3. Фразеологические сочетания – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивировано семантикой составляющих компонентов. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определённого лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос, обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый – требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного отношения; деликатный; со словами кипеть, пылать, терзаться раскрывается значение слова досада – особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.
«Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами. Они аналитичны. В них слова с несвободным значением допускают синонимическую подстановку и замену идентификации»[39]: насупить брови – нахмурить брови, потупить глаза – опустить глаза, скоропостижная смерть – внезапная смерть и др.
В. В. Виноградов понимает фразеологические сочетания в более широком объёме: так как он включает сюда единицы, не эквивалентные слову, объединённые синтагматической связью: это и составные термины, и различные наименования типа: железная дорога, удельный вес, глазное яблоко, глазное дно, именительный падеж и др.
Наличие в составе фразеологических сочетаний слов с прямым значением противоречит требованию идиоматичности, поэтому отнесение такого рода устойчивых сочетаний к области фразеологии, понимаемой в узком смысле, вызывает сомнения. В частности, Б. А. Ларин отрицал возможность включения фразеологических сочетаний во фразеологию, так как среди них встречаются выражения «с минимальной идиоматичностью, находящиеся как бы на периферии подленно фразеологических соединений».[40]
Признание особого характера фразеологических сочетаний, трудности их отграничения от свободных сочетаний не исключают, однако, возможности их трактовки в качестве фразеологических единиц прежде всего потому, что они обладают свойством устойчивости, значения их целостны и аналогичны значениям отдельных слов.
Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов во многих исследованиях выделяются так называемые фразеологические выражения, «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями»[41]: любви все возрасты покорны; неправдою свет пройдёшь, да назад не воротишься; семь раз отмерь – один раз отрежь; как белка в колесе; первобытный человек; как из ведра и др. Как видно из примеров, к числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов; часто это пословицы и поговорки.
Рассмотренная классификация фразеологических единиц не является исчерпывающей, не охватывает всего многообразия явлений фразеологии. Довольно часто нелегко установить, к какому из рассмотренных типов фразеологизмов относится то или иное устойчивое выражение.
Тем не менее, данная классификация фразеологизмов, исходящая из их структурно-семантических особенностей и учитывающая степень грамматической и смысловой слитности слов, входящих в состав устойчивых выражений, представляет наибольший интерес. Установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В. В. Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.
Характеристика единиц паремии и её место в составе фразеологических единиц
В языкознании разнообразны типы оборотов речи, фразеологический статус которых до сих пор остается спорным и не до конца решенным. При определении состава фразеологии существенным является вопрос отнесения в ту или иную группу фразеологических единиц пословиц, поговорок, пословичных речений и их разграничения. Учёные по-разному подходят к решению этого вопроса: одни включают в состав фразеологизмов все устойчивые сочетания слов, включая пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова; другие – ограничивают перечень фразеологических единиц только определённой группой устойчивых словосочетаний. Так, В. В. Виноградов пословицы, поговорки и пословичные изречения не включает ни в один из трёх разрядов фразеологических единиц. Он ограничивает материал, включаемый им во фразеологию, фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями.
С. И. Ожегов, Н. Н. Амосова, А. В. Калинин, А. И. Молотков и др., исходя из того, что пословицы, поговорки и многие изречения представляют собой коммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии.
Пословицы и поговорки отличаются от фразеологизмов «тем, что имеют вид предложений, а не словосочетаний, ср.: Цыплят по осени считают; Старого воробья на мякине не проведёшь; Пьяному море по колено, а лужа – по уши; Что посеешь, то и пожнёшь. Сближает их с метафорическими фразеологическими сочетаниями то, что они являются носителями особых обобщённых смыслов предложений. Но коль скоро по своей структуре они являются предложениями и функционируют как предложения, об их включении в состав единиц лексической системы не может быть и речи, хотя на их основе могут возникать фразеологизмы – словосочетания типа старый (стреляный) воробей, не провести на мякине, море по колено» и т. п.[42]
А. И. Ефимов, Н. М. Шанский и другие считают возможным включить пословицы и поговорки в состав фразеологии. Основанием для отнесения пословичных изречений к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в готовом виде, общеупотребительность.
Н. М. Шанский предложил выделить в составе фразеологии – кроме трёх типов фразеологических оборотов, установленных В. В. Виноградовым – четвёртую группу – фразеологические выражения, в которую он включает пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты, изречения, устойчивые сочетания-клише, номинативно-терминологические сочетания.
Подобный тип устойчивых словосочетаний «с большой натяжкой» можно включить в состав фразеологизмов, так как данный оборот «не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением». Кроме того, «по характеру связей составляющих их слов и по общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных сочетаний слов».[43]
Единственным основанием для включения фразеологических выражений в состав устойчивых словосочетаний служит тот факт, что данные выражения «не образуются говорящими в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом».[44]
М. И. Фомина предлагает фразеологические выражения «отделить от собственно фразеологизмов и определить как фразеологизированные выражения (наименование подобных оборотов у А. Н. Кожина: фразеологизированные сочетания). Причём в их состав следует включить не все цитаты, пословицы, поговорки и т. д., а только те, которые приобрели обобщенно-переносный, метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологическим: Тридцать пять тысяч курьеров! – сильное преувеличение; с корабля на бал – о резкой смене занятий, обстановки; быть или не быть – серьёзное сомнение в чём-либо и т. д.».[45]
Таким образом, пословицы, поговорки и афоризмы – семантически членимые обороты, состоящие из слов со свободным значением. Устойчивость состава и употребления сближают их с фразеологизмами.
Однако этого явно недостаточно, чтобы данные изречения считать подлинными фразеологическими оборотами, так как они не соотносятся с лексическими единицами, а являются предложениями, подвергаются синтаксическому анализу по общим нормам выделения и оценки их типологических примет и структурных частей. Способность многих таких оборотов выполнять номинативную функцию также не является основанием причислять их к фразеологизмам, так как этим свойством обладают и свободные словосочетания, к которым они по праву должны быть отнесены.
Пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от афоризмов.
От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-грамматическом отношении: они представляют законченное предложение.
В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением, тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.
Будучи предложениями, то есть единицами с замкнутой структурой, пословицы, поговорки, афоризмы обладают смысловой и интонационной завершённостью, синтаксической членимостью (если пословица употреблена в буквальном смысле), категориями предикативности и модальности, то есть всеми конструктивными признаками предложения. Благодаря интонации сообщения и категории предикативности пословицы и поговорки характеризуются отнесённостью своего содержания к действительности.
Так, особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана – буквальный и переносный. Например, пословица «Москва не сразу строилась» может быть употреблена как в прямом (архитектурный облик Москвы формировался на всём протяжении многовековой истории), так и в переносном значении (сразу ничего не делается; на всё нужно время).
Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и переносном значении.
По своему содержанию поговорка всегда однопланова и передаёт, как правило, только прямой смысл содержания высказывания. Она не имеет никаких признаков фразеологизма, её ничто не сближает с ним.
Нечёткость и ошибки в отграничении фразеологизма от поговорки основаны «на априорном утверждении, что фразеологизм – это разновидность поговорки, в результате чего, во-первых, большое количество фразеологизмов попадает в состав поговорки, во-вторых, многие фразеологизмы необоснованно генетически возводятся к поговоркам».[46] Так, М. А. Рыбникова утверждает: «Идиома – это разновидность поговорки».[47]
К числу поговорок были отнесены такие фразеологизмы, как толочь воду в ступе, и нашим и вашим, чужими руками жар загребать, кровь с молоком и другие.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
