рекомендаций для коллег-практиков.

Владеть: опытом переводческого мастерства,

навыками анализа переводов произведений разных жанров с использованием литературоведческой терминологии, навыками редактирования, аннотирования и рецензирования художественного произведения.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины «История и теория художественного перевода» составляет 4 зачетных единицы.











Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Аудиторные занятия

(всего)


64










64











В том числе:

Лекции

64

64

Самостоятельная работа

(всего)

64

64

В том числе:

Курсовая работа

6

6

Вид промежуточной аттестации

(зачет - з, экзамен - э)










э







Общая трудоемкость  час

  зач. ед.


128











128











4

4


5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины:

1 раздел:  «История художественного перевода»:

1. Понятие «перевод».

2. Греко-римская античность и перевод.

3. Эпоха раннего Средневековья.

4. Переводческая деятельность и традиция в Средние века и эпоху Возрождения в Европе.

5. Эпоха Просвещения в Европе.

6. XIX век. Новый период в истории художественного перевода в Европе.

7. Русская школа художественного перевода.

8. Переводческая деятельность в России XVII века.

9. Переводческая деятельность в эпоху Петра Великого.

10. Российская переводческая традиция в XVIII веке.

11. Русская переводческая школа в XIX веке.

12. Русский поэтический перевод в XIX веке.

13. Переводческие традиции ХХ века в России.

2 раздел: «Теория художественного перевода»:

1. Предмет и задачи общей и специальной теории перевода.

2. Анализ художественного перевода.

3. Процесс перевода

4. Языковые и литературные аспекты перевода 

5. Эстетические проблемы перевода.

6. Стилистика.

7. Перевод стихотворного текста.

8. Перевод пьес.

9. Особенности перевода литературы для детей.

10. Критика художественного перевода.

42. ЛИТЕРАТУРА СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА


Форма

обучения

курс

семестр

Трудоемкость дисциплины в часах

Форма

итогового

контроля

Всего часов

Аудиторных часов

Лекции

Семинарские занятия

Лабораторные занятия

Курсовая

работа

Самостоятельная работа

Очная

2,3,4

3,4,5,6,7

294

196

104

92

98

4,6 зачёт, 7 экзамен


1.  Цели и задачи учебной дисциплины

Цели: помочь специалисту, выпускаемому институтом, в выполнении основных его задач – в индивидуальной творческой работе по созданию художественных произведений словесности и переводов, а также литературно-критических и исследовательских филологических трудов; в работе в издательствах и редакциях газет и журналов, радио и телевидения, на специализированных сайтах сети Интернет; в работе в образовательных учреждениях; в работе литературным агентом, заведующим литературным отделом в театральных учреждениях – через расширение его знаний и кругозора в области истории зарубежной литературы, а также через углубление понимания литературного процесса, структуры художественного произведения и спектра литературных приемов в их историческом развитии.

Задачи: исходя из положения ФГОС: «Специалист по направлению подготовки (специальности) 071101 Литературное творчество должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:

- в области литературно-критической деятельности специалист должен решать задачу создания на объективной научной основе литературно-критических статей и книг;

- в области литературно-переводческой деятельности специалист должен решать задачу создания высокохудожественных, основанных на достижениях современной теории и практики, переводов наиболее значительных и актуальных произведений зарубежной литературы;

- в области аналитической деятельности задачей специалиста является научный анализ истории и современного состояния языка и словесности (особенностей литературного процесса) с целью выявления и обобщения значимых явлений и отношений в этих областях и объективной их оценки;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50