В этом отношении показательны синтаксические формы паремий, которые представляют собой предложение, поэтому значение лексико-синтаксических средств выражения мысли в них особенно велико. Эта ценность двупланова.
Во-первых, паремии сами по себе способны рассказать об истории и культуре соответствующего народа.
Во-вторых, пословичные изречения принадлежат к культурному багажу современного человека. Они свидетельствуют о богатстве, выразительности, образности, ёмкости речи, так что в конечном итоге изучение паремий значительно обогащает знания студента-филолога не только в профессиональном отношении, но и в плане культурном.
Изучение корейской и русской паремиологии предусматривает: семантическое толкование, лингвострановедческое комментирование и сопоставительный анализ пословиц и поговорок корейского и русского языков.
Корейский и русский – неродственные языки, однако между ними наблюдается наличие большого числа сходных семантических и структурно–синтаксических особенностей на уровне паремиологии.
Сопоставительное изучение паремиологических единиц, их анализ и толкование повысят интерес студентов-филологов к овладению материалом, так как при сопоставлении через призму родного языка и родной культуры они постигают культуру носителей неродного языка.
Разные языковые средства, в частности лексика, в известной мере связаны с национальной культурной спецификой. В зеркале сопоставления могут быть видны сходства и различия корейской и русской паремиологии, возможные эквиваленты и аналогии двух языков. Такое сопоставление, на наш взгляд, обогатит фоновые страноведческие знания студентов, активизирует их познавательную деятельность.
Сопоставительный анализ специфики корейского и русского паремиологического материала даёт нам возможность выделить несколько основных групп.
В первую группу входят полностью идентичные пословичные изречения. Ко второй группе по степени трудности относятся пословичные изречения, имеющие в корейском и русском языках эквиваленты в плане содержания, но абсолютно коннотативные по своей образности. Как правило, в них отражена психология народа, его традиции, быт и культура.
Опыт показывает, что при работе с данной группой пословиц и поговорок существенным оказывается не только лингвистический анализ, но и ознакомление студентов с национально-культурной (лингвострановедческой) спецификой этих объектов.
Дело в том, что перечисленные русские паремии могут быть переданы билингвами, соответствующими по смыслу корейскими пословичными изречениями. Но такая замена не всегда является абсолютно эквивалентной, так как корейские и русские пословицы и поговорки отличаются друг от друга своей стилистической характеристикой и эмоциональным колоритом (коннотациями), что определяется национально-культурной спецификой. Эквивалентность русского оригинала и аналога в корейском языке относительна.
Следует помнить, что при переводе с одного языка на другой, как правило, искажается специфика образных компонентов, на которых и держится вся семантика и обобщенная мысль паремиологической единицы. Происходит в некоторой степени потеря информации за счёт экспрессивности и образности выражений.
В семантико-коннотативном плане паремиология двух языков обнаруживает много сходного, но на уровне моделей наблюдается несовпадение компонентного наполнения и образного содержания. Таким образом, у всех народов наблюдается общечеловеческое осмысление бытия, которое представляется нам как универсальность «в принципе», а конкретно языковое воплощение этой универсальности у каждого народа своеобразно, что в целом ряде случаев затрудняет постижение сути паремиологии других языков.
Третья группа пословиц и поговорок наиболее трудна для анализа. В неё входят пословичные изречения, которые сугубо национальны и культурно насыщены и поэтому не имеют противопоставления в других языках и культуре. В этой группе паремий ярко и живо отражается внеязыковая действительность (прежде всего элементы материальной и духовной культуры народа) в исторической ретроспективе.
Национальная специфика данной группы паремий – символы быта, факты истории, обряды, песни, сказки, исторические обстоятельства,
способствовавшие возникновению пословиц и поговорок – делают их непереводимыми буквально на другие языки.
Поэтому они систематизируются не путём перевода, а лишь комментированием – выявлением паремиологического фона, цель которого – постижение идиоматичности и обобщенной мысли этих лингвострановедческих объектов. Такой подход позволяет продемонстрировать лингвистические приёмы «добывания» внеязыковой информации, владение которой необходимо для адекватного понимания и использования рассматриваемых языковых единиц.
Следовательно, сопоставительное изучение клишированных единиц позволяет дойти не только до самых глубин национально специфики корейской и русской паремиологии, но и шире – понять традиции и культуру народа (творца и носителя языка).
Многообразие паремических параллелей представляет несомненный интерес, так как позволяет определить смысловую структуру как корейских, так и русских пословиц и поговорок.
Глубиной и остротой мысли паремии синтезируют вековые сокровища народных традиций. Языковые, стилистические богатства пословичных изречений основаны на сложной системе словесно-художественной культуры национального языка. Они впитали в себя всё многообразие выразительно-изобразительных средств живой разговорной речи, устного народного творчества и общенародного языка. Эмоциональная и смысловая сила пословиц и поговорок определяется и их языковыми, в частности структурными средствами.
Таким образом, корейские и русские пословичные изречения обладают разносторонним познавательным значением, они содержат в себе народную мудрость, учат и передают жизненный опыт, извлечённый из непосредственных наблюдений.
Социальная среда, в которой возникает общность исторических условий определённых эпох у разных народов обусловили сходство мотивов паремий. Так, у многих народов встречаются изречения о падчерице, о младшем брате, который всегда оказывается и умнее и добрее старших, о чудесных помощниках человека – животных. Однако пословичные изречения имеют и ярко выраженный национальный характер.
Пословицы и поговорки каждого народа неповторимы, самобытны, как их история, обычаи, культура. Одна и та же мысль может выражаться по-своему. Но много и таких паремий, национальная специфика которых делают их непереводимыми на другие языки, они понятны только носителям того или иного языка, так как они говорят, прежде всего, о жизни и быте своего народа, обобщают и типизируют явления жизни своей страны, у них свой жизненный материал, свои наблюдения; они обогащают знания людей, пользуясь жизненным опытом своего народа, но они, заключая в себе глубокие мысли о жизни, перерастают национальные рамки и приобретают ценность для других народов.
ЛИТЕРАТУРА
1. П., Э. Пословицы и поговорки народов Востока. – М., 1968.
2. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М., 1957.
3. Е. Об определении слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. – М.; Л., 1963.
4. Д. Лексическая семантика. Семиотические средства языка. М., 1974.
5. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. – М., 1963.
6. Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели. «Смысл-Текст». – «Wiener slawistislher Almanach». Souderband 1. Wien., 1980.
7. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964.
8. И. Имя собственное, имя нарицательное. Эмоциональность текста. Лингвистические и методические заметки. – Т., 2001.
9. Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. – Улан-Удэ, 1969.
10. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т. 1, СПб, 1861.
11. И. Историческая грамматика русского языка. – М., 1959.
12. Язык. Лингвистическое введение в историю. – М., 1937.
13. М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990.
14. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М., 1977.
15. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд. – М., 1986.
16. Weisgerber L. Grundzűge der inhaltbezogenen Grammatik. – Dűsseldorf, 1962.
17. Weisgerber L. Das Gester der Sprache als grundlage des sprachstudiums. – Heidelberg, 1951.
18. И. О складе или ритме и метре кратких изречений русского народа: пословиц, поговорок, загадок, присказок и др. – Кострома, 1908.
19. М. Устная речь как семиотический объект // Семантика номинации и семиотика устной речи. Лингвистическая семантика и семиотика I (Уч. зап. ТГУ. Вып. 442). – Тарту, 1978.
20. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. – Ростов-на-Дону, 1973, с. 34-38.
21. Грамматика русского языка. – М., 1960, т. 1.
22. И. Пословицы русского народа. В двух томах. Т. 1. – М., 1984.
23. В. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1990.
24. М. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок. – Русские народные пословицы и поговорки. – М., 1965.
25. М. О границах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. – М.; Л., 1963.
26. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 3-е изд. Стереотип. – М., 1968.
27. П. Поэтический словарь. – М., 1966.
28. Ким Фил. Грамматика современного корейского языка. – Алматы: Изд-во Казну 2002.
29. Ким Фил. Синтаксические элементы корейского языка. – Алматы: Изд-во КазГУ, 1999.
30. 7000 золотых пословиц и поговорок. М.: Изд-во Астрель, 2007.
31. Н. Стилистика русского языка. – М., 1983.
32. Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М., 1969.
33. М., Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж, 1972.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
