Постоянство состава фразеологических единиц влечёт за собой неизбежную воспроизводимость фразеологизма как готовой единицы, постоянно находящейся в запасе фразеологических оборотов и извлекаемой из памяти в определённой речевой ситуации, то есть фразеологические единицы не образуются в процессе речи, как происходит со свободными словосочетаниями, а извлекаются со словами, которые так же воспроизводятся в речи, как готовые единицы. Например, Врач – протезист положил готовые зубы больного на полку. – Поссориться с одним – с другим, так и придётся зубы на полку положить (А. Островский). В первом предложении вместо сочетания готовые зубы могут быть употреблены готовые зубные протезы, готовые протезы верхней и нижней челюстей и др., то есть для каждого контекста будут создаваться свои словосочетания. Во втором значении – голодать или «ограничивать себя в самом необходимом» может быть передано фразеологизмом класть зубы на полку.
Значительному числу фразеологизмов свойственна «непроницаемость структуры», то есть невозможность включения какого-либо слова между компонентами фразеологической единицы: кто во что горазд – каждый по-своему, на свой лад; с глазу на глаз – наедине, без свидетелей и др.
Таким образом, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные различительные признаки фразеологизмов: 1) наличие особого, целостного фразеологического значения; 2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 3) устойчивость грамматических категорий; 4) экспрессивность и метафоричность в семантике. Остальные признаки – раздельнооформленность, наличие двух и более ударений; контекстуальная обусловленность употребления и др. – менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики специфики фразеологических единиц.
Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков даёт возможность определить фразеологизм как воспроизводимое в готовом виде семантически неразложимое словосочетание, выполняющее номинативную функцию и имеющее целостное постоянное значение, постоянный состав и строение.
Один из самых сложных теоретических вопросов фразеологии – критерии выделения фразеологизмов из ряда других языковых образований. Многие учёные в качестве критерия для их выделения брали один какой-либо признак. Например, С. И. Смирницкий в качестве основы для выделения фразеологизмов брал эквивалентность слову, Н. М. Шанский – воспроизводимость фразеологизма в качестве готовой единицы, В. В. Виноградов – целостность значения, семантическую слитность фразеологизма, Л. А. Булаховский – постоянство компонентного состава, невозможность буквального перевода фразеологизма на другой язык.
В языке нет резких различий между словосочетанием свободным и фразеологизированным, что приводит к условному разграничению этих типов словосочетаний. Так, А. И. Молотков считает, что словосочетание, лежащее в основе фразеологизма, является лишь его генетическим источником, его прототипом и что компоненты фразеологизма, сохранив звуковой образ слова, не являются словами ни по значению, ни по форме. По его мнению, фразеологизм «отличается от словосочетания, во-первых, своим составом: если словосочетание – это сочетание слов по определённым законам языка, то фразеологизм – не словосочетание, так как он составляется не из слов, а из компонентов, только генетически восходящих к слову; во-вторых, тем, что компонент фразеологизма не только не имеет лексического значения, но и утратил формы изменения слова, а соответственно и все лексическо–грамматические особенности слова, так как ни парадигматические формы фразеологизма, ни формальные варианты компонента фразеологизма не выражают их».[33] Утверждая это, А. И. Молотков исходит из убеждения в том, что словом может быть только двусторонняя единица языка, состоящая из означающего (формы) и означаемого (значения), и из предпосылки, что слово должно быть представлено всеми его возможными «парадигматическими формами» (формами словоизменения). Но эти предпосылки нельзя признать аксиомами. Они сами требуют серьёзного научного обоснования. И прежде всего надо доказать, что лексическое значение должно быть присуще всякому слову.[34]
Один из признаков фразеологизмов не может служить основанием для выделения их в особые языковые единицы. Только в своей совокупности и в определенной композиции эти признаки могут характеризировать фразеологизм как особую единицу лексической системы.
Классификация фразеологических единиц по семантике
Фразеологические единицы языка весьма многообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т. д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения.
Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.
Существуют и другие принципы систематизации фразеологических единиц. А. А. Реформатский предлагает классифицировать их по тем словам, которые эквивалентны той или иной фразеологической единице. С этой точки зрения выделяются:
– субстантивно-адъективные фразеологические единицы (мелкая сошка, гусь лапчатый, в сорочке родился, сапоги просят каши и др.);
– вербальные (заварить кашу, принимать участие, сматывать удочки и др.);
– адвербиальные (спустя рукава, на широкую ногу, без году неделя и др.).[35]
Особая классификация принадлежит М. М. Копыленко и З. Д. Поповой, которые, учитывая особенности разных семантических компонентов (денотата и коннотата), выделяют 15 классов двусловных и 35 классов трёхсловных сочетаний.[36]
Значительных успехов достигла фразеология, благодаря работам В. В. Виноградова, в которых он формулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию.[37]
В. В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения, степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые словосочетания, общее значение которых абсолютно невыводимо из значений составляющих его компонентов. «Фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишённым внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно химическое соединение растворившихся с точки зрения современного русского языка аморфных лексических частей»[38]
Для фразеологических сращений характерны:
1) полная немотивированность общего значения фразеологизма, невыводимость значения фразеологизма, невыводимость значения из значений составляющих его компонентов, например, лить пули – бессовестно врать, рассказывать что-нибудь неправдоподобное; заморить червячка – слегка перекусить; подложить свинью (кому) – устроить неприятность; перемывать косточки – сплетничать; не покладая рук – усердно и др.;
2) наличие в составе фразеологизмов устаревших, практически "непонятных" слов и грамматических форм: попасть впросак – попасть в неловкое положение; точить балясы – пустословить, бить баклуши – бездельничать; ничтоже сумняшеся – ничуть не сомневаясь, не задумываясь; в выражении притча во языцех (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др.;
3) отсутствие живых синтаксических связей между компонентами в составе фразеологизма: шутка сказать – выражение удивления; как пить дать – обязательно; чуть свет – рано и др.
Семантически сращения в ряде случаев соотносятся со словом, однако в их значениях нередко присутствует элемент усиления экспрессии: диву даваться – не просто удивляться, а очень сильно удивляться; собаку съел (на чём-либо) – не только знаток чего-либо, то есть научился чему-либо, а основательно научился, приобрёл опытность, искусство и т. д.
Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.
Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma – своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.
Фразеологические единства – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов. В семантическом плане главной особенностью фразеологических единств является их образность, метафоричность: заговаривать зубы – отвлекать внимание; грош цена – ничего не стоит; воробью по колено – очень мелко и др. Этим они отличаются от сращений, образность которых является немотивированной.
Большая часть фразеологических единств соотносится с соответствующими свободными словосочетаниями, что позволяет установить между ними ассоциативную связь, выявить основу переноса: закидывать удочку – в прямом значении и закидывать удочку – намекать на что-либо (метафорический перенос); согнуть в бараний рог – в прямом значении и согнуть в бараний рог – сломить человека, подчинить себе (метафора); поднять бокал – в прямом значении и поднять бокал – провозгласить тост (метонимический перенос) и др.
Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений не являются совершенно застывшими по своему составу выражениями: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медали и другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Основные порталы (построено редакторами)
