Студент должен знать:
1. Определение и орфографию греческих терминоэлементов, обозначающих науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.
2. Значение суффиксов - osis, - itis, - oma.
3. Клиническую лексику.
4. Способы и продуктивные модели словообразования.
Студент должен уметь:
23. Образовывать клинические термины при помощи греческих терминоэлементов.
2. Объяснять клинические термины, содержащие суффиксы
-osis, - itis, - oma.
24. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на украинском и латинском языках.
25. Оперировать лексикой, которая содержит вышеуказанные греческие терминоэлементы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:
Вспомните и поясните определение терминов «клинический термин», «терминоэлемент». Вспомните способы словообразования.7. Выучите греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.
4. Объясните клинические термины, содержащие суффиксы
-osis, - itis, - oma.
5. Обратите внимание на орфографию вышеуказанных терминоэлементов.
6. Выучите клиническую лексику.
7. Выполните упражнения аудиторной работы.
8. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
I. Написать греческие терминоэлементы со значением:
1. наука, учение
2. инструментальный осмотр
3. лечение чем-либо
4. боль (без органической причины)
5. заболевание невоспалительного характера
II. Подчеркнуть терминоэлементы. Указать значение терминоэлементов и терминов:
1. pyelonephritis, itidis f
III. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме:
Возьми: Драже тиопиридазина 0,01 числом 80
Выдай.
Обозначь: По 1 драже 3 раза в день.
Ответ:
I.
1. logia
2. scopia
3. therapia
4. algia
5. osis, is f
II.
1. pyelonephritis, itidis f − пиелонефрит, воспаление ткани почки и
почечная почки воспаление почечной лоханки
лоханка
III. Recipe: Dragees Thiopyridazini 0,01 N.80
Da.
Signa: Посыпать повреждённые участки кожи.
Dradees − драже
Thiopyridazinum, i n − тиопиридазин
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
№ | Вопросы | Источники информации |
1. | Греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание. | Методические материалы кафедры |
2. | Cуффиксы клинических терминов -osis, - itis, - oma. | Методические материалы кафедры |
2. | Лексический минимум. | Методические материалы кафедры |
3. | Выполнение упражнений | Методические материалы кафедры |
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№ | Ход занятия | Средства обучения | Время |
1. | Организационная часть занятия. Ответы на вопросы студентов. | 5 мин. | |
2. | Проверка первичного уровня знаний. Письменный тестовый контроль | Варианты тестового контроля | 10 мин. |
3. | Объяснение темы, цели, плана. | 5 мин. | |
4. | Пояснение нового теоретического материала. | Методические материалы кафедры | 25 мин. |
5. | Самостоятельная работа студентов. | Методические материалы кафедры «Аудиторная работа» | 30 мин. |
6. | Подведение итогов занятия, оценка работы студентов. | Проверенный тестовый контроль | 10 мин. |
7. | Задание для самостоятельной работы. | Методические материалы кафедры | 5мин. |
X. Задания для самоподготовки:
№ | Вопросы | Источник информации |
1. | Выучить греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание. | Пособие, с. 128. Методические материалы кафедры. |
2. | Суффиксы клинических терминов -osis, - itis, - oma. | Учебник, §158, с.255-256. Пособие, с. 128. |
2. | Знать лексический минимум. | Пособие, с. 129-130. Методические материалы кафедры. |
3. | Выполнить упражнения по закреплению материала. | Учебник, §159, с.256. Пособие, с. 131-132, упр.3,4 (п). Методические материалы кафедры. |
4. | Перевести рецепты. | Пособие, с.130. Методические материалы кафедры. |
XI. Литература:
Основная:
. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ, 2005. Составители: , ,
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: старший преподаватель
Утверждено на заседании кафедры. Протокол г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 32
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие ткани, органы,
секреты, выделения и др. (haem … aeti).
ІІ. Актуальность темы заключается в осмысленном усвоении клинической лексики, последовательном анализе терминологических единиц, развитии умения определять этимологические и семантические аспекты клинических терминов, конструировать клинические термины, в освоении методики перевода фармацевтических терминов, рецептов и транслитерации тривиальных названий лекарственных веществ.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Освоить греческие терминоэлементы.
2. Уметь определять их в структуре клинических терминов.
3. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах, написанных на латинском и русском языках, определять значение терминоэлементов и клинических терминов.
4. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
5. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
6. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка слов и правил согласования.
7. Освоить лексический минимум к данной теме.
8. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№ | Задания | Источник информации |
1. | Знать греческие терминоэлементы. | Конспект занятия № 32. |
2. | Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки. | Конспект занятия №32. |
3. | Знать орфографию данных терминоэлементов и греко-латинских дублетных обозначений. | Конспект занятия № 32. |
4. | Знать клиническую лексику. | Конспект занятия № 32. |
5. | Знать фармацевтические термины. | Конспект занятия № 32. |
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по теме.
3. Фармацевтические термины, каждое слово в словарной форме.
4. Систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые
частотные отрезки. Правила транслитерации.
5. Сокращения в рецептах.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.
2. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при переводе с латинского на русский язык.
3. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по смыслу терминоэлементы.
4. Правильно согласовывать слова при переводе фармацевтических терминов с русского языка на латинский язык.
5. Знать словарную форму лексических единиц.
6. Транслитерировать тривиальные названия лекарственных веществ в
словарной форме.
7. Определять значение частотных отрезков в тривиальных названиях
лекарственных веществ.
8. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в полной и
сокращённой формах.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 |


