Пословично-поговорочные предложения по своей грамматической структуре принципиально ничем не отличаются от непословичных, за исключением парных (оппозиционных) пословичных элементов, характерной для большинства изречений.
Пословицы и поговорки практически могут быть представлены всеми возможными видами предложений (кроме номинативных).
В данной монографии нами не был учтён ряд других (на наш взгляд) менее существенных признаков пословичных изречений: характер предикативной группы, лексическая полнота высказывания и т. д.
При структурном описании содержательной стороны пословиц и поговорок в первую очередь учитывается степень их смысловой мотивированности. С этой точки зрения выделяют пословичные изречения, употребляющиеся в прямом смысле, то есть те, которые содержат прямую мотивировку смысла; и изречения, употребляющиеся в переносном смысле, то есть те, которые имеют образную мотивировку.
К первому типу относятся поговорки, основной смысл которых прямо вытекает из смысла составляющих их слов, например, в поговорке «Век живи, век учись» говорится о том, что учиться можно в течение всей жизни. И именно это и имеется в виду. Подразумевается, что каждый день приносит новые знания, познание бесконечно.
Ко второму типу относятся пословицы, основной смысл которых непосредственно не вытекает из смысла составляющих их слов, например, в пословице «Горбатого могила исправит» речь как будто бы идёт о горбатом человеке. На самом же деле сообщается о любом объекте (человеке), который в любых условиях сохраняет свои качества: «Укоренившиеся недостатки или странности человека исправить невозможно».
Различия внутри пословиц и поговорок по данному признаку не всегда так отчётливы, как в приведённых примерах, так как многие изречения с образной мотивировкой имеют не только переносный, но и прямой смысл.
Например, изречение «Лежачего не бьют» отличается двойным планом – буквальным и образным. Если оно употреблено в прямом смысле, то относится к действительно лежачему (на земле или полу) человеку, сбитому в результате сильного удара или побоев и которого по общепринятым правилам больше не полагается бить.
Если же данное выражение употребляется в переносном смысле допускается расширительное толкование, то речь в нём идёт о любом лице, не обязательно лежачем, которое в том или ином отношении сдало свои позиции («сдалось», чем и уподобилось лежачему) и которое «добивать морально» не только не хорошо, но и не нужно (человека, попавшего в беду или пострадавшего, щадят, жалеют).
С другой стороны, изречения с прямой мотивировкой могут содержать отдельные словесные образы, то есть включать слова в переносном значении (в качестве метафоры, метонимии). Но эта образность – на лексическом уровне: она придаёт словам большую выразительность, однако не делает смысл всего высказывания переносным.
Пословичные изречения не могут быть сведены только к синтаксической структуре, так как не могут быть объяснены без учета семантического компонента этой структуры. Более того, структуру любой пословицы или поговорки рационально понимать именно как структуру его содержания.
Семантическая структура корейских и русских паремий
Учёные-паремиологи по-разному отвечают на вопрос, почему изречения народов мира совпадают друг с другом. Одни (В. П. Аникин, А. М. Жигулев и другие)[79] объясняют сходство пословиц и поговорок этническим и языковым родством; другие (Ю. М. Соколов, В. Н. Перетц и другие)[80] – заимствованиями, обусловленными хозяйственными и культурными контактами; третьи (М. Шахнович и другие)[81] – сходством исторического опыта и «однородностью идеологии» на одинаковых ступенях общественного развития.
Так, у народов, находящихся в близком родстве, больше пословиц и поговорок, имеющих буквальное сходство, чем у народов из разных языковых семей; а у соседних народов, связанных многовековыми контактами, больше буквально совпадающих изречений, чем у народов, не имевших непосредственного общения. Причём народы, имеющие социальное расслоение, имеют больше сходных пословичных изречений (например, изречения о богатых и бедных), чем любой из народов, не знающих имущественного неравенства. Однако и у народов, не состоящих в родстве, не имеющих и не имевших общения друг с другом и находящихся на разных ступенях общественного развития, также встречаются одинаковые по смыслу пословицы.
Объясняется это наиболее типичными явлениями окружающей действительности, а они, эти явления, представляют общее видение мира, общую языковую образность, которые во многих языках – как родственных, так и неродственных – совпадают. Следовательно, ни родство, ни контакты, ни даже сама история народов не являются решающими причинами сходства.
Попытаемся установить, в чём совпадают пословичные изречения разных народов, в частности корейские и русские пословицы и поговорки.
Смысловое соответствие корейских и русских пословичных изречений представляет несомненный интерес, прежде всего потому, что корейский и русский языки относятся к разным языковым семьям, культуры народов также несхожи, а сами эти народы на протяжении всей своей многовековой истории практически не имели непосредственных языковых и культурных контактов, и,
по-видимому, основной фонд пословиц и поговорок каждого из народов – носителей этих языков – сформировался самостоятельно.
Есть, однако, особые случаи, когда в основе общих для обоих народов паремий лежит аллегорическая форма выражения мысли, причём одинаковые образы и композиции побуждают к поиску глубинных причин сходства. Тем не менее, при всех своих многочисленных различиях, корейские и русские пословичные изречения сходны друг с другом.
Идентичные произведения большей частью обнаруживаются среди паремий международного распространения, восходящих к одним и тем же источникам в качестве их национальных вариантов и синонимов. Таковы, например, известные большинству народов пословицы: «Одна ласточка не делает весны» (отдельные признаки, приметы какого – либо явления ещё не говорят о его возникновении, существовании и т. п.), «Не рой другому яму – сам в неё попадешь» (неприятность может случиться с тем, кто желает или делает её другим) и многие другие.
Проблемы, возникающие при изучении пословичных изречений этой группы, выходят за рамки констатации взаимных влияний фольклора нескольких народов. Их решение требует глубокого исследования взаимосвязей между философским и эстетическим мышлением народа и принципами создания поэтических образов.
Однако главная причина сходства корейских и русских паремий заключается в общности их основных языковых и фольклорных функций. Как показали наши наблюдения корейские и русские изречения представляют собой, прежде всего, специфические языковые знаки и словесные (образные) модели близких типовых жизненных и логических ситуаций или типовых отношений между вещами. Так, корейские пословицы: «없으면 보리밥도 이밥이라» («Когда (ничего) нет, и ячменная каша сойдет за рисовую»); «이밥이 없으면 콩밥도 밥이라» («Когда нет рисовой каши, то и бобовая сойдет», «В долине, где нет тигра, и дикий кот – тигр»); «범 없는 골에 토끼가 스승이라» ( «В ущелье, где нет тигра, заяц – хозяин»); и русские – «За не имением гербовой (бумаги) пишут на простой», «На безрыбье и рак рыба» – при всей своей предметно-образной разнице служат знаками и моделями одной и той же идеи или типовой ситуации, которую можно описать следующим образом: «При отсутствии лучшей вещи и худшая может её заменить».
Точно в таком же отношении находятся пословицы: «소 뿔도 단 결에 뺀다» ( «И рога у вола надо рвать горячими», «Воловьи рога легко снимать после нагрева») – «Делу время, потехе час», «Пению время, молитве час». Смысл всех этих изречений, точнее, логическая форма их содержания, абсолютно совпадает: «Каждому виду деятельности своё время».
Ещё примеры: корейская пословица «시어미가 죽으니 안방이 내 차지» («Умерла свекровь – теперь я хозяйка женской половины дома») и русская «Свято место пусто не бывает» также утверждают одно и то же: «Всегда найдется тот, кто займёт освободившееся место».
Различие между приведёнными пословицами – в их образном строе, в местных реалиях и понятиях. А всё общее – в их логическом содержании, в характере передаваемых ими отношений между вещами реальной жизни.
Именно логическая конструкция, а не конкретные образные элементы, из которых построены приведённые пословицы, и определяет основное содержание каждой из них. Пословицу делают не образы, а логическая конструкция, образы же выступают лишь в качестве «строительного материала». Из одних и тех же образов в зависимости от характера объединяющей их логической связи получаются совершенно различные паремии.
В свою очередь характер логических связей определяется характером отношений между вещами, о которых говорится в пословичных изречениях.
Следовательно, пословицы и поговорки – это знаки определённых ситуаций или определённых отношений. Поэтому корейские и русские пословицы и поговорки так похожи друг на друга.
Сходные пословичные выражения независимо от их языкового материала представляют собой образные варианты неких типических ситуаций, а эти типические ситуации по отношению к конкретным пословицам и поговоркам являются инвариантами, то есть все пословицы с одним смыслом (выражающие одну ситуацию) являются вариантами, а сама эта ситуация – их инвариантом.
В пословичном фонде корейского языка можно найти соответствие для каждой пословицы и поговорки русского языка, но именно соответствие, а не точно такие же пословичные изречения. У них будет тот же смысл, то же соотношение объектов, но сами объекты будут разными. Так, корейские и русские параллели могут совпадать по своей логической структуре, то есть по моделируемым в них отношениям между предметно – образными элементами пословицы, но различаются самими этими элементами: «국에 데운 놈이 물 보고도 분다» («Обжёгшийся супом дует на воду»), «불에 놀란 놈이 부지깽이만 봐도 놀란다» («Обожжённый огнём пугается даже кочерги») – «Обжёгся на молоке, дует и на воду» (тот, кто когда–то ошибся, становится излишне острожным); «서울 가서 김 서방 찾기» («Искать Кима в Сеуле») – «Искать иголку в стогу сена» (заниматься бесполезным делом); «바람 부는 대로 물결 친다» («Куда ветер, туда и волны») – «Куда иголка, туда и нитка» (куда направляется один, туда следует за ним другой) и другие.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
