IIІ. Цели обучения:
- уметь образовывать латинские названия солей кислородных и бескислородных кислот, кислых и основных солей, знать их словарную форму;
- уметь использовать эти названия при выписывании рецептов;
- уметь визуально определять в названии лечебного средства частотные отрезки;
- знать алгоритм образования наименований анионов в латинских названиях солей;
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по следующему материалу:
№ | Вопрос | Источник информации |
1 | Знать способ образования латинских названий оксидов, пероксидов, гидроксидов. | 1. Учебник, § 116, с. 190-191. 2. Пособие, с 95. 3. Конспект. |
2 | Знать алгоритм образования названий закисей. | 1. Учебник, § 116, с. 191. 2. Конспект. |
3 | Выписывать рецепты, обращая внимание на орфографию названий оксидов, пероксидов, гидроксидов. | Лексический минимум (конспект). |
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
1) алгоритм образования международных названий солей кислородных кислот с большим и меньшим содержанием кислорода;
2) алгоритм образования латинских названий кислых и основных солей;
3) наиболее употребляемые латинские названия солей кислородных кислот, кислых и основных солей;
Студент должен уметь:
1) правильно воссоздавать на письме названия вышеназванных соединений, особенно тех, которые пишутся с особенностями;
2) быстро и правильно транслитерировать названия солей кислородных кислот, кислых и основных солей;
3) использовать приобретенные знания при выписывании рецептов;
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания относительно работы студента:
1. Запомните, что образование названий солей, кроме своей модели, сохраняет правило транслитерации частотных отрезков.
2. При переводе названий солей учитывайте, что катион всегда пишется с большой буквы и всегда стоит в форме Gen. sing.
3. Не забывайте, что место названия катиона в словосочетании - первое.
4. Четко усвойте принцип трансформации русского окончания в латинское при переводе названий анионов.
5. Работая над лексическим минимумом, выделяйте все частотные отрезки и припоминайте их значение.
6. Обратите внимание, что рецепты по данной теме значительно сложнее по структуре и требуют высокого уровня подготовки к занятию.
VII. Система обучающих заданий. Тесты самоконтроля знаний и умений (вопросы с эталонами ответов):
Вопрос 1. Написать слова в словарной форме:
a) Серебра нитрат (Аргентума нитрат)
b) Натрия тиосульфат.
Вопрос 2. Написать слова в словарной форме:
Эстрадиола дипропинат.
Вопрос 3. Перевести рецепт. Написать слова в словарной форме.
Возьми: Суспензии гидрокортизона ацетата 2,5% - 0,5
Раствора димедрола 1% - 1мл
Контрикала 25000 ЕД
Очищенной воды 8 мл
Обозначь: Для ингаляций через нос по 15 мин на процедуру, 8-10 процедур.
Эталон ответа:
1.a) Argenti nitrаs, i/atis m серебра нитрат
b) Natrii thiosulfas, i/atis m натрия тиосульфат
2. Эстрадиола дипропинат - Оestradioli dipropinas, i/atis m
3. Recipe: Suspensionis Hydrocortisoni acetatіs 2,5%-0,5
Solutionis Dimedroli 1%-1 ml
Contrykali 25000 OD
Misce. Da.
Signa: Для ингаляций через нос по 15 мин. на процедуру, 8-10 процедур.
Suspensio, onis f суспензия
Hydrocortisoni acetas, i/atis m гидрокортизона ацетат
Solutio, onis f раствор
Dimedrolum, i n димедрол
Contrykalum, i n контрикал
Aqua purificata, ae/ae f очищенная вода
VІІІ. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению.
№ | Вопрос | Источник информации |
1. | Алгоритм образования названий солей. | 1. Учебник, § 119, с. 198-201. 2. Пособие, с. 97-98. 3. Методические материалы кафедры. |
2. | Способы образования названий кислородных солей с большим - меньшим содержанием кислорода. | 1. Пособие, с. 97. 2. Методические материалы кафедры. |
3. | Образование и названия кислых солей. | 1. Учебник, § 121, с. 203. 2. Пособие, с. 98. 3. Методические материалы кафедры. |
4. | Образование и названия основных солей. | 1. Учебник, 122, с. 203. 2. Пособие, с. 98. 3. Методические материалы кафедры. |
ІХ. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№ п/п | Материал, подлежащий изучению | Средства обучения | Время мин. |
1. | Организационная часть. Ответы на вопросы студентов, которые возникли в процессе подготовки к занятию. | 5 | |
2. | Проверка первичного уровня знаний. Письменный тестовый контроль. | Варианты тестового контроля. | 10 |
3. | Oбъяснение нового теоретического материала. | 1. Учебник, § 119 – 123, с. 198-203; Пособие, с. 97 – 98. | 35 |
4. | Самостоятельная работа студентов. | 1. Учебник, § 119, с. 198-201. Методические материалы кафедры. | 25 |
5. | Подведение итогов занятия, оценка деятельности студентов. | Проверенный тестовый контроль. | 10 |
6. | Задание для самостоятельной работы. | 1. Учебник, §§ 119-123, с. 198-203; Пособие, с. 97-98. 2. Учебник, § 126, с. 206, упр. 1, 2 /письм./; Пособие, с. 99-100, упр. 2 а, 2 б (2, 3), 4 (б). 3. Лексический минимум. /Пособие, с. 97-98/. 2. Перевести рецепты /Метод. матер. кафедры. Список рецептов./. 5. Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы. | 5 |
Х. Задание для самоподготовки:
1. Учебник, §§ 119-123, с. 198-203;
Пособие, с. 97-98.
2. Учебник, § 126, с. 206, упр. 1, 2 /письм./;
Пособие, с. 99-100, упр. 2 а, 2 б (2, 3), 4 б.
3. Лексический минимум /Пособие, с. 97-98./.
4. Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы.
ХІ. Литература:
Основная:
1. . Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /, , . – Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1 – 624 с.; т. 2 – 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т. І – 464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
3. Д-р Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. Изд., испр.: пер. с болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
3. Дворецкий -русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.
Автор: преп.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности “Клиническая фармация”
по подготовке к практическому занятию № 23
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
V. Тема: Международная латинская химическая номенклатура.
1.Греческие числительные - префиксы в химической номенклатуре.
2.Сокращения в рецептах.
3.Подготовка к контролю тематического модуля № 4.
ІІ. Актуальность темы заключается в овладении навыками системного мышления, в способности владеть терминологией, которая является образцом медицинской лексики.
ІІІ. Цели обучения:
- знать греческие числительные - префиксы в химической номенклатуре;
- знать общепринятые сокращения в рецептах;
- уметь выписывать рецепты, применяя сокращения;
- знать лексический минимум.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по следующему материалу:
№ | Вопрос | Источник информации |
1. | Названия кислых и основных солей. | 1. Пособие, с. 98. 2. Методические материалы кафедры. |
2. | Названия солей бескислородных кислот. | 1. Пособие, с. 98. 2. Методические материалы кафедры. |
3. | Названия натриевых и калиевых солей. | 1. Пособие, с. 98. 2. Методические материалы кафедры. |
4. | Названия некоторых кислотных и углеводородных радикалов. | 1.Учебник, § 125, с. 205. 2. Методические материалы кафедры. |
5. | Особенности образования названий сложных эфиров. | Методические материалы кафедры. |
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 |


