В., С., Е.
СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРЕМИЙ В КОРЕЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Ташкент
2008
63.1 (4)
Ш – 97
В. и др.
/ Структурные и семантические особенности паремий в корейском и русском языках. Л. В. Шим, И. С.Львова, Ю. Е. Шим. – Т.: Узбекистан Миллий Энциклопедияси, 2008. – 156 стр.
1.2. Соавторство
Рецензенты:
доктор философии, проф. ТГПУ
Ли Хан У;
директор школы «Седжонг»
Хо Сен Хенг;
кандидат филологических наук,
доцент кафедры русского языкознания НУУз им. М. Улугбека
П.;
Шин Кил Ёнг;
старший преподаватель кафедры корейской филологии ТашГИВ
А.
Данный материал подготовлен рабочей группой под руководством
д. э.н., проф. Ли Б. С.
ISBN 978-9943-07-072-1
Shim L. V., Lvova I. S., Shim Y.Е.
STRUCTURE AND SEMANTIC PECULARITIES
OF PROVERBS IN KOREAN AND RUSSIAN LANGUAGES
Tashkent
2008
Министерство высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан
Ташкентский государственный педагогический университет
имени Низами
Центр корееведения
Ассоциация корейских культурных центров
Республики Узбекистан
В., С., Е.
Под общей редакцией проф. Ли Б. С.
СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРЕМИЙ
В КОРЕЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Выпуск 4
Ташкент
2008
Ministry of Higher and Second Special Education
of the Republic of Uzbekistan
Tashkent State Pedagogical University
named after Nizamiy
Center for Korean Studies
Association of Korean cultural centers of Uzbekistan
Shim L. V., Lvova I. S. Shim Y. E.
Editor – in – charge prof. Bronislav S. Lee
Structure and semantic pecularities of proverbs
in Korean and Russian languages
Volume 4
Tashkent
2008
Структурные и семантические особенности паремий в корейском и русском языках
Выпуск 4
Structure and semantic pecularities of proverbs
in Korean and Russian languages
Volume 4
Издание монографии осуществлено
при поддержке Академии корееведения
Республики Корея
в 2008 г.
This work was supported
by the Academy of Korean Studies
of the Republic of Korea in year 2008
이 저서는 2008년도 한국학중앙연구원
중핵대학 육성사업에 의하여 연구되었음
Редакционная коллегия
трудов Центра корееведения
Главный редактор: Ли Бронислав Сергеевич, профессор, доктор экономических наук, заведующий кафедрой корейского языка и литературы Ташкентского государственного педагогического университета имени Низами
Заместитель главного редактора: Нам Виктор Вениаминович, старший преподаватель кафедры корейского языка и литературы Ташкентского государственного педагогического университета имени Низами
Члены редакционной коллегии:
Хван Людмила Борисовна, профессор, кандидат педагогических наук, заведующий кафедрой русской и зарубежной литературы Каракалпакского государственного университета имени Бердаха
Каримова Наталья Эрмановна, доктор исторических наук, старший преподаватель кафедры международных отношений, политологии и права Ташкентского государственного института востоковедения
, доктор экономических наук, руководитель проекта Института макроэкономического анализа и прогнозирования
Шим Лидия Владимировна, доцент кафедры русского языкознания и кафедры корейского языка и литературы Ташкентского государственного педагогического университета имени Низами
Алимов Аваз Мирзамурадович, кандидат экономических наук, заведующий кафедрой международных экономических отношений Ташкентского государственного института востоковедения
Львова Ирина Семеновна, доцент кафедры русского языкознания Ташкентского государственного педагогического университета имени Низами
, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой корейской филологии Узбекского государственного университета мировых языков
Editorial board:
Editorial-in-chief: Bronislav Lee, Tashkent State Pedagogical University named after Nizamiy
Deputy editor-in-chief: Victor Nam, Tashkent State Pedagogical University named after Nizamiy
Members:
Lyudmila Hwan, Karakalpak State University named after Berdakh
Natalia Karimova, Tashkent State University of Oriental Studies
Sergey Chehel, Institure of macroeconomic analysis and forecasting
Lidia Shim, Tashkent State Pedagogical University named after Nizamiy
Avaz Alimov, Tashkent State University of Oriental Studies
Irina Lvova, Tashkent State Pedagogical University named after Nizamiy
Yulia Ten, Uzbek State University of World Languages
ВВЕДЕНИЕ
С 60-х годов ХХ века наблюдается повышенный интерес к сравнительно-сопоставительным и типологическим исследованиям, что обусловлено интенсификацией межэтнических, социокультурных и языковых контактов.
Сопоставительно-типологическое исследование языков способствует выявлению ранее незамеченных явлений в структуре и функционировании сопоставляемых языков, позволяет выделить в них инвариантные и специфические черты, образующие в совокупности субстрат этнического языкового сознания, формой реального существования которого является языковая картина мира, в которой отражаются все стороны как объективно-материального, так и субъективно-духовного мира языковых личностей во всём многообразии связей и отношений.
Единство языка и культуры предполагает оценку иноязычного общения с носителями языка не только как обмен информацией средствами языка, но и как диалог соответствующих культур. Во многом в силу этого положения определился интерес учёных к кумулятивной, культурно-информативной функции паремий, то есть к способности накопления и закрепления в своей семантической структуре опыта многих поколений, особенностей национально-культурного мировидения и миропонимания.
Связь языка и культуры, наиболее явственно отражаясь и наиболее чётко проявляясь в пословичных изречениях, изучается в лингвокультурологии, где язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания.
В связи с этим сопоставление паремий различных лингвокультурных общностей созвучно времени. Народные речения в сжатой и ёмкой форме воспроизводят совокупность мнений, выработанных народом, и дают возможность обнаружить значимые ментальные ценности, отражающие философию и психологию этноса.
Лингвокультурный подход к паремиям позволяет выявить некоторые особенности языковой системы и норм поведения в их взаимосвязи, что помогает сделать межкультурное общение адекватным.
Сопоставительное лингвокультурологическое исследование провербиального фонда двух рассматриваемых языков даёт возможность определить общее и национальное в корейских и русских клишированных единицах.
ГЛАВА 1. МЕСТО ПАРЕМИЙ СРЕДИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА
1.1. Лексические средства языка
Структура слова
Слово в ряду единиц языка (фонем, морфем, словосочетаний, предложений) является наиболее реальной величиной, выделяется всеми без специального лингвистического анализа и рассматривается как основная единица языка. Оно является объектом фонетики (фонетическое слово, звуки речи реализуются в словах); морфемики (морфемы вычленяются из состава слов); морфологии (слово как носитель грамматического значения) и синтаксиса (члены предложения представлены теми же словами). Слово наиболее тесно связано с действительным миром и переводит его в план мышления. Слово – объект логики и психологии, информатики и семиотики.
Слово может походить на другие единицы языка, но никогда не тождественно им.
Слово и звуки. Внешне слова и звуки похожи друг на друга.
Если это слова, то они обладают значением, каждое из которых включается в грамматические классы, употребляются самостоятельно.
Звуковые единицы служат строительным материалом для продуцирования слова как «знака значения» и функционируют в речи только в составе слова. Для «создания» слов звуки речи образуют определённые сочетания (звуковые оболочки слов) на основе законов синтагматики гласных и согласных звуков и выполнения ими фонематической функции.
Следовательно, звуки речи функционируют только как компоненты звуковых оболочек слов. Например, слова и, а – звуки [и], [а]. Звуки [и], [а] участвуют в создании самостоятельных единиц и, а, которые включаются в грамматический класс союзов, обладают значениями соединения (и) и противопоставления (а), употребляются отдельно (брат и сестра; не правда, а ложь).
Слова и морфемы. Слова – это законченные по смыслу единицы, обозначающие предметы действительности, способные выражать понятия самостоятельно, независимо от их окружения, имеют лексическое и грамматическое значения. Как самостоятельная единица слово может выполнять различные функции в высказывании (или само представлять высказывание). Слова могут как воспроизводиться, так и производиться, морфемы же – только воспроизводятся.
Морфемы – это абстрактные, несамостоятельные единицы языка: они функционируют как структурные компоненты словоформ и лексем (самостоятельных единиц).
Например, чан выражает понятие «большая деревянная или металлическая бочка», выполняет номинативную функцию; а в статусе морфемы: 1) служит корневым материалом для всех возможных направлений и линий словообразовательного процесса (чан-н-ый, чан-ов-ой, чан-ов-щик); 2) как суффиксальная морфема актуализирует смысл «житель определённого места» только в составе номинативных единиц (ростов - - чан - - е, костром - - чан - - е и т. д.), то есть самостоятельно не может выражать понятие, выполнять номинативную функцию.
Как морфологическая единица слово характеризуется свободной выделяемостью в речи, цельнооформленностью и принадлежностью к определённому грамматическому классу, то есть каждое отдельно взятое слово, относится к определённой части речи: поле, лес, земля – имена существительные; строить, мечтать, грустить – глаголы и т. д.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
