1. Выучите греческие терминоэлементы, их орфографию и значения.

2. Научитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные терминоэлементы.

3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах, интерфиксы.

4. Обратите внимание на то, что при конструировании клинических терминов используются начальные и конечные терминоэлементы. Характер последних определяет словарную форму термина.

5. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.

6. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в клиническом термине.

7. Выучите клиническую лексику.

8. Повторите структурные модели фармацевтических терминов.

VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).

Вопросы:

І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:

1. myositis, itidis f

2. ангиография

ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.

Хронический сухой кашель – признак бронхита.

ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки, подписать их значение:

салициламид лидокаин

IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.

Возьми: Таблетки циклометазида 0,005 числом 20

Выдай.

Обозначь: По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.

Эталон ответа:

І. 1.myositis, itidis f миозит, воспаление мышц

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

мышца воспаление

2. ангиография рентгенологическое исследование

сосуд рентгенография кровеносних и лимфатических сосудов

после введения в них контрастного вещества

ІІ. Tussis siccа chronicа – symptoma bronchitidis (est).

tussis, is f bronchitis, itidis f

siccus, a, um sum, esse

chronicus, a, um symptoma, atis n

ІІІ.1.Salicylamidum, i n

углеводородный радикал

2.Lidocainum, i n

местный анестетик (местнообезболивающий)

ІУ. Designatio materiarum : tabuletta, ae f

Cyclomethazidum, i n

Recipe: Tabulettas Cyclomethazidi 0,005 N.20

Da.

Signa : По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.

Rp.: Tab. Cyclomethazidi 0,005 N.20

D. S. : По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.

VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:

Вопросы

Источник информации

1.

Греческие терминоэлементы, обозначающие ткани, органы, секреты, выделения и др. (haem … aeti).

Учебник, § 156, с.252-253. Пособие, с. 133-134.

2.

Клинические термины, орфография, определение.

Пособие, с. 133-134.

3.

Транслитерация тривиальных названий лекарственных веществ.

Методические материалы кафедры.

4.

Перевод фармацевтических терминов.

Методические материалы кафедры.

IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):

Вопросы

Литература

Время

1.

Организационная часть. Ответы на вопросы, возникшие при подготовке к практическому занятию.

5 мин

2.

Проверка исходного уровня знаний. Письменный тестовый контроль.

Вопросы. Варианты тестового контроля.

10 мин.

3.

Объяснение темы, цели, плана занятия. Объяснение нового материала.

Методические материалы кафедры к занятию № 32/33.

20 мин.

4.

Самостоятельная работа студентов.

Методические материалы кафедры к занятию № 32.

40 мин.

5.

Подведение итогов занятия. Оценка индивидуальной работы студентов.

Проверенные ответы тестовых заданий, оценка устных ответов.

10 мин.

6.

Задания для самостоятельной работы.

1. Учебник, § 156, с.252-253. Пособие, с. 133-134.

2. Пособие, с.134, Упр. IV-V (письм.).

3.Лексический минимум. Пособие, с. 133-134.

5 мин.

X. Задания для самоподготовки:

1. Учебник, § 156, с.252-253. Пособие, с. 133-134.

2. Пособие, с.134, Упр. IV-V (письменно).

3.Лексический минимум. Пособие, с. 133-134.

4. Латинские афоризмы.

XI. Литература:

Основная:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией . – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией . – М.: Медицина, 1994. – 384 с.

3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. , ст. преподаватели , ,

4. . Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –

2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.

Дополнительная:

1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.

2.  Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.

3.  . Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и физкультура. 1979. – 943 c.

4.  Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.

Автор: ст. преп.

Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.

Зав. кафедрой иностранных языков,

латинского языка и основ медицинской терминологии доц.

Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии

Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»

Методические указания

для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»

по подготовке к практическому занятию № 33

по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии

I. Тема: Клиническая терминология.

1. Греческие терминоэлементы, обозначающие физические свойства, патологические состояния и процессы, терапевтические и хирургические способы лечения. (hemi … ectomia).

ІІ. Актуальность темы заключается в активном изучении греческих терминоэлементов и усвоении клинической лексики, последовательном, осмысленном анализе внутренней структуры терминов, развитии умения конструировать клинические термины, освоении особенностей транслитерации названий лекарственных веществ.

ІІI. Цели обучения:

1. Освоить греческие терминоэлементы.

2. Определять значение терминоэлементов и клинических терминов.

3. Уметь определять греческие терминоэлементы в структуре клинических терминов.

4. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах, написанных на латинском и русском языках,

5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.

6. Уметь транслитерировать названия лекарственных веществ в

словарной форме.

7. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой форме.

8. Освоить лексический минимум по данной теме.

IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:

Задания

Источник информации

1.

Знать греческие терминоэлементы.

Конспект занятия

№ 33.

2.

Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки.

Конспект занятия

№ 33.

3.

Знать фармацевтические термины.

Конспект занятия

№ 33.

4.

Знать клиническую лексику.

Конспект занятия

№ 33.

V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.

Студент должен знать:

1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;

2. Клиническую лексику по теме.

Студент должен уметь:

1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.

2. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по смыслу терминоэлементы.

3. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в

полной и сокращённой формах.

4. Правильно переводить фармацевтические термины.

VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:

1. Выучите греческие терминоэлементы, их орфографию и значение.

2. Научитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные терминоэлементы.

3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах, интерфиксы.

4. Повторите правила транслитерации названий лекарственных веществ.

5. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в клиническом термине.

7. Выучите клиническую лексику в словарной форме.

VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).

Вопросы:

І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33