Таким образом, пословицы в силу своей двуплановости, а также поговорки и афоризмы, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, что нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности.
Указанные особенности нельзя отнести ко всем пословицам, так как в составе некоторых из них могут находиться собственно фразеологизмы: «Полно лясы точить, пора голенища строчить»; «И свинья-мать за свое детище на рожон лезет»; «Хорошему делу – красная цена». Выделенные собственно фразеологизмы в структуре пословиц полностью или частично лишены лексического значения. Следовательно, чтобы понять пословицу, надо знать семантику фразеологизма.
Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Следовательно, фразеологизмы лишены актуального членения.
В разряд пословиц и поговорок не входят также выражения, образованные по типу так называемых предикативных словосочетаний (такие выражения соотносятся по форме с предложением, имеющим открытую, незамкнутую структуру): глаза на лоб лезут, искры из глаз посыпались, комар носу не подточит, молоко на губах не обсохло и т. д. Подобные выражения являются фразеологизмами, ибо каждое из них может быть противопоставлено переменному словосочетанию такого же лексического состава и обладает лексическим значением.
Таким образом, если сравнивать слова, фразеологические обороты, пословицы и поговорки, то все они представляют собой клише (воспроизводятся), являются знаками, могут иметь (или не иметь) мотивировку своего общего значения, причём эта мотивировка может быть как прямой, так и образной; слова, фразеологизмы и пословичные изречения в равной мере могут иметь омонимы, синонимы и антонимы; обладают функциональным сходством. Все названные типы клише включены в систему синтагматико-парадигматических отношений языка, то есть не только способны занимать то или иное место в линейном речевом ряду, но и обладают той или иной парадигмой (могут выступать в различных падежах и спрягаться). В частности, для пословичных изречений помимо изменений по временам, лицам и числам, характерны логико-семиотическая парадигма (система логической трансформации) и парадигматика реалий (например, пословицы-синонимы «Игра не стоит свеч», «Овчинка выделки не стоит» одинаковые по смыслу, но различающиеся по использованным образам).
Наряду с этим, пословицы и поговорки обладают "собственным" качеством, своей спецификой, и поэтому их нельзя отождествлять с фразеологизмами: фразеологизмы выступают как знаки вещей и явлений, выражают понятия, поэтому они семантически эквивалентны словам; пословицы и поговорки – это знаки ситуаций или определённых отношений между вещами, и семантически они эквивалентны предложениям.[48] Например, смысл фразеологизмов можно передать одним словом: гусь лапчатый – плут, пройдоха; бить баклуши – бездельничать и другие. И в тех случаях, когда смысл фразеологизма нельзя передать одним словом, этот смысл всё равно эквивалентен слову или, точнее, одному понятию: душа в пятки ушла – кто-то сильно испугался (слов три, но понятие одно); Держи карман шире! – Не надейся! (выражает понятие – напрасное ожидание).
Следовательно, независимо от того, из скольких слов он состоит и сколькими словами может быть объяснён, выражает одно – единственное понятие, то есть служит знаком какой-то одной вещи.
Знаковая эквивалентность фразеологических единиц слову (или понятию) предполагает отсутствие у них логического контекста. Когда мы говорим «Держи карман шире!», то передаём этим только уверенность в несбыточности надежд собеседника, и ничего более.
Пословичное изречение «고양이 보고 반찬 가게 지키란다» («Поручить кошке стеречь мясную лавку!») выражает ситуацию (несовместимость двух объектов, из которых один может быть виновником гибели другого) и мыслится в определённом логическом контексте (кошка и мясо – вещи несовместимые в том смысле, что первая при благоприятных условиях обязательно уничтожит (сожрёт) вторую. Оставить их друг с другом наедине («доверить») и означает создать такие благоприятные условия).
1.3. Языковые коммуникативные средства (паремии)
Паремии как языковые универсалии и их реальное место
среди языковых средств
Среди разного рода языковых клише, то есть устойчивых словесных образований, особое место занимают пословицы и поговорки.
В науке о языке пока ещё не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки. До сих пор точно не установлено, что следует относить к данным выражениям, так как пословицы и поговорки представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы и поговорки явления языка, устойчивые сочетания во многом сходные с фразеологическими оборотами, с другой – это речевые единицы, выражающие суждение. С третьей – это художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме обобщающие (а точнее, моделирующие) факты самой действительности.[49]
А. И. Молотков считает, что «как пословица, так и поговорка – понятия не лингвистические. Но, поскольку фразеологизм может быть структурно организован так же, как пословица или поговорка, постольку нельзя обойти вопрос сопоставления их с фразеологизмом».[50]
Известный фольклорист и языковед И. А. Оссовецкий указывает, что пословицы и поговорки надо рассматривать как единицы, «свойственные языку вообще, а не только языку художественного произведения. По условиям своего бытования в языке пословицы и поговорки не похожи на фольклор, они никогда не «исполняются» (то есть не поются и не рассказываются, как другие фольклорные произведения), а существуют в языке и функционируют в нём так же, как и другие фразеологические обороты. Думается, что изучение пословиц и поговорок должно входить составной частью в изучение лексики и фразеологии языка в целом».[51]
Примерно те же аргументы приводят В. Л. Архангельский, С. И. Ожегов, И. Н. Шмелёва и другие учёные.[52]
Ввиду существенных различий между словами и фразеологическими оборотами, с одной стороны, и паремиями – с другой, языковедам, не удалось построить последовательную систему фразеологии, включающую в себя пословичные изречения: «…не являясь эквивалентом слова, а будучи эквивалентом целого рассказа, описания событий, и представляя собой законченную фразу с прямым значением, пословица не может считаться фразеологизмом в этом узком смысле слова».[53]
Пословицы и поговорки сложнее любых фразеологических оборотов, поэтому их следует выделить в самостоятельный класс языковых единиц. Г. Л. Пермяков называл этот класс паремиологическим уровнем языка.[54]
Но практическое применение этой теории наталкивается на ряд трудностей, так как между языком и речью существуют принципиальные различия. «Язык мы понимаем как совокупность словесных и грамматических норм. Речь – как манифестацию словаря и грамматики в речевых актах (ситуация общения)»[55], то есть набор элементарных и «строительных единиц» и их «блоков» и правила соединения указанных единиц в речевые тексты более «высоких уровней». При этом многие грамматические правила выполняют словарные функции, а многие элементы словаря – грамматические, что особенно запутывает картину. Например, предложения Стена покрашена краской и Стена покрашена маляром совпадают по грамматической форме, но передают разные отношения между объектами речи из-за разных свойств (одушевленность или неодушевленность) одного из существительных; или предложения Я хочу пить и Мне хочется пить совершенно одинаковые по значению, но разные по грамматической конструкции.
Однако если взять не всю языковую систему в целом, а только её словарь, то есть инвентарь элементарных лексических единиц и их более или менее устойчивых блоков, то картина резко меняется. В языковом словаре отношения уровней (или ярусов) прослеживаются очень чётко. Правда, эти отношения оказываются не такими, какие существуют в речи.
Сравним языковые ярусы, соответствующие речевому диапазону от короткой цепочки предложений до отдельного слова.
Короткой цепочке предложений – как единица речи – в языке соответствует сверхфразовое единство, представляющее собой знак типовой ситуации, поучительную или иную языковую формулу, воспроизводимую в уже готовом и законченном виде.
Высказыванию – как единице речи – в языке соответствуют устойчивые предложения типа пословиц, поговорок и др., обладающие моделирующей, поучительной, прогностической или иной текстовой функцией и также хранящиеся в нашей памяти в готовом для воспроизведения виде. Речевой синтагме в языке (точнее, в его словаре) соответствует устойчивый фразеологический оборот. И, наконец, конкретной словоформе в языке отвечает соответствующее исходное слово.
Что касается отношений между названными ярусами в речи и в языке, то они представляются глубоко различными. Если предложение состоит из синтагм, а синтагмы из словоформ, то пословица, поговорка или другое изречение может быть трансформирована в номинативную структуру (слово, словосочетание, фразеологическую единицу) посредством потери акциальности, предикативности. В свою очередь, фразеологизмы образуются из слов совершенно иным способом, чем свободные синтагмы.
Иначе говоря, каждый из языковых ярусов обладает известной автономностью. При этом соблюдается чёткая иерархия ярусов. «Нижний» – самый простой ярус – лексический, в то же время является и самым главным (основным). При помощи его элементов (слов) можно выразить всё, в том числе и все те понятия и отношения, которые выражаются фразеологическими оборотами и пословичными изречениями. «Средний» – фразеологический ярус – вспомогательный. Он служит существенным дополнением словарного инвентаря, обеспечивая его разного рода сложными знаками, используемыми, как правило, для выражения некоторых специфических понятий, а также понятий, обладающих более яркой стилистической окраской и экспрессивностью. И, наконец, «верхний» ярус – паремиологический, включающий особые коммуникативные единицы (пословицы, поговорки и другие виды народных изречений), служит арсеналом единиц, приспособленных для обозначения типовых жизненных ситуаций, для формирования и удобного запоминания разного рода житейских и логических правил, для ряда других прагматических языковых целей.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
