Da.
Signa : Применять по схеме.
Rp. : Tab. Hydroxychloroquini 0,2 N.100
D. S.: Применять по схеме.
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
№ | Вопросы | Источник информации |
1. | Греческие терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, физические свойства, качества, отношения и др. признаки (genesis … therm). | Пособие, с. 135-136. |
2. | Клинические термины, орфография, определение. | Пособие, с. 135-136. |
3. | Транслитерация тривиальных названий лекарственных веществ. | Методические материалы кафедры. |
4. | Перевод фармацевтических терминов. | Методические материалы кафедры. |
5. | Подготовка к тематическому модульному контролю № 6. | Учебник. Конспект. Метод. материалы кафедры. |
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№ | Вопросы | Литература | Время |
1. | Организационная часть. Ответы на вопросы, возникшие при подготовке к практическому занятию. | 5 мин | |
2. | Проверка исходного уровня знаний. Письменный тестовый контроль. | Вопросы. Варианты тестового контроля. | 10 мин. |
3. | Объяснение темы, цели, плана занятия. Объяснение нового материала. | Методические материалы кафедры к занятию № 35. | 15 мин. |
4. | Самостоятельная работа студентов. | Методические материалы кафедры к занятию № 35. | 45 мин. |
5. | Подведение итогов занятия. Оценка индивидуальной работы студентов. | Проверенные ответы тестовых заданий, оценка устных ответов. | 10 мин. |
6. | Задания для самостоятельной работы. | 1. Пособие, с. 135-136. 2. Пособие, с.137-138, Упр. II-IV (письм.). 3.Лексический минимум. Пособие, с. 135-136. Методические материалы по клинической терминологии. | 5 мин. |
X. Задания для самоподготовки:
1. Пособие, с. 135-136.
2. Пособие, с.137-138, Упр. II-IV (письменно).
3. Лексический минимум. Пособие, с. 135-136.
4. Латинские афоризмы.
XI. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией . – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией . – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. , ст. преподаватели , ,
4. . Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.
11. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
12. . Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и физкультура. 1979. – 943 c.
13. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор: ст. преп.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 36
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Контроль тематического модуля №6.
2. Подготовка к контролю итогового модуля №2.
ІІ. Актуальность темы заключается в системной активизации значений и орфографии греческих терминоэлементов и системном повторении запаса клинической лексики, осмисленом анализе терминоэлементов в составе клинических терминов, этимологического и семантического аспектов структуры терминов.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Закрепить умения по структурно-семантическому анализу и образованию терминов разной словообразовательной структуры.
2. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их значение и орфографию.
3. Уметь дифференцировать одинаково звучащие терминоэлементы, знать их орфографию, анализировать и давать определение клиническим терминам.
4. Владеть теоретическим и практическим материалом разделов
«Клиническая терминология» и «Терминологическое
5. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой
форме.
6. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
7. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка слов и правил согласования.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№ | Задания | Источник информации |
1. | Знать значение и орфографию греческих терминоэлементов. | Конспект занятий № 31-35. |
2. | Знать клиническую лексику. | Конспект занятий № 31-35. |
3. | Знать фармацевтические термины. | Конспект занятий № 31-35. |
4. | Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки. | Конспект занятий |
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по предыдущим темам.
3. Номенклатуру лекарственных средств.
4. Правила выписывания рецептов.
Студент должен уметь:
1. Закрепить на практике умения по структурно-семантическому анализу и
образованию терминов разной словообразовательной структуры.
2. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.
3. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы, и писать их в словарной форме.
4. Правильно переводить фармацевтические термины.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:
1. Повторить греческие терминоэлементы.
2. Повторить префиксы латинского и греческого происхождения.
3. Уметь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
4. Выделять и объяснять значение частотных отрезков в названиях лекарственных веществ.
5. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой
форме.
6. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
7. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь
правильного порядка слов и правил согласования.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
I. Написать греческие терминоэлементы со значением:
1. причина | 5. рассечение |
2. цвет | 6. фиксация, прикрепление |
3. форма | 7. образование отверстия (свища) |
4. измерение | 8. удаление |
II. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
А. 1. endocrinologia, ae f В. 1. цитолиз
2. pneumonia, ae f 2. меланома
3. nephrosis, is f 3. мастит
ІІІ. Сконструировать термины и написать в словарной форме:
1. ухо + (воспаление, кровотечение, инструментальный осмотр, оперативный разрез).
2. опущение (почки, желудка, матки, влагалища, прямой кишки).
3. сужение (бронхов, гортани).
IV. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Вакцины и сыворотки.
Препараты флюминорекс и форменторекс.
V. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки, подписать их значение:
триметин 3. метандростенолом баралгин 4. уросульфанVI. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Таблетки циклометиазина 0,005 числом 20
Выдай.
Обозначь: По 0,5 таблетки 1-2 раза в сутки на протяжении
7-10 дней.
Возьми: Присыпки ксероформу 5% 20,0
Выдай.
Обозначь: Присыпать поражённые участки кожи и
слизистых оболочек.
Эталон ответа:
I.
1. aeti | 5. tomia |
2. chrom | 6. pexia |
3. morph | 7. stomia |
4. metria | 8. ectomia |
II.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 |


