Следовательно, в контексте эти пословичные изречения обычно не двусмысленны и различия между ними достаточно четки.
Все клишированные тексты (пословицы, поговорки и другие изречения) – многократно повторяемые в одном и том же виде, вошедшие в живой, разговорный язык народа – отличаются от разовых (неклишированных) текстов, представляющих свободные сочетания слов и предназначенных для одной конкретной коммуникации, то есть созданные «по случаю» для одного раза, только для данной беседы. Они по своей внешней (морфолого-синтаксической) структуре и по составу реалий очень близки к пословичным изречениям, представляя собой различные синтаксические и коммуникативные типы замкнутых предложений («Петухи во всю ночь поют – не к добру»). Однако по своему смыслу и характеру употребления эти тексты резко отличаются от пословичных. Они могут иметь только один конкретный смысл и не допускают никакого расширительного толкования. В данных текстах по сравнению с пословичными совершенно иную роль играют реалии, которые выступают не в качестве образов, а в своём основном значении.
Пословичные изречения при различных толкованиях компонентов сохраняют единый смысл. Так, в пословице «Собака лает – ветер носит» (которая может быть применена и к базарной сплетнице, и к безответственному газетному писаке) при любом толковании компонентов смысл остаётся тем же самым: «Сколько данный субъект (собака) ни будет болтать (лаять), его страдания пропадут впустую (их унесёт ветром)».
Следовательно, характер объединения простых знаков (слов) в сложные (изречения) в пословичных и разовых текстах неодинаков. В пословицах и поговорках помимо непосредственной (грамматической и логической) связи составляющих их простых знаков содержится дополнительный (переносный) смысл, общий для всего изречения в целом.
В разовых же текстах общий смысл целиком зависит от составляющих эти изречения слов (складывается из их смыслов) и тут же изменится при всяком ином толковании любого из них.
Таким образом, пословицы, поговорки и другие паремии являются особыми коммуникативными единицами, которые решают в тексте совершенно иные задачи. Так, благодаря пословицам и поговоркам мысль говорящего выражается логически точно, чётко, метко и образно.
Поскольку пословичные выражения всегда «тянут за собой» большой контекст и возбуждают в сознании людей образы и ассоциации, они выражают по сравнению со свободно созданными фразами значительно больше информации и они более эмоциональны.
Также пословицы, поговорки и другие изречения иногда употребляются для подкрепления собственной мысли, для большей убедительности своих слов; для украшения речи, привязки ее к определенному стилю и с эстетическими целями. Ссылаясь на народную мудрость, говорящий примыкает к ней. Пословицами и поговорками можно поддержать любые суждения.
Пословичные изречения подчиняются правилу краткости. Экономия в словах и художественных средствах придают пословичным изречениям большую силу; сама краткость их воспринимается как эстетическое качество, как проявление их значительных художественных достоинств. В этом отношении показательны синтаксические формы пословиц и поговорок, которые представляют собой всего одно предложение: поэтому значение лексико–синтаксических средств выражения мысли в них особенно велико.
Пословицы и поговорки, афоризмы, присловья, цитаты знаменитых людей – это вкрапление «народной речи», передача «народной мудрости» в середине текста или в его завершении в качестве конечной аргументации, интеллектуальной экономии при передаче мыслей коммуникантами. Эти вкрапления, как мы показали, неоднородны: пословицы, поговорки являются нормативными, постоянными языковыми средствами экономии; цитаты и иные вкрапления – временными, окказиональными.
При анализе специфических особенностей паремий наряду со сходствами были установлены и их отличия. Все эти клише (афоризмы, сверхфразовые единства) ещё ждут своего настоящего исследования. Главным объектом же нашего рассмотрения являются пословицы и поговорки корейского и русского языков.
ГЛАВА 2. ИЗОМОРФИЗМ И АЛЛОМОРФИЗМ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В КОРЕЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Происхождение корейских и русских паремий
История происхождения пословиц и поговорок уходит в глубокую древность.
Пословицы и поговорки – весьма богатый и широко распространённый жанр народного творчества. Они живут в разговорной речи народа и выполняют разносторонние познавательные, воспитательные и эстетические задачи.
Корейский и русский народы, как и другие, обладают огромной сокровищницей пословиц и поговорок, которая составляет важнейший элемент их духовной культуры.
Идеи пословиц и поговорок общи для творчества всех народов, однако каждый народ выражает их в национальных формах, складывавшихся веками, обусловленных особенностями быта, исторической судьбы, национального самосознания, и, тем не менее, у другого народа обязательно находятся подобные им по смыслу, а иногда они и просто совпадают. Так, корейские пословицы «봄에 깐 병아리는 가을에 가서 세 본다» («Выведенных весной цыплят считают осенью»), «토끼 둘 잡으려다가 하나도 못 잡는다» («Хотел поймать двух зайцев, но не поймал ни одного»),오랜 친구 새 친구만 낫다 («Старый друг лучше нового») соответствуют русским «Цыплят по осени считают», «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», «Старый друг лучше новых двух» и другие.
При образном различии данные единицы тождественны семантически и частично структурно.
В корейском и русском языках есть пословичные изречения, совпадающие не только семантически, но и в лексико-грамматической характеристике; тождественно и их ситуативное употребление. В обоих языках есть такие изречения, как «바늘 간데 실 간다» («Куда иголка, туда и нитка»), «두 마리 토끼 좇다가 한 마리도 못 잡는다» («За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь») и другие. Объясняется это наиболее типичными явлениями окружающей действительности, а они, эти явления, представляют общее видение мира, общую языковую образность, которая во многих языках – как родственных, так и неродственных – совпадает.
Корейские и русские паремии обладают большим познавательным значением, которое неоднократно подчеркивалось известными писателями, исследователями.
Так, М. Горький писал: «Учёные – историки культуры, этнографы – указывают, что это мышление выражается в сказках, легендах, пословицах и поговорках. Именно пословицы и поговорки выражают мнение народной массы в полноте особенно поучительной. Вообще пословицы и поговорки образцово формируют весь жизненный социально-исторический опыт трудового народа».[75]
М. А. Шолохов указывает: «Величайшее богатство народа – это язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах».[76]
Развивая эти мысли, известный фольклорист В. П. Аникин пишет: «Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности. Юрист ценит пословицы и поговорки как неписанные законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления».[77]
Познавательное значение корейских и русских пословичных изречений состоят в важности и разнообразии тем. Они говорят о социальных отношениях, моральных представлениях, быте и труде народа; представляют широкую картину народной жизни и довольно полно, возможно полнее, нежели другие жанры народного творчества, отражают реальную действительность.
Типичные явления народной жизни охарактеризованы в пословицах и поговорках корейского и русского языков ярко, выразительно и с большим художественным мастерством.
Большое количество пословичных изречений как в корейском, так и в русском языках посвящено земледелию, так как основным источником существования народа являлась земля и её обработка. Поэтому не случайно в народе бытовали такие изречения: «일로 살고 일로 죽는다» («Живём работой и умираем от работы»; «일이 황금이다» (Работа – золото); «가난하고 천하면 부지런해지다» («Бедный и униженный становится трудолюбивым »); «외주먹으로 무엇 못한다» («Одним кулаком ничего не сделаешь » (то есть для того чтобы чего-то добиться, нужно объединить силы)); «Лучше голодай, а добрым семенем засевай», «Хлеб да вода – наша крестьянская еда», «С косой в руках – погоды не ждать», «Земля – тарелка: что положишь, то и возьмешь» (то есть урожай зависит от того, какие семена засеешь и как обработаешь землю) и другие.
Изречения, отражающие борьбу добра и зла: «남의 등을 긁어먹고 산다» («Живёт чужим горбом (то есть богач, который пользуется трудом крестьян)»); «부자가 될수록 물욕은 커진다» («Чем богаче, тем жаднее»); «관복 입은 도둑이다» («Вор в чиновничьей одежде»); «Царь милостив, да милости его проходят сквозь боярское решето», «Царев гнев – посол смерти», «Судьям то и полезно, что в карман полезло» и другие.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
