Da.

Signa : Применять по схеме.

Rp. : Tab. Hydroxychloroquini 0,2 N.100

D. S.: Применять по схеме.

VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:

Вопросы

Источник информации

1.

Греческие терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, физические свойства, качества, отношения и др. признаки (genesis … therm).

Пособие, с. 135-136.

2.

Клинические термины, орфография, определение.

Пособие, с. 135-136.

3.

Транслитерация тривиальных названий лекарственных веществ.

Методические материалы кафедры.

4.

Перевод фармацевтических терминов.

Методические материалы кафедры.

5.

Подготовка к тематическому модульному контролю № 6.

Учебник. Конспект.

Метод. материалы

кафедры.

IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):

Вопросы

Литература

Время

1.

Организационная часть. Ответы на вопросы, возникшие при подготовке к практическому занятию.

5 мин

2.

Проверка исходного уровня знаний. Письменный тестовый контроль.

Вопросы. Варианты тестового контроля.

10 мин.

3.

Объяснение темы, цели, плана занятия. Объяснение нового материала.

Методические материалы кафедры к занятию № 35.

15 мин.

4.

Самостоятельная работа студентов.

Методические материалы кафедры к занятию № 35.

45 мин.

5.

Подведение итогов занятия. Оценка индивидуальной работы студентов.

Проверенные ответы тестовых заданий, оценка устных ответов.

10 мин.

6.

Задания для самостоятельной работы.

1. Пособие, с. 135-136.

2. Пособие, с.137-138, Упр. II-IV (письм.).

3.Лексический минимум. Пособие, с. 135-136.

Методические материалы по клинической терминологии.

5 мин.

X. Задания для самоподготовки:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1. Пособие, с. 135-136.

2. Пособие, с.137-138, Упр. II-IV (письменно).

3. Лексический минимум. Пособие, с. 135-136.

4. Латинские афоризмы.

XI.  Литература:

Основная:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией . – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией . – М.: Медицина, 1994. – 384 с.

3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. , ст. преподаватели , ,

4. . Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –

2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.

Дополнительная:

1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.

11.  Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.

12.  . Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и физкультура. 1979. – 943 c.

13.  Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.

Автор: ст. преп.

Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.

Зав. кафедрой иностранных языков,

латинского языка и основ медицинской терминологии доц.

Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии

Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»

Методические указания

для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»

по подготовке к практическому занятию № 36

по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии

I. Тема: Клиническая терминология.

1. Контроль тематического модуля №6.

2. Подготовка к контролю итогового модуля №2.

ІІ. Актуальность темы заключается в системной активизации значений и орфографии греческих терминоэлементов и системном повторении запаса клинической лексики, осмисленом анализе терминоэлементов в составе клинических терминов, этимологического и семантического аспектов структуры терминов.

ІІI. Цели обучения: Студент должен:

1. Закрепить умения по структурно-семантическому анализу и образованию терминов разной словообразовательной структуры.

2. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их значение и орфографию.

3. Уметь дифференцировать одинаково звучащие терминоэлементы, знать их орфографию, анализировать и давать определение клиническим терминам.

4. Владеть теоретическим и практическим материалом разделов

«Клиническая терминология» и «Терминологическое

словообразование».

5. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой

форме.

6. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных

веществ в словарной форме.

7. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка слов и правил согласования.

IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:

Задания

Источник информации

1.

Знать значение и орфографию греческих терминоэлементов.

Конспект занятий

№ 31-35.

2.

Знать клиническую лексику.

Конспект занятий

№ 31-35.

3.

Знать фармацевтические термины.

Конспект занятий

№ 31-35.

4.

Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки.

Конспект занятий

V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.

Студент должен знать:

1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;

2. Клиническую лексику по предыдущим темам.

3. Номенклатуру лекарственных средств.

4. Правила выписывания рецептов.

Студент должен уметь:

1. Закрепить на практике умения по структурно-семантическому анализу и

образованию терминов разной словообразовательной структуры.

2. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.

3. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы, и писать их в словарной форме.

4. Правильно переводить фармацевтические термины.

VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:

1. Повторить греческие терминоэлементы.

2. Повторить префиксы латинского и греческого происхождения.

3. Уметь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.

4. Выделять и объяснять значение частотных отрезков в названиях лекарственных веществ.

5. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой

форме.

6. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных

веществ в словарной форме.

7. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь

правильного порядка слов и правил согласования.

VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).

Вопросы:

I. Написать греческие терминоэлементы со значением:

1. причина

5. рассечение

2. цвет

6. фиксация, прикрепление

3. форма

7. образование отверстия (свища)

4. измерение

8. удаление

II. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:

А. 1. endocrinologia, ae f В. 1. цитолиз

2. pneumonia, ae f 2. меланома

3. nephrosis, is f 3. мастит

ІІІ. Сконструировать термины и написать в словарной форме:

1. ухо + (воспаление, кровотечение, инструментальный осмотр, оперативный разрез).

2.  опущение (почки, желудка, матки, влагалища, прямой кишки).

3.  сужение (бронхов, гортани).

IV. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.

Вакцины и сыворотки.

Препараты флюминорекс и форменторекс.

V. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки, подписать их значение:

триметин 3. метандростенолом баралгин 4. уросульфан

VI. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.

Возьми: Таблетки циклометиазина 0,005 числом 20

Выдай.

Обозначь: По 0,5 таблетки 1-2 раза в сутки на протяжении

7-10 дней.

Возьми: Присыпки ксероформу 5% 20,0

Выдай.

Обозначь: Присыпать поражённые участки кожи и

слизистых оболочек.

Эталон ответа:

I.

1. aeti

5. tomia

2. chrom

6. pexia

3. morph

7. stomia

4. metria

8. ectomia

II.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33