Пословицы, поговорки и другие изречения как особые коммуникативные единицы выражают общие мысли для всего человечества, для определенной религии (10 заповедей христианства), для определённой нации, класса, социальной или профессиональной группы, для определённого места…
Иными словами, коммуникативная единица языка – это результат коллективного творчества, признанный и одобренный остальными членами тех коллективов и выражающий мысли и чаяния той или иной социальной группы и закреплённый в виде пословиц, поговорок, заповедей, общеизвестных цитат знаменитых людей, которые, как правило, имеют предикативную структуру… Они занимают переферийное положение в языковой знаковой системе. Отношение пословиц, поговорок и других изречений, ограниченных рамками предложения, к различным рода клише можно изобразить так:
Таблица № 1
№ | языковая конструкция | тип клише |
1. | элемент предложения | слово |
2. | элемент предложения (синтагма) | фразеологизм |
3. | незамкнутое предложение | поговорка |
4. | замкнутое предложение | пословица |
5. | цепочка предложений | сверхфразовое единство |
Таким образом, слова, разного рода фразеологические обороты, пословицы и другие изречения представляют собой клише, готовые единицы, используемые в качестве легко воспроизводимых в определенных условиях и контекстах стандарта. Однако в отличие от пословичных изречений (последние три пункта таблицы) слова и фразеологизмы – клише чисто номинативные, тогда как пословицы – коммуникативные.
«В отличие от языковых номинативных единиц (слов и фразеологических единиц) они сравниваются не со словом – идентификатором или денотатом, а с другими мыслями и идеями. В этом основное различие. Это определяет их статус. Идеи, выраженные в пословицах, поговорках и т. д., могут считаться нормативно-правильными, идентифицирующими, ибо проверены практикой народа».[56]
Сущность языковых коммуникативных единиц
и речевых единиц
Всегда представлялся сложным вопрос разграничения пословиц и поговорок между собой и их отличие от афоризмов и присловий.
Выражение «пословицы и поговорки» обычно употребляется недифференцированно, то есть без отличия пословиц и поговорок и без выделения других типов изречений.
Сочетание «пословицы и поговорки» фактически используется в качестве общего названия фольклорного жанра, а не только для обозначения отмеченных в нём двух типов изречений. Все они (пословицы, поговорки, народные афоризмы, присловья) объединяются общим термином паремия.[57] И это не случайно: между пословицами и поговорками действительно много общего, и не только в русском языке, но и в других языках, в частности в корейском. Однако в специальной паремиологической литературе эти понятия стараются дифференцировать.
Чаще всего под пословицей понимают краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии. К признакам, которые указаны в данном определении, – краткость, устойчивость, ритмичность, многозначность – очень часто присоединяют и другие. Про пословицы говорят также, что они обобщают социально-исторический и житейский бытовой опыт народа. К тем признакам, которые названы, присоединяются ещё поучительность, категоричность утверждения или отрицания.
От пословиц отличаются поговорки. Поговорка – это общепринятое образное выражение, существующее в речи для эмоциональных оценок и применяющиеся по принципу аналогии к ряду сходных жизненных явлений.
Сходное определение можно встретить и во всех энциклопедических и толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.
Так, В. И. Даль отмечал, что «пословица – коротенькая притча… Это – суждение, приговор, поучение…». «Поговорка – окольное выражение, переносная речь простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы…».[58]
В энциклопедическом словаре под пословицей понимают «меткое образное изречение (обычно) назидательного характера, типизирующее и имеющее форму законченного суждения».[59] «Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершённостью умозаключения».[60]
В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» «пословица – образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые повторы, рифма и т. п.)». «Поговорка – образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность».[61]
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословиц от поговорок усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частного характера. По мнению некоторых учёных (например, С. Г. Гаврина[62], В. Л. Архангельского[63] и др.), стоящих на такой позиции, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Наиболее плодотворной представляется точка зрения О. Широковой, которая к пословицам относит устойчивые изречения, имеющие переносный смысл, а к поговоркам – народные изречения, не имеющие переносного смысла: «основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки».[64]
В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров пословицы и поговорки относят к языковым афоризмам: «имеются такие афоризмы, которые известны всем носителям языка и широко используются в речи». И далее, «в зависимости от источника, от своего происхождения языковые афоризмы разделяются на две большие группы: 1) пословицы и поговорки; 2) крылатые выражения… Языковые афоризмы, восходящие к фольклору, называются пословицами и поговорками».[65]
В. П. Жуков даёт следующее определение пословицам и поговоркам: «под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный план) или только переносный план, и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. Так, пословица «Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало» отличается двойным планом – буквальным и иносказательным. Напротив, пословица «Горбатого могила исправит» имеет только образный план.
Под поговорками понимают краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение: «Деньги дело наживное», « Коса – девичья краса».[66]
Таким образом, среди признаков, различающих пословицы и поговорки, многими исследователями указываются такие, как композиция, объём, присутствие иносказания (в пословицах) и его отсутствие (в поговорках); многочленность, характерная для пословиц, и одночленность – для поговорок, определение пословиц как полных предложений и поговорок как неполных; наличие в пословицах суждения и отсутствие такового в поговорках и т. д. Однако из-за нечёткости критериев в ряде случаев оказывается невозможным разграничить пословицы и поговорки с точки зрения указанных признаков. Единственное, что объединяет пословицы и поговорки в одну языковую категорию, – это известное постоянство облика. Все они являются устойчивыми сочетаниями слов.
Известную сложность при классификации вызывают и афоризмы. Обычно исследователи вообще не различают его. В тех же случаях, когда они рассматриваются как особый вид паремий, основным признаком их считается засвидетельствованная принадлежность этих изречений тому или иному автору: это «вошедшее в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических или литературных персонажей, ставшие нарицательными…, образные сжатые характеристики исторических лиц».[67] Как пословицы, они широко бытуют в речи, но в противоположность пословицам обычно принадлежат автору, который известен: «Блажен, кто верует, тепло ему на свете» (А. Грибоедов «Горе от ума»); «Любви все возрасты покорны» (А. Пушкин «Евгений Онегин»); «Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку» (И. Крылов «Кукушка и петух») и другие.
Но далеко не всегда можно установить, принадлежит ли то или иное выражение определённому автору или писатель заимствовал его из народной речи.
Афоризмы легко могут переходить в пословицы и поговорки, если забывается породивший их литературный источник. С точки зрения современного языкознания такие афоризмы, как «В чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем»; «Делу время, а потехе час»; «Не хлебом единым жив человек»; «С милым рай в шалаше» и др., уже воспринимаются как пословицы. Поэтому признак происхождения паремии не может считаться существенным, так как любое изречение имело своего автора, пусть и безымянного. Афоризм, если он действительно является особым видом клише, должен выделяться не по генетическому, а по структурному признаку.
Некоторые лингвисты считают особым видом паремий так называемые присловья. Они обычно употребляются в том же смысле, что и поговорка, но в отличие от неё имеют прямой смысл. Присловья представляют собой разного рода сравнительные обороты – приглагольные, приименные и принаречные, то есть состоящие при каком-нибудь слове: «Звенит, как пустой кувшин», «Аль забыли, как в старину любили?», «Ровно у гусака: сердце маленькое, а печёнка большая» и другие.
Таким образом, «клише, образующие незамкнутые предложения с прямой мотивировкой общего значения», Г. Л. Пермяков предлагает называть присловьями.[68]
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
