Следовательно, в контексте эти пословичные изречения обычно не двусмысленны и различия между ними достаточно четки.

Все клишированные тексты (пословицы, поговорки и другие изречения) – многократно повторяемые в одном и том же виде, вошедшие в живой, разговорный язык народа – отличаются от разовых (неклишированных) текстов, представляющих свободные сочетания слов и предназначенных для одной конкретной коммуникации, то есть созданные «по случаю» для одного раза, только для данной беседы. Они по своей внешней (морфолого-синтаксической) структуре и по составу реалий очень близки к пословичным изречениям, представляя собой различные синтаксические и коммуникативные типы замкнутых предложений («Петухи во всю ночь поют – не к добру»). Однако по своему смыслу и характеру употребления эти тексты резко отличаются от пословичных. Они могут иметь только один конкретный смысл и не допускают никакого расширительного толкования. В данных текстах по сравнению с пословичными совершенно иную роль играют реалии, которые выступают не в качестве образов, а в своём основном значении.

Пословичные изречения при различных толкованиях компонентов сохраняют единый смысл. Так, в пословице «Собака лает – ветер носит» (которая может быть применена и к базарной сплетнице, и к безответственному газетному писаке) при любом толковании компонентов смысл остаётся тем же самым: «Сколько данный субъект (собака) ни будет болтать (лаять), его страдания пропадут впустую (их унесёт ветром)».

Следовательно, характер объединения простых знаков (слов) в сложные (изречения) в пословичных и разовых текстах неодинаков. В пословицах и поговорках помимо непосредственной (грамматической и логической) связи составляющих их простых знаков содержится дополнительный (переносный) смысл, общий для всего изречения в целом.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В разовых же текстах общий смысл целиком зависит от составляющих эти изречения слов (складывается из их смыслов) и тут же изменится при всяком ином толковании любого из них.

Таким образом, пословицы, поговорки и другие паремии являются особыми коммуникативными единицами, которые решают в тексте совершенно иные задачи. Так, благодаря пословицам и поговоркам мысль говорящего выражается логически точно, чётко, метко и образно.

Поскольку пословичные выражения всегда «тянут за собой» большой контекст и возбуждают в сознании людей образы и ассоциации, они выражают по сравнению со свободно созданными фразами значительно больше информации и они более эмоциональны.

Также пословицы, поговорки и другие изречения иногда употребляются для подкрепления собственной мысли, для большей убедительности своих слов; для украшения речи, привязки ее к определенному стилю и с эстетическими целями. Ссылаясь на народную мудрость, говорящий примыкает к ней. Пословицами и поговорками можно поддержать любые суждения.

Пословичные изречения подчиняются правилу краткости. Экономия в словах и художественных средствах придают пословичным изречениям большую силу; сама краткость их воспринимается как эстетическое качество, как проявление их значительных художественных достоинств. В этом отношении показательны синтаксические формы пословиц и поговорок, которые представляют собой всего одно предложение: поэтому значение лексико–синтаксических средств выражения мысли в них особенно велико.

Пословицы и поговорки, афоризмы, присловья, цитаты знаменитых людей – это вкрапление «народной речи», передача «народной мудрости» в середине текста или в его завершении в качестве конечной аргументации, интеллектуальной экономии при передаче мыслей коммуникантами. Эти вкрапления, как мы показали, неоднородны: пословицы, поговорки являются нормативными, постоянными языковыми средствами экономии; цитаты и иные вкрапления – временными, окказиональными.

При анализе специфических особенностей паремий наряду со сходствами были установлены и их отличия. Все эти клише (афоризмы, сверхфразовые единства) ещё ждут своего настоящего исследования. Главным объектом же нашего рассмотрения являются пословицы и поговорки корейского и русского языков.

ГЛАВА 2. ИЗОМОРФИЗМ И АЛЛОМОРФИЗМ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В КОРЕЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Происхождение корейских и русских паремий

История происхождения пословиц и поговорок уходит в глубокую древность.

Пословицы и поговорки – весьма богатый и широко распространённый жанр народного творчества. Они живут в разговорной речи народа и выполняют разносторонние познавательные, воспитательные и эстетические задачи.

Корейский и русский народы, как и другие, обладают огромной сокровищницей пословиц и поговорок, которая составляет важнейший элемент их духовной культуры.

Идеи пословиц и поговорок общи для творчества всех народов, однако каждый народ выражает их в национальных формах, складывавшихся веками, обусловленных особенностями быта, исторической судьбы, национального самосознания, и, тем не менее, у другого народа обязательно находятся подобные им по смыслу, а иногда они и просто совпадают. Так, корейские пословицы «봄에 병아리는 가을에 가서 본다» («Выведенных весной цыплят считают осенью»), «토끼 잡으려다가 하나도 잡는다» («Хотел поймать двух зайцев, но не поймал ни одного»),오랜 친구 친구만 낫다 («Старый друг лучше нового») соответствуют русским «Цыплят по осени считают», «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», «Старый друг лучше новых двух» и другие.

При образном различии данные единицы тождественны семантически и частично структурно.

В корейском и русском языках есть пословичные изречения, совпадающие не только семантически, но и в лексико-грамматической характеристике; тождественно и их ситуативное употребление. В обоих языках есть такие изречения, как «바늘 간데 간다» («Куда иголка, туда и нитка»), « 마리 토끼 좇다가 마리도 잡는다» («За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь») и другие. Объясняется это наиболее типичными явлениями окружающей действительности, а они, эти явления, представляют общее видение мира, общую языковую образность, которая во многих языках – как родственных, так и неродственных – совпадает.

Корейские и русские паремии обладают большим познавательным значением, которое неоднократно подчеркивалось известными писателями, исследователями.

Так, М. Горький писал: «Учёные – историки культуры, этнографы – указывают, что это мышление выражается в сказках, легендах, пословицах и поговорках. Именно пословицы и поговорки выражают мнение народной массы в полноте особенно поучительной. Вообще пословицы и поговорки образцово формируют весь жизненный социально-исторический опыт трудового народа».[75]

М. А. Шолохов указывает: «Величайшее богатство народа – это язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах».[76]

Развивая эти мысли, известный фольклорист В. П. Аникин пишет: «Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности. Юрист ценит пословицы и поговорки как неписанные законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления».[77]

Познавательное значение корейских и русских пословичных изречений состоят в важности и разнообразии тем. Они говорят о социальных отношениях, моральных представлениях, быте и труде народа; представляют широкую картину народной жизни и довольно полно, возможно полнее, нежели другие жанры народного творчества, отражают реальную действительность.

Типичные явления народной жизни охарактеризованы в пословицах и поговорках корейского и русского языков ярко, выразительно и с большим художественным мастерством.

Большое количество пословичных изречений как в корейском, так и в русском языках посвящено земледелию, так как основным источником существования народа являлась земля и её обработка. Поэтому не случайно в народе бытовали такие изречения: «일로 살고 일로 죽는다» («Живём работой и умираем от работы»; «일이 황금이다» (Работа – золото); «가난하고 천하면 부지런해지다» («Бедный и униженный становится трудолюбивым »); «외주먹으로 무엇 못한다» («Одним кулаком ничего не сделаешь » (то есть для того чтобы чего-то добиться, нужно объединить силы)); «Лучше голодай, а добрым семенем засевай», «Хлеб да вода – наша крестьянская еда», «С косой в руках – погоды не ждать», «Земля – тарелка: что положишь, то и возьмешь» (то есть урожай зависит от того, какие семена засеешь и как обработаешь землю) и другие.

Изречения, отражающие борьбу добра и зла: «남의 등을 긁어먹고 산다» («Живёт чужим горбом (то есть богач, который пользуется трудом крестьян)»); «부자가 될수록 물욕은 커진다» («Чем богаче, тем жаднее»); «관복 입은 도둑이다» («Вор в чиновничьей одежде»); «Царь милостив, да милости его проходят сквозь боярское решето», «Царев гнев – посол смерти», «Судьям то и полезно, что в карман полезло» и другие.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством