В корейском фольклоре вол наделён положительными качествами – добрый, верный. Однако у него есть и недостаток: он слишком медленно работает, никогда не спешит. Волом в Корее часто называют слишком медлительного человека.
Образ лошади еще выражает проворность, быстроту: «양지가 음지 된다» «Когда дорога длинная – силу коня познаешь; когда вместе долго живёшь, душу человека познаёшь» и другие.
Мудростью, жизненным опытом наделен образ старой лошади: «늙은 말이 길을 안다» («Старая лошадь хорошо знает дорогу»); «양지가 음지 된다» «Старый конь борозды не испортит (не портит)» и другие.
С представлением глупости, упрямства и неблагодарности связаны образы осла и козла: «당나귀데» («Упрям, как осёл»), «은혜를 모르는 건 당나귀뿐이다» («Только ослу неведома благодарность»); «Пустили козла в огород», «Глуп, как осёл, как индейский петух, как осётровая башка», «Колотится, как козёл об ясли» и другие.
Один из наиболее распространённых образов корейских и русских пословичных изречений – собака. Вол и собака – самые преданные слуги. Образ собаки многозначен: с его помощью изображаются как положительные, так и отрицательные качества: «내 밥 먹은 개가 발뒤축 문다» («Съевшая мою кашу собака меня же и кусает за пятки»), «도적 개 살이 안 진다» («Вороватая собака не жиреет»); «С лихой (паршивой) собаки, хоть шерсти клок», «Как собака лежит на сене: сама не ест и другим не даёт» и другие. В данных примерах образ собаки используется для передачи таких отрицательных качеств, как неблагодарность, жадность, драчливость и т. п. А в таких изречениях, как «개한테 한 말을 안 나도 부인한테 한 말을 난다» («Сказанное собаке – не разнесётся, сказанное жене – разнесётся»), «개새끼도 주인을 보면 꼬리를 젓는다» («Щенок и тот виляет хвостом, когда увидит своего хозяина»), «양지가 음지 된다» «Дети и собаки идут туда, куда их поманят», собака наделена чертами привязанности, преданности своему хозяину, способная отдать жизнь за него.
Старая собака олицетворяет мудрость, жизненный опыт, тогда как образ щенка нередко связан с представлением о неразумности, наивности и глупости: «늙은 개 공연이 짖는다» («Старая собака зря не лает»); «Стар, что собака, а мал, что щенок», «Щенок со дня рождения лает» и другие.
Кошка, как и собака, – один из излюбленных «персонажей» пословичных изречений. Однако в отличие от собаки образ кошки несёт только отрицательную нагрузку, выступая символом блудливости, вредности, жадности, хищности: «고양이 고기 보고 달려들 듯» («Набрасывается, как кошка на мясо»), «며느리 덕과 고양이 덕을 알지 못한다» «Добрые дела невестки да кошки никто не замечает»; «Кошке игрушки, а мышке слёзки», «Знает кошка, чьё мясо съела», «Труслив как заяц, блудлив, что кошка», «Кошку чем больше гладь, то больше хвост дерёт» и другие.
Корейцы не любят кошек, немногие держат это животное в доме. Другие же признаются, что даже просто видеть кошку им неприятно. Причина в том, что в корейской культуре кошка – мистическое животное, посланница дьявола.
Образ свиньи в пословичных изречениях олицетворяет неопрятность: «되지는 흐린 물을 좋아한다» («Свинья любит мутную воду»), «양지가 음지 된다» «Ему, как свинье, век на небо не глядеть»; «В людях Илья, а дома свинья» и другие.
Свинья в корейской культуре воспринимается несколько иначе, чем в русской. Корейцы считают, что свинья не самое чистоплотное животное, любит поваляться в грязи, но в то же время она является символом счастья и богатства. Считается, что увидеть свинью во сне к счастью.
Неторопливость, медлительность изображается образами черепахи, краба, рака: «토끼 가는데 거북이도 간다» («Куда добежит заяц, туда доберётся и черепаха»); «기재 걸음» («Ползёт, как рак»), «Черепахой идёт» и другие.
Черепаха – один из мифических персонажей.
Даосская черепаха является посланником короля-дракона, который живёт на дне моря.
Черепаха, сплетённая со змеёй, представляет собой один из наборов даосских духов-хранителей, которых называют животными четырёх сторон света. Это чёрная черепаха севера, красная птица юга, синий дракон востока и белый тигр запада. Черепаха, помимо этого, ещё и одно из четырёх животных удачи (остальные три – дракон, феникс и кирин – мифическое животное с головой и чешуёй дракона, хвостом быка и с рогом во лбу). Черепаха является символом долгой жизни, удачи и защиты от зла.
Наряду с животными в пословичных изречениях представлены пернатые птицы: петух, курица, воробей и другие. Так, образ петуха в корейских изречениях связан с напоминанием о времени, в русских паремиях – с душевным состоянием человека, передает радость, восторг («Сердце петухом запело»); образ петуха олицетворяет драчливость, заносчивость: «양지가 음지 된다» «Драчливый петух жирен не бывает». С образом курицы связано представление о сварливой и властной жене («암탉 울면 집안이 망한다» («Когда курица запоёт, в доме наступает разлад»)).
Из птиц в пословичные изречения вошли воробьи, символизирующие в корейском языке болтливость, неугомонность; в русском – образ старого воробья олицетворяет мудрость, жизненный опыт.
Из лесных птиц больше других корейцы любят сороку. Она является символом радостной, приятной вести. Считается: увидеть сороку – к счастью.
Существует также народная примета: если сорока громко стрекочет, следовательно, будут гости.
В корейских пословицах и поговорках встречаются образы коршуна, олицетворяющего вольность, феникса, служащего олицетворением гениальности, верности, мудрости и красоты: «사나란 수리게 넣시라» («Мужчина душой, что коршун»), «닭이 천이면 봉이 하나» («Кур – тысяча, а феникс – один»). Символом одиночества, а также предвестником осени в корейских изречениях выступает образ одинокого дикого гуся: «짝 이른 외기러기» («[Как] гусь, потерявший свою подругу»).
В корейских и русских пословицах и поговорках встречаются и образы насекомых, например, мухи, олицетворяющей назойливость; комара, блохи, с которыми связаны представления о малом и слабом, недостойном серьёзного внимания: «양지가 음지 된다» «Где мёд, там и мухи», «Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет» и другие.
Нередко в пословицах и поговорках животные, птицы противопоставлены друг другу. Так, оленю, косуле, овце, олицетворяющим беззащитность, противостоят тигр, волк, шакал, символизирующие агрессивность, жестокость: «사슴이 범과 같이 아니 다닌다» («Олень рядом с тигром не ходит»), 늑대는 늑대끼리 노루는 노루끼리 («Шакалы водятся с шакалами, а косули – с косулями»); «И волки сыты, и овцы целы» и другие.
Многие корейские и русские паремии о животных юмористичны, и это повышает эффективность их воздействия. Юмор в паремиях создаёт благоприятный фон, на котором полнее раскрывается содержание пословичных изречений, содействует их запоминанию и широкому бытованию: «모기를 보고 칼 빼기» («Увидев комара, обнажать меч»).
В некоторых изречениях юмор как стилистическое средство используется не самостоятельно, а переплетается с иронией и сатирой: «고양이 쥐 걱정해 주듯 한다» («Заботится как кошка о мышке»).
Модели образов персонажей животных в пословичных изречениях построены частично на свойствах, реалистических особенностях, присущих животным, частично же – на свойствах сообщаемых им человеческим изображением.
Паремии о животных, в сущности, имеют большой гуманистический заряд, несмотря на противоречивость смысла некоторых паремий. Даже о таких зверях и тварях, которые, казались бы никак не могли претендовать на человеческую симпатию, сложены пословицы и поговорки, в которыз сильно выражена гуманистическая тенденция: «호사수구» («И лисица умирая, смотрит в сторону родного холма», то есть ценит свой дом).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
