Корейские и русские параллели могут соответствовать друг другу и по логической, и по предметно-образной структурам одновременно, то есть в них говорится об одинаковых или сходных вещах и моделируются аналогичные отношения между этими вещами: «백년 묵은 여우는 속이지 못한다» – («Столетнюю лису не проведёшь») – «Старого воробья на мякине не проведёшь» (опытного, знающего человека не обманешь) или «개굴이 제 우물 자랑한다» ( «Лягушка свой колодец хвалит») – «Всяк кулик своё болото хвалит» (каждый хвалит то, что ему хорошо знакомо и дорого, что является близким и родным).
Встречаются и такие параллели пословичных изречений, которые фигурируют в разных логических трансформах одних и тех же или близких по своему смыслу изречений (вплоть до противоположных): сравним корейскую пословицу «고양이 죽은 데 쥐눈물» («Мышиные слёзки по издохшей кошке») и русскую «Отольются кошке мышиные слёзки» (за обиды, несчастья, причинённые слабому, обидчик получит отмщение) и другие.
Иногда смысл русской параллели соответствует смыслу не всего корейского изречения, а только его части. Это хорошо видно на составных (двусложных) корейских пословицах. Например, к корейскому изречению 남의 친환에 단지 («Чужие родители болеют, а он свой мизинец режет») (люди, проявляющие чрезмерную заботу о чужих или вмешивающиеся в чужие дела) – употребление русского эквивалента «В каждой бочке затычка» возможно лишь для второго значения (вмешивающийся в чужие дела).
Или смысл русской параллели является своеобразным результатом действия, происходящего в корейской паремии, например, «꽃이 고와야 나비 날아 든다» ( «Когда цветок красив, на него и бабочка летит») – «Хорош кус, да не для наших уст», «Хороша Маша, да не наша» (о том, что хорошо, но не доступно).
Бывают случаи, когда смысл одной русской пословицы передаётся лишь суммарным смыслом нескольких корейских изречений: «Каковы родители, таковы и дети» – «부모 착해야 효자 난다» («Когда родители добрые, и сын рождается почтительным»), «부모 게으르면 자식도 게으르다» («Если родители нерадивы, так и дети ленивы»).
Однако возможна передача суммарного значения русских пословиц суммарным же значением корейских: «부모 착해야 효자 난다» («Когда родители добрые, и сын рождается почтительным»), «부모 게으르면 자식도 게으르다» («Если родители нерадивы, так и дети ленивы») – «Бывает добрая овца и от беспутного отца», «И от доброго отца родится бешеная овца».
Из числа прочих смысловых соответствий между корейскими и русскими изречениями можно назвать соответствия по характеру мотивировки общего значения, по их замкнутости или незамкнутости, а также по широте (объему) заключённого в них суждения.
Так, корейским пословицам и поговоркам, как правило, соответствуют русские тексты, обладающие теми же свойствами: «갚은 물이 괸다» («Стоячая вода протухает») – «Под лежачий камень вода не течёт» (если ничего не предпринимать, дело не сдвинется с места, ничего не изменится). Оба изречения с образной мотивировкой общего значения, понимаемого в переносном значении и требующего расширительного толкования.
Еще примеры: корейская пословица «발 없는 말이 천리를 간다» («Слово без ног, а проходит тысячу ли») соответствует русской – «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь» (сказанные, произнесённые слова не вернешь); «구르는 돌은 이끼가 안 낀다» («Катящийся камень мхом не обрастает») – «Вода камень точит», «Капля камень долбит (точит)» (действуя постепенно и упорно многого достигнешь) и другие.
Корейским изречениям с прямой мотивировкой общего значения обычно соответствуют русские паремии такого же типа: «길이 멀면 말의 힘을 알고 날이 오래면 사람의 마음을 안다» («Когда дорога длинная – силу коня познаешь; когда вместе долго живёшь, душу человека познаёшь») – «Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть» и другие.
Однако здесь могут быть исключения. Иногда параллелью к изречениям с образной мотивировкой служит изречение с прямой мотивировкой: «매화도 한 철 국화도 한 철» («Цветам сливы – своя пора, а цветам хризантемы – своя») – «Всему своё время» (каждое дело должно совершаться тогда, когда оно хорошо подготовлено, когда пришло время его осуществить).
Бывает и наоборот – изречению с прямой мотивировкой соответствует параллель с образной: «고생 끝에 낙이 온다» «После бед приходят радости» – «Серенькое утро – красный денёк» и другие.
Замкнутым корейским изречениям (пословицам) в большинстве случаев соответствуют замкнутые русские, а незамкнутым (поговоркам) – незамкнутые. Сам факт смыслового совпадения пословиц, с одной стороны, и поговорок, с другой, лишний раз свидетельствует о близости этих паремиологических форм. Не случайно в корейском языке они не различаются, а даётся общий термин 속담 (пословичное изречение), например, «무다이 제 굿 못한다» («Шаманка сама себе не колдует») – «Сапожник без сапог» (тот, кто делает что-либо для других, не имеет возможности сделать это для себя). Оба изречения относятся к замкнутой структуре – пословицам. К незамкнутым относятся: «남의 등에 한 뉘를 못 산다» («На чужом горбу век не проживёшь», ср.: На чужой шее далеко не уедешь), «남의 군불에 밥 짓기» («На чужом огне варить (себе)кашу») – «Живёт (жить) чужим умом» и другие.
Но здесь могут быть и исключения. Так, корейской поговорке «가만이 온돌방에 누워 이밥 먹을 생각한다» («Лёжа на кане, мечтает о рисовой каше») (желает чего-либо, не прилагая к достижения этого никаких усилий) – соответствуют русские пословицы «Без труда не вынешь и рыбку из пруда» или «Под лежачий камень (и) вода не течёт»; другой пример: корейской поговорке «애도 안 낳고 포대기 장만한다» («Не родив ребёнка, уже готовит пелёнки») соответствует русская пословица «Готовь сани летом, а телегу зимой» (готовиться следует ко всему заранее) и другие. Корейской пословице «Слово мужчины достойно тысячи золотых» соответствует русская поговорка «Уговор дороже денег» (если договорились о чём-то, надо честно выполнять свои обязательства, так как честность, честное имя дороже денег).
Корейские и русские параллели, как правило, совпадают по объёму своих значений (то есть по степени обобщённости): «무쇠도 갈면 바늘 된다» («И чугун обточить – выйдет иголка») – «Дело мастера боится» (любое дело осуществимо, если за него возьмётся умелый, знающий человек); корейские пословицы «미꾸라지 한 마리다 온 웅덩이 물을 다 흐리운다» («Один вьюн мутит всю воду в водоёме»), «썩은 무우 쪽이»; «전무지를 썩인다» («(Одна) гнилая редька портит всю кучу»); «실뱀이 왼 바다를 흐리운다» («Маленькая змея мутит целое море») соответствуют русской – «(Одна) паршивая овца всё стадо портит» (дурной человек своим поведением, поступками оказывает негативное влияние на окружающих или производит на окружающих неблагоприятное впечатление).
Но иногда могут и не совпадать, например, русское изречение «Правда глаза колет» ỳже корейской паремии «Правдивые речи режут уши, но полезны в жизни», так как в первом случае говорится только об отрицательной стороне, тогда как во втором – как об отрицательной, так и положительной стороне.
Корейская паремия «부정한 무리로 더불어 있으면 사람이 그릇된다» («Если с дурными людьми водиться, то и сам станешь плохим») ỳже русского изречения «С кем поведёшься, от того и наберёшься» и другие.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
