Множество пословиц прибегает к простым и развёрнутым сравнениям.
В развёрнутых сравнениях сопоставляются две картины: одна из жизни природы (с чем сравнивается), другая из жизни человека (что сравнивается). Этот тип сравнения можно рассматривать как разновидность параллелизма «Счастье на крылах, несчастье на костылях», «Солдату умереть в поле, матросу – в море»; «재는 넘을수록 높고 내는 거늘수록 깊다» («Чем дальше в гору, тем она выше, чем дальше в реку, тем она глубже»). Антитетический вид параллелизма: «잘 살던 놈리 못살 때 있고 모 살던 놈이 잘 살 때 있다» («Кому хорошо жилось, тому придётся жить и плохо, а кому плохо жилось, у того настанут счастливые дни»).
Особо следует выделить тип развернутого сравнения, представленного усечённой формой предложения, в котором выражена первая часть (с чем сравнивается), а последняя (что сравнивается) опущена, но подразумевается. При этом смысл изречения сохраняет всю полноту высказывания: «가장 물이 얼구 소금이 쉬면 쉬어찌» («Пусть соя замёрзнет и соль скиснет, но…(наши сердца не могут расстаться»); «산이 평토 되고 받아 변해 육지 된들» («Горы станут равнинами, и море превратиться в сушу, но… (наша любовь никогда не изменится»).
Гораздо больше сравнений в виде кратких поэтических формул.
Они имеют самые разнообразные формы выражения. В корейском языке языке – это деепричастная форма на «듯» (как, словно, подобно): «북 불 듯 불었다» («Надулся, как баран»); «선불 맞은 호랑이 날뛰듯» ««Мечется, как раненный тигр»); «죽은 게 발 놀리다» («Шевелится, как клешня у мёртвого краба»). Во многих случаях сравнение выражается посредством слов 같아, 처럼, 상 (как, будто, похоже на…): «여우 같다» («Хитер, как лиса»), «우둔하기는 소와 같아» («Туп, как бык»); «미령하기는 곰과 같아» («Глуп, как медведь»).
Довольно часто в сравнительных оборотах, содержащих прилагательное 같아, основное слово (глагол, имя или наречие) опускается: «소와 같아» – «Силен, как бык»; «늙은 여우 같아» – «Хитер, как старая лиса». В результате образуются так называемые усечённые, или эллиптические, сравнительные обороты.
В русском языке сравнения в виде кратких поэтических формул обычно выражаются союзами как, что, ровно, словно и т. п.: «Богатый в деньгах, что мышь в крупах», «Ожёгся, ровно на крапиве» и другие.
Нередко встречаются и бессоюзные формы употребления сравнений: «Денежки – крылышки», «Чужая душа – тёмный лес», «Наше счастье – вода в бредне» и другие.
Отмечены также сравнения, выраженные формой творительного падежа существительных: «Сердце петухом запело», «Ястребом смотрит», «Живёт барином, паном» и другие.
Многие пословицы построены в форме отрицательных сравнений: «Не в бровь, а прямо в глаз», «Счастье не батрак – за вихор не притянешь», «Счастье не палка – в руки не возьмёшь», «Голод не сосед – от него не уйдёшь» и другие.
Такие пословицы построены не на сопоставлении двух предметов, явлений, а на их противопоставлении.
Нередки случаи, когда то или иное сравнение разъясняется, комментируется: «Горе, что море не переплыть, не выплакать», «В народе, что в туче грозу: всё наружу выйдет», «Девушка что тень: ты за нею, она от тебя, ты от неё, она за тобой» и другие.
С помощью сравнений в паремиях наглядно, образно, предметно выражаются важные жизненные обобщения и отвлечённые понятия, например, пословицы говорят о неподвластности, независимости счастья: «Счастье вольная пташка: где захотела, там и села»; о его скоротечности: «Счастье на крылах, несчастье на костылях», ненадёжности: «Счастье что волк: обманет да в лес уйдёт»; о патологической жадности: «Как собака на сене лежит: и сама не ест и другим не даёт»; о несправедливости суда: «Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет» и другие.
При помощи сравнений в паремиях получают образно-конкретную форму выражения различные философские обобщения и заключения. Они отмечают связи и взаимоотношения между самыми различными предметами, образами и явлениями действительности. Так, к примеру, они отражают пространственные, временные и причинно-следственные связи и отношения между явлениями: «Где дым, там и огонь», «Где цветок, там и медок», «Каково семя, таков и плод», «Каково лето, таково и сено», «Каков пот, таков и приход», «Каков пастух, таковы и овцы»; они дают советы об отношении к желаемому и реальному: «Не живи, как хочется, а живи, как можется»; или говорят о неравном соотношении в жизни плохого и хорошего: «Худое – охапками, хорошее – щепотью»; «Добра, что клада ищут, а худо под рукой»; по-разному оцениваются хорошие и плохие жёны: «Добрая жена – веселье, а худая – злое зелье». В пословицах говорится о связи начала и конца: «Где не было начала, не будет и конца»; об отличиях старого и нового, отживающего и развивающегося: «Старое стареется, а молодое растёт».
В них раскрываются также семейные отношения, взаимосвязь между человеком и обществом, между отдельными сословиями и классами: «Свёкор – гроза, а свекровь выест глаза», «Красна пава пером, а жена нравом»; «Что гусь без воды, то мужик без жены»; «Не кукушка кукует, а жена горюет»; «Богатый бедному не брат»; «Спина-то наша, а воля-то ваша»; «Скупые, что пчёлы: мёд собирают, а сами умирают»; «Рысь пестра сверху, а человек лукав изнутри» и другие.
Таким образом, можно утверждать, что сравнения в пословичных изречениях употребляются достаточно часто и выполняют важные идейно-стилистические функции. Они усиливают красочность и эмоциональную выразительность живой разговорной речи.
В пословицах и поговорках для усиления выразительности широко используются разнообразные формы тавтологии: омонимические – «Здоровому всё здорово», «Играй, да не заигрывайся; служи, да не заслуживайся»;
синонимические – «Из порожнего в пустое не перекладывают», «Из огня да в полымя», «Ум за разум зашёл» и другие.
Разнообразие возможностей образно-выразительного использования лексических средств увеличивается благодаря детализации характерных признаков и особенностей жизненных явлений, которые проявляются в синонимии. Синонимы могут выполнять функцию сопоставления и противопоставления обозначаемых ими понятий: «죽도 밥도 아니 됐다» («И ни каша не получилась, и не похлебка»); «Все мы люди, все мы человеки», «И криво, и косо, и на сторону побежало», «Не вор, не тать, а на ту же стать».
Широкое применение в пословицах и поговорках получило и противопоставление: «잘 먹은 놈 껄껄하고 못 먹은 놈 툴툴한다» («Кто сыт, тот рыгает, а кто, голоден, тот ворчит»); «Много слов, а мало дел», «Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет», «Мал золотник, да дорог».
Работа мысли в пословичных выражениях направлена в сторону уточнения, предельно чёткого изъяснения сути суждения. С этой целью широко и часто употребляются синонимы и самые разнообразные виды антитез: «Щербата денежка, а глазок калач», и другие. Последняя пословица вся построена на контрастных сопоставлениях богатого и бедного, будней и праздников, пирования и горевания.
Широко употребляются в паремиях иронические выражения, как сильное средство оценки жизненных явлений: «Репа животу не укрепа», «Не грози щуке морем», «Поел бы репки, да зубы редки», «Не прав медведь, что корову съел, не права и корова, что в лес зашла» и другие.
Корейские и русские паремии отличаются разнообразием художественных особенностей. В подавляющем большинстве пословичных изречений мысль выражена в образах. Предметы, входящие в такие изречения, служат знаками (символами) вещей, явлений и их качеств. Например, в пословице꽃이 고와야 나비 나라든다 («Когда цветок красив, на него и бабочка летит») мы встречаем излюбленные в корейском фольклоре и средневековой поэзии образы: 꽃 (цветок) – образ девушки, 나비 (мотылек) – образ юноши. Аналогично в русской пословице «Где цветок, там и медок».
Национальный колорит, образованный в пословичных изречениях навеян тем, что образы эти взяты из окружающей среды: быта, нравов людей, предметов обихода, природы, животных, зверей, птиц, растений и т. д. Так, корейские и русские пословицы и поговорки фиксируют многие моменты народного быта традиции, а также его этнографические черты. Например, рисовая каша (밥)– традиционная национальная еда корейского народа, которая является символои благополучия, её в прежние времена употребляли только богатые люди: «가난한 집 아이 이밥 비우하듯» «Смотрит с завистью, как ребёнок из бедной семьи на рисовую кашу», «Живут так, что мясо с рисом приелись».
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
