Прежде в лингвистической литературе широко обсуждался вопрос о возможно допустимом количестве компонентов в ТС, поскольку во внимание принималась только сфера фиксации терминов, сфере же функционирования должного внимания не уделялось. Составители словарей справедливо полагали, что образование многословных терминов не сопровождается идиоматизацией их значения, поскольку “фразеологическая единица не может быть пространной в силу определенных лингвистических закономерностей” [Татаринов 1996: 219], поэтому считалось, что то или иное количество зафиксированных в словаре одно - и двухкомпонентных терминов достаточно для более или менее адекватного отражения состава терминосистемы.
Однако, даже оставив в стороне спор об уместности предъявления к термину требования краткости, следует заметить, что громоздкость термина часто затрудняет его функционирование в соответствующей специальной области. Вероятно, именно поэтому в лингвистической литературе появились такие понятия, как “идеальная” и “оптимальная длина термина”, которые рассматриваются в статье “Оптимальная длина и оптимальная структура термина” [1981]. Под идеальной длиной термина автор понимает такую его длину, “при которой каждый терминоэлемент выражает одно понятие из системы понятий данной области науки или техники” [1981: 66]. Отметим, что в нашей работе термин-слово как единица ТС получил название компонента ТС, а не терминоэлемента, как в данной статье. Под оптимальной длиной термина имеет в виду такую его длину, “при которой учитываются реальные условия образования терминов в определенной терминосистеме, т. е. возможность выражения основного понятия терминоэлементами” [1981: 67]. Оптимальная длина термина зависит как от лингвистических (длина лексических единиц, преобладающих в языке в данный период его развития), так и от экстралингвистических факторов (теории и концепции, положенные в основу терминосистемы).
Обобщая все вышесказанное в данном разделе, подчеркнем, что среди языковых средств выражения специальных понятий особо широкое распространение получили в последнее время ТС, под которыми понимаются многокомпонентные, раздельнооформленные, семантически целостные словосочетания, образованные путем соединения двух, трех и более компонентов, которые состоят между собой в определенных синтаксических и смысловых отношениях. ТС не могут быть однозначно отнесены ни к свободным, ни к фразеологическим словосочетаниям, поскольку одни из них приближаются к свободным, другие – к фразеологическим. Словосочетания в общем и ТС в частности различаются по типу синтаксической связи, соединяющей их компоненты, морфологическому типу стержневого слова, характеру синтаксических отношений между компонентами подчинительных словосочетаний и некоторым другим признакам. Они разнообразны и по своему количественному наполнению – от двухкомпонентных до многокомпонентных единиц, наличие и необходимость использования которых в современных терминологиях признаются практически всеми современными терминологами.
1.4. Различные подходы к исследованию семантико-синтаксических отношений между компонентами словосочетаний
Терминологические словосочетания находятся в центре многочисленных лингвистических исследований. Одним из аспектов изучения этих языковых единиц стал анализ отношений между их компонентами. Уточним, что в задачи данной работы входит анализ семантико-синтаксических отношений между компонентами ТС, под которыми понимаются такие отношения между компонентами словосочетаний, которые складываются под влиянием структуры словосочетаний и семантических характеристик их компонентов, а именно принадлежности этих компонентов к различным лексико-семантическим группам.
Наличие обширной литературы по данной теме позволяет говорить об устойчивом интересе лингвистов к изучению отношений как между компонентами английских ТС [Белоусова 1988; Герд 1976; Городецкая 1987; 1987; Городецкий, Раскин 1971; Ильина 1980; Лотте 1969; Макова 1969; Остапенко 1970], так и между компонентами английских словосочетаний вообще [Аракин 1979; Балли 1955; Джиоева 1986; Егоров 1987; Матвеева 1965; Свердлова 1970, 1971; Сущинская 1984; Шелонцева 1987; Аdams 1973; Lees 1966; Мarchand 1960,1987; Raider 1994; Warren 1978], поэтому нам представляется уместным рассмотреть в данном разделе и некоторые труды, посвященные целиком и полностью ТС, и труды, в которых в центре внимания оказались английские словосочетания вообще. Указанные работы описываются с разной степенью подробности, наибольшее значение придается тем основным положениям, которые являются важными для настоящего исследования. Учитывая определенные сложности в разделении их по группам: различный материал описания, различные методы и различные цели изучения, – представим обзор литературы в хронологическом порядке.
В отечественном языкознании одной из первых работ, посвященных этой проблеме, стала книга известного терминолога “Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов” [1969], в которой рассматриваются различные типы ТС русского языка с точки зрения соответствия их синтаксических моделей смысловым отношениям между компонентами. При этом значительное место в работе ученый уделяет вопросам регулирования и улучшения терминологии, показывая, каких словосочетаний следует избегать, как не отражающих адекватно отношений между компонентами, входящими в состав ТС. также ставит перед собой задачи по разъяснению правописания терминов: подробно анализируя правила русского правописания, он выдвигает свои предложения по упорядочению их раздельного, дефисного и слитного написания.
[1965] обращается к описанию “синтаксических значений” словосочетаний в рамках сопоставительного анализа сходств и различий свободных атрибутивных словосочетаний с ’s и предлогом of. Пытаясь установить границы синонимичности этих конструкций, автор в числе прочих операций осуществляет их классификацию на основе трансформационного критерия, а именно на основе преобразования исходного словосочетания в предложение и выделяет 8 классов трансформационных преобразований с ’s и 12 – с предлогом of, которые демонстрируют частично сходные, частично различные синтаксические значения.
В диссертации [1969] проведено многостороннее описание именных специальных (термин, используемый ) словосочетаний судостроительной терминологии. Определение типов и частотности структурных моделей и структурных значений словосочетаний, их дистрибутивных характеристик, семантических свойств сопровождается поэтапным сравнением полученных результатов с результатами анализа неспециальных словосочетаний, имеющихся в работах других авторов. Добавим, что одним из методов исследования является метод трансформации словосочетаний одних структурных моделей в словосочетания других структурных моделей или в простое предложение. Значительное место в диссертации уделено лексической сочетаемости слов-компонентов словосочетаний. осуществляет классификацию этих единиц по восьми группам: названия веществ, названия материалов, названия опредмеченных действий, названия качеств, названия физических свойств тел, собирательные существительные, обозначения деятеля или предметов, выполняющих определенную функцию, конкретные предметы, а затем рассматривает различные комбинации этих компонентов при формировании различных отношений между компонентами словосочетаний.
[1970, 1971] изучает структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний различных структурных моделей с точки зрения закономерностей их синонимической соотносительности. Исследователь приводит результаты трансформационных преобразований и делает выводы о ведущем компоненте в семантике сочетаний данных моделей. Так, для конструкции ‘существительное + существительное’ это передача относительного признака.
Подход лингвистов и [1971] к изучению семантической структуры языка базируется на представлении о том, что все семантические отношения делятся на два вида: синтагматические (“семантические реляции”) и парадигматические (“семантические корреляции”). Значение ТС военного подъязыка устанавливается с помощью метаязыка лексико-семантических реляций, под которым понимается “отношение между компонентами словосочетания, задающее всю ту информацию, которую необходимо добавить к значениям данных компонентов, чтобы получить значение соответствующего словосочетания” [1971: 6]. Каждому из компонентов приписывается определенная семантико-реляционная роль: процесс, предмет или свойство. В дальнейшем данный метод исследования ТС был применен также [1987].
Статья “Терминологическое значение и типы терминологических значений” [1976] посвящена латинским названиям рыб в ихтиологической терминологии. Лингвист определяет типовые семантические модели ТС и ставит их в соответствие формальным моделям, в которых актуализируются семантические отношения между компонентами, делая заключение о наличии в изучаемой терминологии четкой и единообразной системы семантических характеристик, которые “представляют собой по существу своеобразную, заранее заданную программу с набором максимального числа дифференциальных признаков, которые могут быть спроецированы на любой язык” [1976: 106].
[1979] устанавливает лексико-семантические модели атрибутивных словосочетаний в свете типологического изучения языков. Определение типов словосочетаний в сопоставляемых языках: русском и английском – базируется на анализе характера синтаксических отношений между их компонентами, способов выражения этих отношений и позиций стержневых и зависимых компонентов. Среди всех выявленных ученым типов словосочетаний для нас имеют особое значение тип атрибутивно-препозитивный с управлением, тип атрибутивно-препозитивный с примыканием (именной подтип) и тип атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием (субстантивно-предложный подтип). Каждый из типов представлен в языке разнообразными лексико-семантическими моделями, из числа которых мы назовем лишь некоторые: принадлежность лицу, часть и целое, предмет или лицо и его качественная характеристика, отношение между действием и его производителем и т. д.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 |


