Учебная дисциплина «Иностранный язык» относится к профессиональному циклу. Она

является профильной для подготовки по специальности: 071101.65 «Литературное творчество», специализация «Литературный работник, переводчик художественной литературы», и преподается по 8 часов в неделю в течение 1-6 семестров на 1-м, 2-м и 3-м курсах и 6 часов в неделю в течение 7-10 семестров. Самостоятельные занятия ведутся  параллельно практическим занятиям.

Для изучения данной дисциплины необходимы творческая состоятельность студента, стремление к беглому владению иностранным языком (курс проводится  на иностранном языке), владение углубленными практическими речевыми навыками, а также соответствующими навыками чтения и  письма на иностранном языке. Дисциплина тесно связана с языковой, литературно-исторической, литературно-теоретической и общекультурной подготовкой студентов.

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих языковых, коммуникативных и культурных компетенций

в области литературно-творческой деятельности:

способность и готовность изучать и использовать иностранный и родной языки как материал словесности (ПК-3);

четкое осознание необходимости владения иностранным языком  как словесным искусством, обладающим неисчерпаемыми идеологическими и эстетическими ресурсами, а потому играющим важнейшую роль в жизни и развитии человеческого общества, его мировоззрения и культуры, в улучшении взаимопонимания представителей различных культур (ПК-18);

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

способность и готовность, сознавая свою ответственность перед  отечественными и зарубежными читателями, постоянно совершенствовать владение иностранным языком и переводческим мастерством, а также  использовать иностранный язык при проведении дискуссий с зарубежными коллегами о трудностях перевода и литературном мастерстве, опираясь как на классические образцы отечественной и зарубежной литературы, так и на достижения современной филологической науки (ПК-19);

готовность и способность в переводческой практике с иностранного языка на родной глубоко и всесторонне анализировать идеологическую и эстетическую стороны анализируемой зарубежной  литературы, основательно изучать историю и современное положение страны, где создана переводимая книга, постоянно работать над пополнением лексического багажа и страноведческих знаний (ПК-21).

в области литературно-критической деятельности:

готовность и способность в литературно-критической работе анализировать и оценивать идеологическую и эстетическую составляющие литературного процесса, в том числе и переводческой деятельности, прогнозировать перспективы его развития (ПК-20);

способность и готовность  эстетического анализа творческого процесса, истории и современного состояния языка и словесности страны переводимой литературы с целью выявления наиболее значимых процессов в этих областях для объективной, всесторонней и обобщенной оценки явлений, вызывающих дискуссии в науке и споры в обществе (ПК-25).

В  результате изучения дисциплины  «Иностранный язык» студент должен:

Знать:

- все наиболее существенные грамматические структуры изучаемого иностранного языка и лексические формулы, необходимые для ведения диалогов, участия в дискуссиях и проведения презентаций по литературоведческой и литературно-критической тематике;

    основы артикуляции для формирования  фонетических навыков, обязательных для коммуникативной компетенции; способы формирования навыков аудирования (продвинутый уровень) для реализации коммуникативных функций; методы развития языковой, коммуникативной и культурной компетенций, присущих будущей профессии  литературного работника и переводчика художественной литературы.

Уметь:

- объясниться в любой жизненной ситуации, не относящейся к какой-либо узкой специальной области;

- cамостоятельно, исходя из теоретических и лексико-грамматических знаний, вести дискуссию на иностранном языке по литературоведческой, литературно-критической и переводческой тематике;

-  обсудить на иностранном языке особенности отечественного и зарубежного литературного процесса  в целом;

- читать, понимать, переводить и анализировать отрывки, а также полные версии аутентичных зарубежных произведений разных жанров с целью совершенствования речевых умений и навыков на иностранном языке.

Владеть:

- углубленными навыками чтения, говорения и письма в пределах изучаемого материала;

- навыками реферирования, аннотирования и рецензирования художественного произведения, а также основами переводческого мастерства;

- навыками анализа отрывков из художественных произведений разных жанров с использованием литературоведческой терминологии на иностранном языке.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины «Иностранный язык» составляет 41 зачетную единицу.


Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Аудиторные занятия

1 курс-

264;

2 курс - 264;

3 курс-

264;

4 курс-232;

5 курс-

150

134


130


134


130


134


130


120


112


120


30


В том числе:

Практические занятия (ПЗ)

1174

134

130

134

130

134

130

120

112

120

30

Самостоятельная работа (всего)

140

12

10

12

10

12

10

32

22

10

10

Вид промежуточной аттестации (зачет - з, экзамен - э)

з


э


з


э


з


э

з

э

з

э


Общая трудоемкость  час

зач. ед.


1314

146



140



146



140


146



140



152



134



130



40



41

4

5

4

5

4

5

4

5

3

2


5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание (разделы дисциплины):

1. Развитие умений иноязычного общения в разных сферах и ситуациях.

2. Формирование и совершенствование языковых навыков.

Конечные требования к содержанию дисциплины «Иностранный язык на отделении художественного перевода»: наличие языковой, коммуникативной и культурной компетенций, достаточных для дальнейшей учебной деятельности, чтения зарубежной литературы в оригинале, изучения зарубежного опыта в литературоведении, литературной критике, художественном переводе, а также для создания собственных произведений на иностранном языке и осуществления деловых контактов между российскими и зарубежными издательствами на среднем и продвинутом уровнях.

Развитие следующих умений иноязычного общения в разных сферах и ситуациях, характерных для специализации «Литературный работник, переводчик художественной литературы»:


Чтение Говорение и аудирование Письмо Формирование и совершенствование языковых навыков.

А. Лексика

Б. Грамматика

ПРОДВИНУТЫЙ ЭТАП
Конечные требования к владению иностранным языком: наличие коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях делового партнерства, совместной литературной и переводческой работы.

41. ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА


Форма

обучения

курс

семестр

Трудоемкость дисциплины в часах

Форма

итогового

контроля

Всего часов

Аудиторных часов

Лекции

Семинарские  занятия

Лабораторные занятия

Курсовая

работа

Самостоятельная работа

Очная

3

5

128

64

6

64

экзамен


1. Цели и задачи дисциплины: знакомство с основными направлениями развития истории и теории художественного перевода как у нас в стране, так и за рубежом, с тенденциями становления и развития различных переводческих школ; обучение основным методам аналитической и исследовательской работы (сравнительный анализ подлинника с переводом или переводами разных авторов); формирование студента как творческой личности; воспитание высокой гуманистической и гражданской миссии литературного переводчика, его ответственности перед автором подлинника и перед читателями перевода.

Задачи: вытекают из положения ФГОС о том, что специалист по направлению подготовки (специальности) 071101 «Литературное творчество» (специализация – «Литературный работник, переводчик художественной литературы») должен решать важные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:

в области литературно-творческой деятельности специалист должен решать задачу создания высокохудожественных переводов общественно значимых произведений зарубежной словесности в различных ее жанрах (проза, поэзия, драматургия);

в области литературно-критической деятельности специалист должен решать задачу создания на объективной научной основе литературно-критических статей и книг по вопросам теории и практики художественного перевода, развития переводческих тенденций и школ, а также конструктивного анализа переводов отдельных произведений.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50