Среди пословиц есть и такие, которые представляют женщину злом, «сосудом дьявольским»: «일일 지환은 묘시 주요 일년 지환은 협착 화요 일생 지환은 성악 처라» («От утренней попойки мучений на день, от тесной обуви мучений на год, от сварливой жены мучений на всю жизнь», ср.: «Лучше есть хлеб с водой, чем жить со злой женой»), «여편네 활소하면 벌어 들여도 시루에 물 붓기라» («Если жена мотовка, то гнаться за заработками, всё равно что лить воду в сиру [сира – специальный глиняный котёл для варки рисовых лепёшек]») и другие, но таких изречений очень мало.
Для традиционной Кореи были характерны большие семьи, где вместе жило несколько поколений. Люди стремились иметь много детей, чтобы обеспечить стабильность жизненного уклада и уверенность в будущем.
Верховная власть в доме принадлежала главе семьи. Он отдавал строгие распоряжения, а остальные члены семьи беспрекословно повиновались. Послушание старшим было нормой морали и поведения и считалось одной из главных добродетелей человека. При этом подразумевалось, что глава семьи будет справедлив по отношению ко всем остальным её членам. Порядок в семье построен на принципах подчинения младших старшим, детей родителям, жены мужу и т. д. Такой конфуцианский порядок определял стиль жизни и мышление корейцев на протяжении многих веков, и сегодня он соблюдается во всех формах человеческих отношений.
В этом смысле характерны следующие пословичные изречения, отразившие порядки в патриархальной семье, изобилующие образами примерных сыновей и дочерей, а также верных жён, которые иной раз даже рискуют жизнью, чтобы доказать свою преданность семье: «열 자식이 한 처만 못하다» «Десять детей не заменят одну жену», «여자의 도리는 가부가 죽을 일 하라 해도 여기지 못한다» («Женский удел: пошлёт муж на смерть – не должна перечить»), «딸은 남의 자식이다» («Дочь – чужое дитя» (выйдет замуж и станет чужой)), «무던한 며느리 아들 맞잡이» («Хорошая невестка заменит сына»), «여편네 팔자는 뒤웅박 팔자라» («Женская доля – доля тыквы горлянки» – если женщина умрёт от мужа, она никому не нужна) и другие.
Корейцы до сих пор придают огромное значение сыновьей почтительности к родителям, супружеской верности и преданности друзьям: «세상에 부모 만한 게 없다» «Нет на свете никого лучше отца с матерью», «아들로서 귀한 것은 효도이다» («Ценность сыновей – это почтительность к родителям»), «찬물도 위 아랴가 있다» («И холодная вода сначала старшему, потом младшему» (в любом деле надо соблюдать порядок)), «내리 사랑은 있어도 치 사랑은 없다» («Бывает любовь нисходящая, но не бывает любви восходящей» (согласно конфуцианскому учению, истинная любовь исходит от родителей к детям, а не наоборот)); «주인 모르는 공사가 없다» («Нет дела в доме, о котором бы не ведал хозяин»), «개게는 실토해도 부인에게는 실토 말라» «Откровенничай с собакой, но не откровенничай с женой», «아비 가는 데 아들이 간다» («Куда идёт отец, туда идёт и сын»), «동생의 말도 들어야 형의 말도 듣는다» («Когда старший брат внимает словом младшего брата, то и младший внимает словам старшего»), «안방에 가면 시어미 말이 옳고 부엌에 가면 며느리 말이 옳다» («В женских покоях права свекровь, а на кухне – невестка») и другие.
Многие корейские и русские пословицы и поговорки возникли из поверий, старинных обрядов и обычаев народа. Такова, например, корейская поговорка «산소에 꽃이 피였다» («На могиле предков зацвели цветы») (о человеке, сделавшем блестящую карьеру). В Корее издавна существовал культ предков. Считалось, что удачный выбор места для могилы предков приносит потомкам почёт, богатство и славу. Поэтому цветение цветов на могиле предков сулит их потомкам возвышение и знатность.
Пословица «남의 친환에 단지» («Чужие родители болеют, а он свой мизинец режет») связано с поверьем, что если сын или дочь разрежет мизинец и даст кровь больным отцу или матери, то они поправятся (употребляется применительно к людям, проявляющим чрезмерную заботу о чужих или вмешивающимся в чужие дела).
Изречение «굽은 나무가 선산 지킨다» («Кривое дерево сторожит могилу предков») употребляют, когда сына из–за физического недостатка не берут в армию и он остается в семье родителей, взяв на себя заботу о них. Само это выражение восходит к обычаю сажать на могиле предков деревья. В случае крайней нужды эти деревья могут быть вырублены, кроме кривых, непригодных для дела.
Русская поговорка «Куда ни кинь, всё клин» отражает обычай: как ни кинь жребий, все равно большого хорошего участка не получишь, достанется узкий клин земли. В крестьянской общине земля распределялась между крестьянами небольшими участками. При распределении земельных участков обычно кидали жребий.
В русской поговорке «Мели, Емеля, твоя неделя» отразился старый обычай работать по очереди: на ручном жернове одну неделю мелет муку один член семьи, другую – другой.
Немало корейских и русских паремий берут начало из различных жанров фольклора: сказок, загадок, песен и т. д. В целом ряде случаев пословичные изречения берут зачин в сказках, одновременно являясь и их названиями. Нередко действие сказки начинается с какого-либо изречения и заканчивается им же. Так, паремия «요동 돝이라» («Свинья из деревни Ёдон») основана на сказке. В деревне Ёдон у чёрной свиньи родился белоголовый поросёнок. Это было настолько необычно, что свинья решила повезти своего детёныша в столицу к государю. По пути она остановилась в деревне Хадон. Проснувшись
утром, свинья была потрясена, увидев, что все поросята в этой деревне – белоголовые. И пришлось ей возвращаться в Ёдон.
И пословица «게란에도 유골» «И в яйце есть кость» (говорят о невезучем человеке) основана на сказке. Жил один благородный, но очень бедный человек. Однажды государь сказал ему, что скупит все товары, продающиеся у Южных ворот, и подарит ему. В этот день шёл сильный дождь, и ни один торговец не явился к Южным воротам, лишь к закату появился торговец с яйцами. Весь его товар и достался янбану. И, вернувшись домой, стал готовить обед, а во всех яйцах – кости.
Другое изречение가르친 사위 («Зять по подсказке») (так говорят о людях, достигших успеха не своим трудом, а благодаря содействию близких) также обвязано своим появлением сказке. В древние времена в одной деревне жил старик. У него была красавица дочь. И старик, желая выбрать достойного зятя, тайком насыпал в сундук из лакового дерева 55 маль (корейская мера сыпучих тел, равная 18 кг) риса и объявил, что кто угадает, из какого дерева сделан сундук и сколько там риса, тому он и отдаст в жёны свою дочь. У дочери был любимый, о котором отец не знал, и она незаметно подсказала жениху отгадку. И когда старик задал молодому человеку вопросы, тот смог правильно ответить на них. И отцу ничего не оставалось, как отдать за него замуж свою дочь.
Выражение «두 형제 산마루를 두고 서로 보지 못하는게 무엇이냐» («Живут братья по обе стороны горы, да не видят друг друга») (глаза) одновременно употребляется и как загадка, и как пословица, характеризующая родных, которые чуждаются друг друга.
Изречение «Если подуешь – улетит, если возьмёшь – лопнет» – из корейской народной песни (говорят о чрезмерно заботливом человеке): Меня мама родила, В трудах и заботах растила. Тревожилась лишь за меня, Если пелёнки пачкаю я; Она руки свои не боялась замарать, убирая за мной; Место сухое найдя, Бережно клала меня. Даже крепче обнять боялась, Как бы
косточки мне не сломать. Даже дунуть она боялась: Не улетело б дитя. Так нежно лелея, любя, Мама растила меня.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
