В паремиологии и фразеологии русского языка также много клишированных выражений с компонентом трава и его видовыми наименованиями: трава (травой (быльём) поросло; тише воды, ниже травы; хоть трава не расти; трын-трава, тонкий как былин­ка); полынь (горький как по­лынь), белена (белены объелся), крапива (крапивное семя).

Круг используемых реалий флоры корейской и русской культур во многом сходен. Например, в русском и корейском языках встречаются клишированные единицы с номинативным компонентом боб: русские фразеологизмы – оставлять (остаться) на бобах, гадать на бобах, бобы разводить.

В корейском языке существует гораздо больше фразеологизмов и пословичных изречений с но­минативным компонентом боб, так как данный фитоним издавна является основной пищей корейцев: словно в засуху боб растёт (очень редко); становиться по­рошком из бобов (разбиться вдребезги); аудитория ростков соевых бобов (много учащихся в аудитории) и др.

В корейском и русском языках зарегистрированы устойчивые словосочетания с компонента­ми: лук – рус. горе луковое; кор. становится кимчхи из лука (очень устать, переутомиться); морковь — рус. морковкино заговенье; кор. – лицо становится морковкой (испытывать чувство стыда); гриб — рус. старый гриб, кор. ядовитый гриб (опасная вещь (человек)); перец — рус. задать перцу, кор. в белой рисовой каше молотый красный перец (не подходить, не соответствовать кому-либо, чему-либо).

И в русской и корейской фразеологии отмечены клишированные единицы с компонентом капус­та — рус. в капусту изрубить, кор. как вымытый стебель капусты (здоровый, хорошо выглядящий человек; русский межъязыковой частичный эквивалент – как огур­чик).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Таким образом, на примере русских и корейских фразеологизмов, пословичных изречений, имеющих в своём составе одинаковые номинативные компоненты, мы убедились в том, что каждый народ по-своему обрабатывает один и тот же лексический материал.

Некоторые русские и корейские устойчивые выражения имеют точки соприкосновения в компонентном составе, то есть используются одни и те же названия фитонимов, но структурно и семантически они далеки друг от друга.

В корейском и русском языках встречаются фразеологизмы и

пословичные изречения с названиями растений, характерные только для определённой культуры.

Так, к реалиям флоры, характерных только для корейских клишированных единиц, относятся фитонимы: папоротник (рука папоротника (маленькая ручонка (о детях)); морская капуста (есть суп из мор­ской капусты (провалиться на экзаменах)); рис (обру­шенный рис в рисовой крупе, соответствующий по семан­тике русской паремии «Искать иголку в стогу сена»); лакрица (лакрица в аптеке (активно участвовать в любом деле)); бамбук (в корейской языковой ментальности – символ верности и постоянства: как кусок бамбука (человек твёрдого характера), как рубить бамбук вдоль ствола (без помех, без затруднений и осложнений (идти по жизни)); тростник (талия как тростник (говорится о стройной девушке, женщине)); ячмень (моло­тить ячмень (быть избитым палками); перевал ячме­ня (тяжёлое голодное время)).

Только «русские» фитонимы – береза (берёзовая каша; попробовать (накормить) березовой каши (кашей; пень берёзовый; стройная как берёзка и др.); осина (дрожать как осиновый лист; вбить осиновый кол в могилу); дуб (дать дуба; дубовая голова; дуб дубом); сосна (с бору да с сосенки; заблудиться в трёх соснах; Всякая сосна своему бору шумит); липа (ободрать как липку); плод (запретный плод, вкушать плоды); каштан (таскать кашта­ны из огня), горох (чучело гороховое, как об стенку горох); орех (щелкать, как орехи, дать на орехи; разделать под орех), репа (про­ще пареной репы); изюм ((в ней) есть изюминка, не фунт изюму); хрен, редька (хрен редьки не слаще, хуже горькой редьки); ягода (одного поля ягода), яблоко (яблоко раздора; яблоку негде упасть) и др.

Следует отметить, что в рамках одной и той же этнокультуры, равно как и в плане сопоставления разных этнокультур, отношение к определенным паремиологическим концептам далеко не однозначно. Всегда присутствует так называемый оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма или паремии. В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения фразеологической единицы.

Обобщающая выборка ассоциаций корейского и русского народов по отношению к реалиям флоры выявляет некоторые системные особенности, а именно изофункциональность, своеобразную синонимию концептов (когда один концепт по смыслу равен другому), а также концептуальную противопоставленность, аналог антонимии.

Сопоставление фразеологизмов и паремий с фитонимами дают основание предположить, что исходное положение об этническом своеобразии языка фразеологии и паремиологии корейского и русского этносов подтверждается большим фактическим материалом и может, на наш взгляд, считаться доказанным.

Фитонимы представляют собой значительный в количественном и качественном отношении корпус фразеологической и паремиологичсской лексики и играют особую роль в создании фразеологической и паремиологической картины мира.

Итак, сопоставление реалий флоры, используемых в корейской и русской фразеологии и паремиологии, позволило выделить несколько групп:

лексемы, присущие обоим языкам;

лексемы, присущие только корейскому языку;

лексемы, присущие только русскому языку.

Следовательно, образность в корейских и русских паремиях достигается использованием орнаменталистики.

Таким образом, сопоставительное изучение языков является, на наш взгляд, актуальным и имеет большое теоретическое и практическое значение, так как сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более чётко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, системном плане, так и в речевом, функциональном, позволяет выявить параллели и расхождения, присущие различным языкам при отражении реальной действительности. И, естественно, сопоставление структуры разных языков даёт важные сведения для построения теории и практики перевода текстов, а также для методики обучения и преподавания иностранных языков применительно к определённой аудитории.

В современных сопоставительных исследованиях анализу подвергаются не только слова, но и воспроизводимые, готовые, клишированные словосочетания и фразы, занимающие значительное место в лексико-фразеологической системе языка.

Сопоставительное исследование фразеологических и паремиологических единиц даёт возможность более чётко и ярко выявить семантические особенности двух языков, исходящие из частных законов развития каждого отдельного языка.

Рассмотренные клишированные единицы позволяют наилучшим образом отразить основной закон жанра – закон экономии словесного материала, что придаёт фразеологизмам, пословицам и поговоркам большую силу; можно сказать, что сама краткость её воспринимается как эстетическое качество, как проявление её значительных художественных достоинств.

3.2. Ритм, метрика, рифма как структурная особенность паремий

Ритмический строй пословичных изречений, который создаётся сочетанием разнообразных форм и элементов словесной ритмики (ударений, созвучий, синтаксического строения), отличает необыкновенная чёткость.

Корейским пословицам и поговорокам присуща ритмическая организация, способствующая закреплению пословичных изречений в памяти людей. В основном ритмический строй в корейских паремиях создаётся своеобразными созвучиями, синтаксическим строением.

Важнейшее средство ритмической организации – чёткое композиционное членение пословичного суждения на синтаксически соизмеримые части, например: « 말은 새가 듣고 // 말은 쥐가 듣는다» («Сказанное днём услышит птица, // сказанное ночью услышит мышь»); «내는 건너봐야 알고 // 사람을 지내봐야 안다» («Ручей узнаешь, когда перейдёшь его, // а человека – когда поживёшь с ним»). Данные изречения отчётливо делятся паузой на две части.

Двучленная форма также типична для корейских паремий, как и для русских пословичных изречений.

Это простейшее построение повторяется и в сложных по составу пословицах и поговорках. Например, пословицы «떡으로 치면 / 떡으로 치고// 돌로 치면 / 돌로 치라» («Бьют лепёшкой / – бей и ты лепёшкой, // бьют камнем / – бей и ты камнем»); « 인이 찌지면 / 금이 놓고 // 인이 찌지면 / 금이 놓는다» («Тысяча людей выдохнет / - расплавится тысяча золотых, // а десять тысяч / – десять тысяч золотых»); «매화도 / // 국화도 / » («Цветам сливы / – своя пора, // а цветам хризантемы / – своя»); «꽃은 웃어도 / 소리가 없고 // 새는 울어도 / 눈물이 없다» («Цветы смеются / – смеха не слышно, // птицы плачут / – слёз не видно») и другие распадаются на две крупные части, каждая из которых, в свою очередь, обладает двучленным сравнением.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством