Учебная дисциплина «Иностранный язык» относится к профессиональному циклу. Она
является профильной для подготовки по специальности: 071101.65 «Литературное творчество», специализация «Литературный работник, переводчик художественной литературы», и преподается по 8 часов в неделю в течение 1-6 семестров на 1-м, 2-м и 3-м курсах и 6 часов в неделю в течение 7-10 семестров. Самостоятельные занятия ведутся параллельно практическим занятиям.
Для изучения данной дисциплины необходимы творческая состоятельность студента, стремление к беглому владению иностранным языком (курс проводится на иностранном языке), владение углубленными практическими речевыми навыками, а также соответствующими навыками чтения и письма на иностранном языке. Дисциплина тесно связана с языковой, литературно-исторической, литературно-теоретической и общекультурной подготовкой студентов.
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих языковых, коммуникативных и культурных компетенций
в области литературно-творческой деятельности:
способность и готовность изучать и использовать иностранный и родной языки как материал словесности (ПК-3);
четкое осознание необходимости владения иностранным языком как словесным искусством, обладающим неисчерпаемыми идеологическими и эстетическими ресурсами, а потому играющим важнейшую роль в жизни и развитии человеческого общества, его мировоззрения и культуры, в улучшении взаимопонимания представителей различных культур (ПК-18);
способность и готовность, сознавая свою ответственность перед отечественными и зарубежными читателями, постоянно совершенствовать владение иностранным языком и переводческим мастерством, а также использовать иностранный язык при проведении дискуссий с зарубежными коллегами о трудностях перевода и литературном мастерстве, опираясь как на классические образцы отечественной и зарубежной литературы, так и на достижения современной филологической науки (ПК-19);
готовность и способность в переводческой практике с иностранного языка на родной глубоко и всесторонне анализировать идеологическую и эстетическую стороны анализируемой зарубежной литературы, основательно изучать историю и современное положение страны, где создана переводимая книга, постоянно работать над пополнением лексического багажа и страноведческих знаний (ПК-21).
в области литературно-критической деятельности:
готовность и способность в литературно-критической работе анализировать и оценивать идеологическую и эстетическую составляющие литературного процесса, в том числе и переводческой деятельности, прогнозировать перспективы его развития (ПК-20);
способность и готовность эстетического анализа творческого процесса, истории и современного состояния языка и словесности страны переводимой литературы с целью выявления наиболее значимых процессов в этих областях для объективной, всесторонней и обобщенной оценки явлений, вызывающих дискуссии в науке и споры в обществе (ПК-25).
В результате изучения дисциплины «Иностранный язык» студент должен:
Знать:
- все наиболее существенные грамматические структуры изучаемого иностранного языка и лексические формулы, необходимые для ведения диалогов, участия в дискуссиях и проведения презентаций по литературоведческой и литературно-критической тематике;
- основы артикуляции для формирования фонетических навыков, обязательных для коммуникативной компетенции; способы формирования навыков аудирования (продвинутый уровень) для реализации коммуникативных функций; методы развития языковой, коммуникативной и культурной компетенций, присущих будущей профессии литературного работника и переводчика художественной литературы.
Уметь:
- объясниться в любой жизненной ситуации, не относящейся к какой-либо узкой специальной области;
- cамостоятельно, исходя из теоретических и лексико-грамматических знаний, вести дискуссию на иностранном языке по литературоведческой, литературно-критической и переводческой тематике;
- обсудить на иностранном языке особенности отечественного и зарубежного литературного процесса в целом;
- читать, понимать, переводить и анализировать отрывки, а также полные версии аутентичных зарубежных произведений разных жанров с целью совершенствования речевых умений и навыков на иностранном языке.
Владеть:
- углубленными навыками чтения, говорения и письма в пределах изучаемого материала;
- навыками реферирования, аннотирования и рецензирования художественного произведения, а также основами переводческого мастерства;
- навыками анализа отрывков из художественных произведений разных жанров с использованием литературоведческой терминологии на иностранном языке.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины «Иностранный язык» составляет 41 зачетную единицу.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ||
Аудиторные занятия | 1 курс- 264; 2 курс - 264; 3 курс- 264; 4 курс-232; 5 курс- 150 | 134 | 130 | 134 | 130 | 134 | 130 | 120 | 112 | 120 | 30 |
В том числе: | |||||||||||
Практические занятия (ПЗ) | 1174 | 134 | 130 | 134 | 130 | 134 | 130 | 120 | 112 | 120 | 30 |
Самостоятельная работа (всего) | 140 | 12 | 10 | 12 | 10 | 12 | 10 | 32 | 22 | 10 | 10 |
Вид промежуточной аттестации (зачет - з, экзамен - э) | з | э | з | э | з | э | з | э | з | э | |
Общая трудоемкость час зач. ед. | 1314 | 146 | 140 | 146 | 140 | 146 | 140 | 152 | 134 | 130 | 40 |
41 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4 | 5 | 3 | 2 |
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание (разделы дисциплины):
1. Развитие умений иноязычного общения в разных сферах и ситуациях.
2. Формирование и совершенствование языковых навыков.
Конечные требования к содержанию дисциплины «Иностранный язык на отделении художественного перевода»: наличие языковой, коммуникативной и культурной компетенций, достаточных для дальнейшей учебной деятельности, чтения зарубежной литературы в оригинале, изучения зарубежного опыта в литературоведении, литературной критике, художественном переводе, а также для создания собственных произведений на иностранном языке и осуществления деловых контактов между российскими и зарубежными издательствами на среднем и продвинутом уровнях.
Развитие следующих умений иноязычного общения в разных сферах и ситуациях, характерных для специализации «Литературный работник, переводчик художественной литературы»:
Чтение Говорение и аудирование Письмо Формирование и совершенствование языковых навыков.
А. Лексика
Б. Грамматика
ПРОДВИНУТЫЙ ЭТАП
Конечные требования к владению иностранным языком: наличие коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях делового партнерства, совместной литературной и переводческой работы.
41. ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Форма обучения | курс | семестр | Трудоемкость дисциплины в часах | Форма итогового контроля | |||
Всего часов | Аудиторных часов | Лекции | Семинарские занятия | Лабораторные занятия | Курсовая работа | Самостоятельная работа | |
Очная | 3 | 5 | 128 | 64 | 6 | 64 | экзамен |
1. Цели и задачи дисциплины: знакомство с основными направлениями развития истории и теории художественного перевода как у нас в стране, так и за рубежом, с тенденциями становления и развития различных переводческих школ; обучение основным методам аналитической и исследовательской работы (сравнительный анализ подлинника с переводом или переводами разных авторов); формирование студента как творческой личности; воспитание высокой гуманистической и гражданской миссии литературного переводчика, его ответственности перед автором подлинника и перед читателями перевода.
Задачи: вытекают из положения ФГОС о том, что специалист по направлению подготовки (специальности) 071101 «Литературное творчество» (специализация – «Литературный работник, переводчик художественной литературы») должен решать важные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:
в области литературно-творческой деятельности специалист должен решать задачу создания высокохудожественных переводов общественно значимых произведений зарубежной словесности в различных ее жанрах (проза, поэзия, драматургия);
в области литературно-критической деятельности специалист должен решать задачу создания на объективной научной основе литературно-критических статей и книг по вопросам теории и практики художественного перевода, развития переводческих тенденций и школ, а также конструктивного анализа переводов отдельных произведений.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |


