Практическая ценность работы состоит в возможности применения основных положений и материалов диссертации при написании учебных и методических пособий для педагогических и филологических вузов, в лекционных курсах и на семинарских занятиях по общему языкознанию, лексикологии английского языка, страноведению, в специальных курсах, связанных с изучением терминологии. Обширный иллюстративный материал и основные выводы исследования также могут быть использованы в практике преподавания английского языка в вузах педагогического профиля, при обучении переводу английских научных текстов, в лексикографической практике.
В соответствии с поставленной целью и задачами на защиту выносятся следующие положения:
1. Термин английской системы образования – это слово или словосочетание, соотнесенное со специальным понятием теории и практики воспитания, обучения, образования.
2. В составе терминологии английской системы образования выделяется пять основных тематических групп: названия лиц в системе образования, теоретические аспекты обучения и воспитания, содержание обучения, организация и управление учебной деятельностью, материальная база учебной деятельности.
3. Реализация определенных семантико-синтаксических отношений между компонентами ТС, отражающих реальные отношения между предметами и явлениями окружающей нас действительности, зависит от структуры словосочетания и, для субстантивно-субстантивных ТС, от лексической наполняемости существительными тех или иных лексико-семантических групп.
4. Структурные модели субстантивно-субстантивных ТС различаются по количеству создаваемых ими семантико-синтаксических отношений между компонентами ТС: чем проще структура модели и чем более частотны ТС, построенные по этой модели, тем больше отношений она способна создавать.
5. В терминологии английской системы образования имеется пять семантико-синтаксических классов ТС, выделенных с учетом глагола, участвующего в преобразовании этих словосочетаний в предложения.
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры лексики английского языка МПГУ. Некоторые аспекты работы нашли отражение в виде сообщений на международных терминологических конференциях “Стандартизация терминологии, новые методы и результаты исследования терминолексики разных областей знания” и “Терминоведение и стандартизация: взаимодействие теории и практики”, организованных ВНИИКИ Госстандарта России, Российским терминологическим обществом Росстерм и др. (Москва 2002, 2003). Материалы диссертации вошли также в ряд статей и тезисы вышеуказанных конференций.
Реализация результатов исследования. Материалы диссертации использовались при создании (в соавторстве) англо-английского учебного словаря по терминологии английского школьного образования “English Schooling Essential Handbook”, предназначенного для изучения темы “Школьное образование в Англии” в педагогических и филологических вузах.
Структура работы. Цель и задачи исследования диктуют следующее композиционное построение диссертации: введение, две главы, заключение, библиография, два приложения и список условных обозначений.
Во введении ставится научная проблема, обосновывается актуальность исследования и определяется его цель и задачи. Здесь также дана характеристика материала и методов исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, выдвинуты положения, выносимые на защиту.
В первой главе предлагается обзор литературы, связанный с предметом настоящего исследования: мы рассматриваем ключевые понятия терминоведения, определяем место термина в литературном языке, приводим различные классификации терминологической лексики. Особое внимание уделяется структурным особенностям терминолексики и, в частности, ТС. В данной главе также дано описание существующих подходов к изучению семантико-синтаксических отношений между компонентами словосочетаний.
Вторая глава посвящена терминологии английской системы образования. Мы даем общую характеристику изучаемой терминологии, исследуем соответствующие ТС со стороны их структуры и описываем методику анализа содержательной стороны ТС. На основании полученных данных выявляются семантико-синтаксические отношения между компонентами ТС различных структурных моделей, определяются факторы, влияющие на формирование этих отношений, а также проводится классификация ТС с учетом глаголов, участвующих в преобразовании этих словосочетаний в предложения.
В заключении мы обобщаем результаты проведенного исследования и излагаем его основные выводы.
В библиографии указываются теоретические работы отечественных и зарубежных лингвистов, связанные с предметом данной диссертации, и приводится список источников, а именно: общие и терминологические словари и научная литература по выбранной для исследования области знаний и деятельности.
Работа иллюстрирована десятью таблицами, пять из которых включены в приложение 1. Приложение 2 содержит перечень всех ТС, приводимых в качестве примеров в данной диссертации.
Глава 1
Термин и терминологическое словосочетание в современном терминоведении
1.1. Термин и другие ключевые понятия терминоведения. Место термина в языке
Данный раздел посвящен термину как феномену, поскольку мы считаем необходимым пояснить, что подразумевается под термином в нашей работе и на каких основаниях та или иная языковая единица стала объектом нашего исследования. Проблема термина как ключевого понятия терминоведения получила широкое освещение в отечественном и зарубежном языкознании: она нашла отражение в трудах , , , , Е. Вюстера, Л. Ольшки, Дж. Сейгера, Х. Фельбера и многих других лингвистов.
Оставив в стороне рассмотрение концептуальных и формально-логических достоинств или недостатков дефиниций, предложенных этими авторами, отметим, что термин обыкновенно определяется как слово или словосочетание, тем или иным образом связанное с понятием. При этом большинство исследователей обращает внимание на то, что это понятие профессиональное, специальное, научное или производственно-техническое.
Такое указание на принадлежность к особой сфере человеческой деятельности имеется в следующих формулировках: “элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов определенного слова или устойчиво воспроизводимого словосочетания, выражающих профессиональное понятие, относящееся к некоторой специальной области деятельности” [Авербух 1986: 46], “cлово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов” [Ахманова 1969: 474], “слово или словосочетание … , имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, которое применяется в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними под углом зрения определенной профессии” [Головин 1995: 190], “номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка” [Гринев 1993а: 33], “слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции” [Даниленко 1971: 312], “знак какой-либо семиотической системы … соотнесенный с соответствующим понятием в системе какой-либо области знания” [Дианова 1996: 15], “единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определенное понятие и которая соотнесена с другими понятиями в этой области и образует вместе в ними терминологическую систему” [Капанадзе 1965: 80], “слово (или словосочетание), языковой знак которого соотнесен (связан) с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники” [Климовицкий 1995: 155], “лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знания или деятельности” [Лейчик 1989: 16-17], ”слова специальные, ограниченные своим особым назначением” [Реформатский 1998: 115], “слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляемое в особой области” [Суперанская, Подольская, Васильева 1989: 14], “языковой знак (слово или словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом” [Татаринов 1996: 157].
Как видно из дефиниций, многие авторы в определении термина обращают внимание на его лингвистическую структуру – “слово или словосочетание” [Ахманова 1969; Головин 1995; Гринев 1993а; Даниленко 1971; Климовицкий 1995; Суперанская и др. 1989; Татаринов 1996]. Ряд ученых акцентируют включенность понятия или наименования в систему понятий или наименований соответствующей области профессиональных знаний [Дианова 1996; Капанадзе 1965а; Климовицкий 1995]. В лингвистической литературе также имеются определения, в которых утверждается, что термином может быть только определенный тип имени существительного и словосочетаний на их основе [Моисеев 1970], упоминается необходимость наличия у термина дефиниции [Даниленко 1971; Суперанская и др. 1989; Шкатова 1986], отмечается, что терминами являются только общепринятые или нормативные слова [Кузькин 1995] и т. д. Таким образом, определения термина базируются на суждениях о сущности этой языковой единицы, в них указываются некоторые, по мнению исследователей, первостепенные признаки, отличающие термин как слово специальное от общеупотребительного слова, или нетермина.
Вопрос о соотношении термина и общеупотребительного слова возник еще на заре формирования терминоведения и не утратил своей актуальности и до настоящего времени, что, как полагает , “объясняется в первую очередь тем, что его решение сводится большей частью не к описанию критериев отграничения слова от термина (или наоборот), а к воспроизведению традиционных требований, предъявляемых к термину” [1996: 158].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 |


