Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
1) простые – “однокомпонентные термины, образованные путем аффикcации или переосмысления общелитературного слова, или индивидуального терминотворчества из элементов классических языков, или заимствования из другой терминологической сферы”;
2) сложные – “двухкомпонентные термины, характеризующиеся цельнооформленностью и образованные путем сложения или переосмысления общеупотребительного сложного слова, или заимствования из другой терминологической сферы, или индивидуального терминотворчества из элементов классических языков”;
3) терминологические сочетания – “многокомпонентные, раздельнооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов” [1987: 27].
Последнее определение принимается в качестве рабочего в настоящей работе, посвященной именно терминологическим словосочетаниям (ТС), анализ особенностей которых представлен ниже.
Откликом на широкое распространение ТС в специальных научных текстах явились многочисленные лингвистические исследования этого языкового феномена [Ардовская 1977; Баулина 1993; Белоусова 1988; Горбунова 1999; Городецкая 1987; Джиоева 1986; Дорош 1987; Егоршина 1995; Ильина 1980; Каплуненко 1979; Кусков 1986; Левинский 1954; Лесничая 1998; Макова 1969; Мальковский 1966; Манерко 1992; Носкова 1987; Переселяк 1992; Сущинская 1975, 1984; Урзабаев 1985; Чернышева 1990 и др.].
Одной из фундаментальных проблем, рассматриваемой на страницах этих трудов, стала проблема соотношения свободных, терминологических и фразеологических словосочетаний [Белоусова 1988; Головин, Кобрин 1987; Кунин 1986; Левинский 1954]. Как кажется, основной вопрос здесь заключается в том, представляют ли собой терминологические словосочетания разновидность фразеологических или нет.
Положительный ответ на этот вопрос дает , который считает, что “термины-словосочетания в своей основной массе ближе всего стоят к более свободным разновидностям фразеологических единиц – фразеологическим сочетаниям” [1954: 8]. Он отмечает такую особенность ТС, как “несоответствие между семантической прозрачностью внутренней формы терминов-словосочетаний и лексической неделимостью их общего значения” [1954: 7], объясняя их лексическую неразложимость не доминированием общего значения над значением отдельных компонентов, как у фразеологических словосочетаний, а неразрывностью фразовой структуры, ее логически оправданной связью и общепринятым определением обозначаемого термином понятия.
и [1987] придерживаются иной точки зрения. Они полагают, что грамматическая структура ТС организована аналогично грамматической структуре свободных словосочетаний, а семантически ТС занимают промежуточное положение между свободными и фразеологическими словосочетаниями. Приведем в сокращенном виде их аргументацию. Свободные словосочетания имеют грамматический (грамматически независимое слово) и семантический (слово, выражающее центральное понятие словосочетания, уточняющееся с помощью других слов) центры, которые в них, как правило, совпадают. Организация грамматической структуры ТС аналогична. Выделить же их семантический центр не позволяет точность и конкретность значения таких слов, что сближает их с фразеологизмами. Это, вероятно, объясняется тем, что свободные словосочетания “обозначают сложный “предмет действительности” путем раздельной и непосредственной направленности на разные его стороны и признаки” [1987: 46]. ТС “не называют сложный “предмет действительности” как одно структурно-семантическое целое, но характеризуют его соотнося значения слов со структурой предмета действительности” [1987: 46]. Фразеологизмы же, будучи целиком, непосредственно направлены на “предмет действительности”, называют его без соотнесения его структуры со значениями входящих во фразеологическое словосочетание слов.
Уместно также напомнить высказывание по этому поводу признанного специалиста по вопросам фразеологии , который писал, что обороты терминологического значения типа measuring instrument, visual navigation и hydraulic brake должны находиться в ведении лексикологии, а не фразеологии: “Подобные обороты, с одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой – образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т. е. представляют собой переменно-устойчивые образования” [1986: 27]. Однако ученый считал, что в качестве изучения объекта фразеологии следует оставить технические обороты как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, которые не образуются по порождающей модели переменного словосочетания, как например: black box, blind gut.
Таким образом, можно сказать, что многообразие ТС не позволяет однозначно отнести их ни к свободным, ни к фразеологическим словосочетаниям и что одни ТС тяготеют к свободным, другие – к фразеологическим словосочетаниям.
Учитывая данную особенность ТС, [1961] выделяет четыре типа двукомпонентных словосочетаний по степени их смысловой разложимости и возможному искажению значения одного или нескольких компонентов: разложимые (где обе части применимы в неискаженном значении), условно разложимые (где одна часть – термин, другая – нетермин), полуразложимые (где обе части – термины, но одна из них применена в искаженном значении), неразложимые (где либо обе части не являются терминами, либо одна часть – термин в искаженном значении).
Другая классификация по этому признаку представлена у [1996]. Она выделяет два типа словосочетаний по степени их смысловой разложимости и по степени отражения в них системности понятий. Первый тип, неразложимые словосочетания, отражает, как правило, только некоторые ассоциативные признаки предметов и понятий, не отражая системы определенных терминологических понятий и представляя собой “определенного рода терминологические фразеологизмы” [1996: 38]. Второй тип – так называемые разложимые словосочетания, характеризующиеся формальной разложимостью компонентов. Они делятся на свободные, где каждый из компонентов – термин, и несвободные, в составе которых один из компонентов может не быть термином, или в которых компоненты, взятые изолированно, могут не являться терминами.
Заметим, что, в терминоведении, как и во многих других науках, существуют терминологические наименования, которые употребляются разными учеными в разных значениях. К таким относятся и уже упоминавшиеся названия: свободные и связные словосочетания. Эти названия функционируют также в классификации ТС по степени их устойчивости, разработанной [1987], которая понимает под связным ТС устойчивое ТС, в котором невозможна замена составляющих его компонентов с сохранением семантической целостности всего сочетания. В свободном ТС, наоборот, синонимическая субституция одного или двух составляющих его компонентов возможна без нарушения его семантической целостности.
Одним из главных признаков словосочетания является синтаксическая связь, соединяющая компоненты словосочетания, т. е. “связь, служащая для выражения взаимозависимости элементов словосочетания и предложения” [Ахманова 1969: 255]. Будучи способом выражения синтаксических отношений, она отражает содержание отношений между компонентами словосочетаний в виде соответствующих формальных средств, свойственных языку. Между компонентами словосочетаний наблюдается подчинительная или сочинительная связь. Подчинительные словосочетания обычно дифференциируют признаки и функции понятий, а сочинительные – их интегрируют и сополагают.
Среди ТС преобладают словосочетания с подчинительной связью. Всякое двучленное ТС, построенное таким образом, состоит из стержневого слова (компонента), или ядра, и зависимого слова (компонента), или адъюнкта. По морфологическому типу стержневого слова различают субстантивные (с существительным в роли главного слова), адъективные (с прилагательным или причастием в роли главного слова) и глагольные словосочетания (с глаголом в роли главного слова). По характеру синтаксических отношений между компонентами, т. е. отношений, устанавливающихся между самостоятельными словами-компонентами словосочетаний, различают атрибутивные, объектные и обстоятельственные словосочетания. Синтаксические отношения отражают реальные отношения, существующие между предметами и явлениями объективной действительности.
В настоящем исследовании рассматриваются только субстантивные словосочетания, компоненты которых соединены с помощью атрибутивной связи. Как указывается в “Словаре лингвистических терминов”, это “наиболее тесный вид синтаксической связи, посредством которой объединяются слова (словосочетания) со значением предмета, процесса и т. п., с одной стороны, и слова (словосочетания), указывающие на признаки (качества и т. п.) этих предметов, процессов и т. п. – с другой” [Ахманова 1969: 398]. Добавим, что этот вид связи, по мнению многих ученых [Ахманова 1969; Смирницкий 1957; Тер-Минасова 1981], выражает высшую степень спаянности между компонентами словосочетания или членами предложения.
Ориентируясь на разработанную [1979] типологию словосочетаний, можно сказать, что объектом нашего анализа стали следующие типы словосочетаний: тип атрибутивно-препозитивный с примыканием, синтаксическая связь между компонентами которого лишена какого-либо морфологического оформления и выражается синтаксическим путем, т. е. порядком расположения компонентов (положение зависимого компонента перед стержневым), тип атрибутивно-препозитивный с управлением, в котором синтаксическая связь оформляется через падежные морфемы и которые представляют собой сочетания существительного с существительным в форме родительного (притяжательного падежа), и тип атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием, синтаксическая связь между компонентами которого осуществляется простым порядком слов фиксированного характера.
По количеству компонентов ТС делятся на двухкомпонентные, состоящие из двух полнозначных слов, и многокомпонентные, состоящие из трех и более полнозначных слов. Активное использование многокомпонентных средств номинации для образования новых терминов является уже не просто тенденцией, а данностью современной терминологии, что не в последнюю очередь объясняется их способностью передавать самые сложные понятия, а, соответственно, большей информативностью по сравнению с однословными терминами, легкостью создания, преимущественной моносемантичностью и семантической ясностью и определенностью.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 |


