Для поговорок и присловий общим является то, что они представляют собой:

А) незамкнутые частные предложения с эллипсисом или местоимённой заменой подлежащего, например, «Влез по пояс, влезай и по горло», «Не сули собаке пирога, а кинь краюху» (поговорки); «Был свой, а стал чужой», «По миру не ходим и нищим не подаем» (присловья) и другие;

Б) незамкнутые частные предложения с эллипсисом или местоименной заменой второстепенных членов, например, «Утро вечера мудренее»; «Язык мой враг мой», «Коса – девичья краса», «В тесноте, да не в обиде» (поговорки); «의심은 중보다 많다» («У него сомнений больше, чем у монаха»), «손에서 일이 꿇는다» («У него работа в руках кипит»); «Всякого нета припасено с лета»; «Ума [у него] палата, да денег ни полуполы» (присловья) и другие.

Все поговорки содержат образную мотивировку, напротив, все присловья обладают мотивировкой общего значения.

Итак, в целом пословицы и поговорки содержат образную мотивировку общего значения, а афоризмы и присловья – прямую мотивировку. По двум другим признакам они не сходны между собой.

Исходя из изложенного, сформулируем рабочие определения понятий «пословица», «поговорка», «афоризм» и «присловье».

Пословица – это замкнутое изречение, представляющее обобщенное предложение с образной мотивировкой общего значения: «Воду в ступе толочь – вода и будет», «Маленькая рыбка лучше большого таракана» и другие.

Афоризм – это замкнутое изречение, представляющее обобщенное предложение с прямой мотивировкой общего значения: «Федот да не тот», «Потерял – не сказывай, нашёл – не показывай!» и другие.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Поговорка – это незамкнутое изречение, представляющее частное предложение с эллипсисом или же с местоименной заменой подлежащего или второстепенных членов и имеющее образную мотивировку общего значения: «В чужом глазу видит пылинку, а в своём и бревна не замечает» и другие.

Присловье – это незамкнутое изречение, представляющее частное предложение с эллипсисом или же с местоименной заменой подлежащего или второстепенных членов и обладающее прямой мотивировкой общего значения: «Умел дитя родить, умей и научить!»; «Я у него на крестинах не бывал» и другие.

Следует отметить, что эти определения дают возможность разграничить различные виды паремий и тем самым позволяют систематизировать пословичный материал по типам изречений. Такое чёткое разграничение и определение различных видов пословичных изречений является первым необходимым шагом для их лингвистической классификации.

Систематика, предлагаемая Г. Л. Пермяковым, имеет, как нам кажется, универсальный характер, и вполне применима к народным изречениям других языков, в частности к корейским изречениям.

Вместе с тем в каждой национальной паремиологии имеются особенности, обусловленные грамматической структурой языка. Для корейских паремий такими неуверсальными дополнительными признаками, облегчающими разграничение разных видов пословичных изречений, можно считать грамматические признаки. Характерной чертой поговорок является то, что их конечное сказуемое часто имеет форму инфинитива на , например: «모기를 보고 빼기» – («Увидев комара, обнажать меч»); «남의 불에 굽기» («Печь краба на чужом огне»); «썩은 새끼로 매기» («Связать тигра гнилой верёвкой») и т. п. То же самое можно сказать о присловьях, например: «검둥 미역 감기기» («[Всё равно что] отмывать чёрную собаку») (то есть заниматься бесполезным делом); « 땅에 말뚝 받기» («[Всё равно что] вколачивать колышки в золу») (говорится о лёгкой работе) и т. п.

Кроме того, очень много присловий представляют собой сравнительные обороты. В таких случаях они обычно оканчиваются сравнительными частицами и 처럼«словно, будто, как», прилагательными 하다 и 같다 – «похожий, одинаковый, подобный», например, «가랑잎에 불이 붙듯» («Загорелся, как дубовый лист»), «가을 다람쥐 처럼 욕심도 많다» ( «Жаден как белка осенью»), «강가에 아이 세워 같다» («Будто дитя оставил на берегу реки»), «승냥이 무리 떠들듯 한다» («Шумят, как стая волков»).

Однако при отборе и анализе языкового материала мы встретились с некоторыми трудностями, которые были связаны с разграничением разных типов пословичных изречений.

Так, пословицами являются изречения: «꼬리 먼저 개가 밥을 나중 먹는다» («Раньше других завилявшая хвостом собака ест последней»); «궁지에 빠진 쥐가 고양이를 문다» («Загнанная в тупик мышь и кошку кусает»).

Рассматриваются как афоризмы: «고생 끝에 낙이 온다» («После бед приходят радости» ); « 없는 말이 천리를 간다» («Слово без ног, а проходит тысячи ли») (ли – мера длины, равная 0, 393 км).

Поговорками являются: «고양이 보고 반찬 가게 치키란다» («Он поручает кошке стеречь мясную лавку»); « 잃고 외양간 고친다» («Он, потеряв вола, чинит хлев»); « 함지 머리에 굶어 줄겠다» («Привяжи его к корыту с рисом – и то с голоду подохнет»). Присловьям и являются: «손에서 일이 끓는다» («У него работа в руках кипит»); «의심은 중보다 많다» («У него сомнений больше, чем у монаха»).

Встречаются случаи, когда вне контекста трудно определить принадлежность изречений к пословицам и поговоркам. Таковы, например, изречения «익은 게도 실에 매여 먹는다», «아이 배기 전에 포대기 장만하다», в зависимости от контекста и ситуации они могут принять вид как общих, так и частных суждений, имеющих соответственно смысл: «И варёного краба ест, связав ниткой»; «Готовят пелёнки до того, как зачала».

Иначе говоря, существуют изречения, которые могут быть использованы и как пословицы и как поговорки, но в каждом конкретном случае функционирования такое изречение выступает либо как пословица, либо как поговорка.

Подобная ситуация имеет место и в отношениях между пословицами и афоризмами, с одной стороны, и между поговорками и присловьями – с другой. Наличие образной мотивировки общего значения в пословицах и поговорках и

прямой мотивировки общего значения в афоризмах и присловьях не всегда бывает достаточно отчетливым.

Среди клише с образной мотивировкой общего значения нередко встречаются и такие, которые могут выступать в своём прямом смысле. В то же время клише с прямой мотивировкой общего значения иногда могут употребляться в иносказательном смысле. В качестве примера рассмотрим следующее изречением: «벙어리 웃는 뜻은 양방을 욕하자는 뜻이라» («Немой улыбнулся – знать хотел выругать янбана (дворянина)») (букв.: смысл усмешки немого ругнуть янбана). Вполне допустимо, что это изречение могло быть использовано и в прямом смысле, но главная суть изречения состоит именно в переносном значении образа. Здесь речь идет не о немом и не о янбане, а о человеке, не могущем прямо высказать то, что он думает о вышестоящем, то есть здесь усмешка – окольное выражение презрения и недовольства. То же самое можно сказать и об изречении: «소문 찬치에 먹을것 없다» («На хвалённом пиру нечего поесть»). Обычно оно имеет смысл русского «Много шума из ничего», то есть обладает образной мотивировкой. Но оно может встречаться и в прямом значении, когда речь идет о какой-либо свадьбе.

Та же ситуация имеет место и при разграничении поговорок и присловий, например, следующие пословичные изречения: « 떼려 갔다가 병을 얻어가지고 왔다» («Пошёл лечить одну болезнь, а пришёл с другой»); «잠을 자야 꿈을 꾸지» («Чтобы увидеть сон, надобно заснуть») и т. п. – и в зависимости от контекста могут иметь смысл как с прямой мотивировкой, так и с образной мотивировкой.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством