Главным источником существования людей служили земля и её обработка. Поэтому не случайно бытовали в народе такие изречение, как «농사꾼이 굶어 죽어도 종자는 베고 죽는다» («Крестьянин даже умирая с голоду, семена кладёт под голову»); «농사는 농민들의 생활을 후하게 하고 국가의 재정을 넉넉히 한다» («Земледелие делает жизнь крестьян богатой и умножает казну государства») и другие. Безземельным крестьянам ничего не оставалось, как арендовать маленький клочок земли у помещика на кабальных условиях. Обездоленные крестьяне с горечью говорили: «소작 논은 빚꾸력이다» («Рисовое поле арендовать – в кабалу идти»), «손톱 발톱이 제쳐지도록 일한다» («Работает так, что стираются ногти на руках иногах, а есть нечего»); «Где пашет сошка, так хлеба крошка» (рус.) и другие. Во многих изречениях раскрывается потрясающая картина полного обнищания и нужды простых людей: «집도 절도 없다» («Ни дома, ни палочек для еды»), «괴 죽 쑤어 줄 것 없고 새양쥐 볼가심할 것 없다» («И для кошки похлёбку не из чего сварить, и мышонку нечего утащить»), «열 좀이 죽 한 사발» («На десятерых одна миска похлёбки»); «Хлеб да вода наша крестьянская еда», «Не до жиру, быть бы живу», «Хлеб да квас – вот и все у нас» и другие.
Веками у простых людей жила надежда на спараведливость, которая покарает неправедных судей, господ, чиновников и облегчит их тяжёлую участь: «민중들은 위정자를 해나 달과 같이 우러러본다» («Народ смотрит на правителя, как на солнце и луну»). Народу казалось, что «Царские милости в боярском решете сеются», что «Не ведает царь, что делает псарь», что «Бояре царя застят, народ напасти». Но сколько разочарований звучит в народных изречениях: «가난 구제는 나라도 어렵다» («Спасти нужду (бедноту) нелегко и государю»).
Некоторые изречения указывают на несправедливость господствующих классов: «양반은 밥 먹을 줄 알지 농사 중한 줄 모른다» («Янбаны рис то есть умеют, а важности земледелия не ведают»), «양반은 백성들의 등을 긁어먹고 산다» («Янбаны живут горбом народа»); «Мужичьими мозолями бары сыто живут», «Белый руки чужие труды любят», «Лошадь любит овёс, земля – навоз, а воевода – принос» и другие.
Популярными в народе были пословицы и поговорки, направленные против эксплуататорской верхушки. Едко и зло высмеивают народные изречения жадность и скупость богачей, подчёркивают их бесчеловечность, стремление к лёгкой наживе: «부짓집 떡 개는 잘다» («У богачей куски лепёшки всегда малы»), «바다는 메꿔도 사람의 욕심은 못 채운다» («Море засыплешь, а хозяйскую жадность не насытишь»); «На одно солнце глядим, да не только едим», «Барам косим, а себе хлеба просим» и другие.
Притеснение, гнёт, насилие, несправедливость и невежество, царившие в обществе, порождали у определённой части народных масс упадническое настроение и покорность.
Подавляющее же большинство паремий своим содержанием прямо и непосредственно направлено против несправедливости. Поэтому в этих пословичных изречениях бедный противопоставляется богатому, добро – злу. Так, корейские и русские пословицы «부자는 더욱 부자가 되고 가난한 사람은 더욱 가난해진다» («Богатый становится богаче, а бедный – беднее»), «얼어죽고 데어 죽는다» («Один умирает от голода, другой от жары», ср. «Один умирает от голода, другой – от золота»); «Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет» построена на контрастных сопоставлениях богатого и бедного, будней и праздников, пирования и горевания.
Ещё примеры: «Богатый бедному не брат», «Злой плачет от зависти; добрый – от радости» и другие. Бедный всегда предпочитал жизнь впроголодь свободе жизни. Это нашло яркое выражение в таких изречениях, как «하루를 살아도 자유롭게 살라» («Проживи лишь день, но проживи свободным», «Лучше умереть стоя, чем умереть сидя»).
В корейских и русских паремиях получила отражение основная закономерность социальных отношений в обществе – разобщённость, эгоизм, индивидуализм. В обществе угнетателей и угнетённых людям нет дела друг до друга, каждый вынужден жить сам по себе. Это правдиво отражено в пословицах: «제 배부르니 종의 배고픈 줄 모른다» («Сам сыт, так думает, что и другие сыты»); «쌀이 없으면 과실을 먹어라» («Если нет риса, ешь фрукты (говорит богач бедняку)») – аналог русской паремии «Сытый голодного не разумеет» и другие.
Среди корейских и русских пословиц и поговорок немало изречений о неразрывной связи человека с родиной («죽어도 제 구석에서 죽어라» («Умереть, так умереть в родном углу»), «헐어도 내 땅이다» («Пусть бедна моя земля, а мне она рай»)), тяжесть разлуки с ней, тоска по ней, горечь её утраты («나라 없는 사람은 집 없는 개만 못하다» («Человек без родины хуже бездомной собаки»), «까마귀도 내 땅 까마귀라면 반갑다» («И вороне радуешься, если она из родной стороны»); «Родимая сторона – мать, чужая –- мачеха»).
О глубоких патриотических чувствах народа говорят изречения, посвящённые теме защиты родины от врагов: «나라를 잃고 사는 것보다 구하다 죽는 것이 낫다» («Лучше погибнуть за родину, чем жить без неё»), «눈물 대신에 복수의 칼을 잡으라» («Чем слёзы лить, берись за меч возмездия») и другие.
В корейских и русских пословичных изречениях отражены быт, традиции народа. Среди них немало назидательных, в которых запечатлены этические взгляды народа на семейные устои, брак, любовь, воспитание людей и т. д. Они учат молодое поколение относиться с уважением к старшим, к родителям, любить родных и близких, быть верными друзьями: «귀한 애기 매 주고 미운 애기 엿 준다» («Любимое дитя поучают розгами, а нелюбимое – тянучкой), «가정이 화목하면 금은 보배도 부럽지 않다» («Если в семье лад, то даже золотые и серебряные сокровища не вызывают зависти»); «Красна пава пером, а жена – нравом», «Что гусь без воды, то мужик без жены», «За мужем жена – всегда госпожа», «Свёкор – гроза, а свекровь выест глаза» и другие.
Очень много паремий, которые высоко оценивают значение женщины в обществе и семье, изображают её как труженицу, опору семьи, любящую и заботливую мать, верную супругу: «집안이 화목한 것은 여자의 손에 있다» («Семейное согласие – в руках женщины»), «집안에 어진 아내가 있으면 남편은 곤란한 일을 만나지 않는다» («Когда в семье добрая жена, то мужу не встрчаются трудности») «어미 사랑 만한 게 없다» («Нет ничего сильнее материнской любви»), «흉년에 아이 재는 터져 죽고 어머니는 굶어 죽는다» («В голодный год ребёнок умирает от переедания, а мать – от голода») и другие.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
