Студент должен знать:

1. Определение и орфографию греческих терминоэлементов, обозначающих науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.

2. Значение суффиксов - osis, - itis, - oma.

3. Клиническую лексику.

4. Способы и продуктивные модели словообразования.

Студент должен уметь:

23.  Образовывать клинические термины при помощи греческих терминоэлементов.

2. Объяснять клинические термины, содержащие суффиксы

-osis, - itis, - oma.

24.  Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на украинском и латинском языках.

25.  Оперировать лексикой, которая содержит вышеуказанные греческие терминоэлементы.

VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:

Вспомните и поясните определение терминов «клинический термин», «терминоэлемент». Вспомните способы словообразования.

7.  Выучите греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.

4. Объясните клинические термины, содержащие суффиксы

-osis, - itis, - oma.

5. Обратите внимание на орфографию вышеуказанных терминоэлементов.

6. Выучите клиническую лексику.

7. Выполните упражнения аудиторной работы.

8. Переведите рецепты.

VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).

Вопросы:

I. Написать греческие терминоэлементы со значением:

1. наука, учение

2. инструментальный осмотр

3. лечение чем-либо

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4. боль (без органической причины)

5. заболевание невоспалительного характера

II. Подчеркнуть терминоэлементы. Указать значение терминоэлементов и терминов:

1. pyelonephritis, itidis f

III. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме:

Возьми: Драже тиопиридазина 0,01 числом 80

Выдай.

Обозначь: По 1 драже 3 раза в день.

Ответ:

I.

1. logia

2. scopia

3. therapia

4. algia

5. osis, is f

II.

1. pyelonephritis, itidis f − пиелонефрит, воспаление ткани почки и

почечная почки воспаление почечной лоханки

лоханка

III. Recipe: Dragees Thiopyridazini 0,01 N.80

Da.

Signa: Посыпать повреждённые участки кожи.

Dradees − драже

Thiopyridazinum, i n − тиопиридазин

VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:

Вопросы

Источники информации

1.

Греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.

Методические материалы кафедры

2.

Cуффиксы клинических терминов

-osis, - itis, - oma.

Методические материалы кафедры

2.

Лексический минимум.

Методические материалы кафедры

3.

Выполнение упражнений

Методические материалы кафедры

IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):

Ход занятия

Средства обучения

Время

1.

Организационная часть занятия. Ответы на вопросы студентов.

5 мин.

2.

Проверка первичного уровня знаний. Письменный тестовый контроль

Варианты тестового контроля

10 мин.

3.

Объяснение темы, цели, плана.

5 мин.

4.

Пояснение нового теоретического материала.

Методические материалы кафедры

25 мин.

5.

Самостоятельная работа студентов.

Методические материалы кафедры «Аудиторная работа»

30 мин.

6.

Подведение итогов занятия, оценка работы студентов.

Проверенный тестовый контроль

10 мин.

7.

Задание для самостоятельной работы.

Методические материалы кафедры

5мин.

X. Задания для самоподготовки:

Вопросы

Источник информации

1.

Выучить греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.

Пособие, с. 128.

Методические материалы кафедры.

2.

Суффиксы клинических терминов

-osis, - itis, - oma.

Учебник, §158, с.255-256.

Пособие, с. 128.

2.

Знать лексический минимум.

Пособие, с. 129-130.

Методические материалы кафедры.

3.

Выполнить упражнения по закреплению материала.

Учебник, §159, с.256.

Пособие, с. 131-132, упр.3,4 (п).

Методические материалы кафедры.

4.

Перевести рецепты.

Пособие, с.130.

Методические материалы кафедры.

XI.  Литература:

Основная:

. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.

Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ, 2005. Составители: , ,

Дополнительная:

Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985

Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.

Методические материалы кафедры.

Автор: старший преподаватель

Утверждено на заседании кафедры. Протокол г.

Зав. кафедрой иностранных языков,

латинского языка и основ медицинской терминологии доц.

Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии

Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»

Методические указания

для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»

по подготовке к практическому занятию № 32

по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии

I. Тема: Клиническая терминология.

1. Греческие терминоэлементы, обозначающие ткани, органы,

секреты, выделения и др. (haem … aeti).

ІІ. Актуальность темы заключается в осмысленном усвоении клинической лексики, последовательном анализе терминологических единиц, развитии умения определять этимологические и семантические аспекты клинических терминов, конструировать клинические термины, в освоении методики перевода фармацевтических терминов, рецептов и транслитерации тривиальных названий лекарственных веществ.

ІІI. Цели обучения: Студент должен:

1. Освоить греческие терминоэлементы.

2. Уметь определять их в структуре клинических терминов.

3. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах, написанных на латинском и русском языках, определять значение терминоэлементов и клинических терминов.

4. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.

5. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных

веществ в словарной форме.

6. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка слов и правил согласования.

7. Освоить лексический минимум к данной теме.

8. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в

полной и сокращённой формах.

IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:

Задания

Источник информации

1.

Знать греческие терминоэлементы.

Конспект занятия

№ 32.

2.

Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки.

Конспект занятия №32.

3.

Знать орфографию данных терминоэлементов и греко-латинских дублетных обозначений.

Конспект занятия

№ 32.

4.

Знать клиническую лексику.

Конспект занятия

№ 32.

5.

Знать фармацевтические термины.

Конспект занятия

№ 32.

V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.

Студент должен знать:

1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;

2. Клиническую лексику по теме.

3. Фармацевтические термины, каждое слово в словарной форме.

4. Систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые

частотные отрезки. Правила транслитерации.

5. Сокращения в рецептах.

Студент должен уметь:

1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.

2. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при переводе с латинского на русский язык.

3. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по смыслу терминоэлементы.

4. Правильно согласовывать слова при переводе фармацевтических терминов с русского языка на латинский язык.

5. Знать словарную форму лексических единиц.

6. Транслитерировать тривиальные названия лекарственных веществ в

словарной форме.

7. Определять значение частотных отрезков в тривиальных названиях

лекарственных веществ.

8. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в полной и

сокращённой формах.

VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33