Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
І. Б.Дулепа
UKRAINISCHE VOLKSMÄRCHEN
Українські народні казки:
Навчальний посібник для домашнього читання
Міністерство освіти і науки України
Кам’янець-Подільський національний університет
імені Івана Огієнка
Кафедра мовознавчих дисциплін
Упорядники: , І. Б.Дулепа
UKRAINISCHE VOLKSMÄRCHEN
Українські народні казки:
Навчальний посібник для домашнього читання
Навчальний посібник
Для студентів спеціальності
6. 010100. Початкове навчання.
Спеціалізація: Німецька мова
Кам’янець-Подільський
2009
INHALTSVERZEICHNIS
Вступ ……………………………………………………………….
Pan Kotski ……………………………………………………………
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Flitz und Husch ………………………………………………………
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Sirko ………………………………………………………………….
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Der Ziegenbock und der Schafbock ………………………………….
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Der arme Mann und seine Söhne …………………………………….
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Rollerbse ……………………………………………………………..
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Das Wunderei ………………………………………………………..
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Der Waldkönig Ach ………………………………………………….
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Das goldene Pantoffelchen ……………………………………………
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Der arme Mann und der Rabenkönig …………………………………
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Der arme Bauernbursche und die Königstochter …………………….
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Wassyl der Unsterbliche ……………………………………………..
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Das Märchen von Ilja Muromez und dem Räuber Nachtigall ……….
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Die weiße Rose ………………………………………………………
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Das Wunder des Steinberges …………………………………………
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Luzifers Tochter ………………………………………………………
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Das Schilfrohrmädchen ………………………………………………
Aufgabe zum Text…………………………………………………..
Alphabetisches Wörterverzeichnis …………………………………
ВСТУП
У системі навчання німецької мови домашнє читання посідає особливе місце. Воно виконує низку завдань. Це, передусім, інтеграція усіх мовних дисциплін, які вивчаються у Вузі (фонетика, граматика, лексика, лексикологія, стилістика, методика тощо), домашнє читання дає змогу різнопланового та різнорівневого використання уже наявних знань та навичок студентів, а з іншого – є базою для опрацювання нових механізмів володіння іноземною (німецькою) мовою. В організаційному плані домашнє читання поєднує самостійну роботу студентів з навчальною діяльністю під керівництвом викладача, в змістовному – розширює загальнокультурний кругозір, в технологічному – навчає читати і виховує любов до цього процесу.
Домашнє читання об'єднує у собі елементи аналітичного і синтетичного (з наголосом на останнє). Основною метою домашнього читання є розвиток умінь і навичок читання та розуміння художньої літератури іноземною мовою. Цій меті підлягають такі часткові завдання: розширення активного і пасивного лексичного запасу; розвиток умінь і навичок усного та письмового мовлення; ознайомлення з конкретно-історичними особливостями періоду, якого зображено у творі; розширення країнознавчих знань; розвиток умінь орієнтуватися в літературно - історичних процесах; розвиток літературно - художнього смаку; розуміти і давати оцінку - інтерпретацію літературно-історичним і жанрово-стилістичним особливостям прочитаного тощо.
Основою організації занять із домашнього читання є засади системності та послідовності, коли кожне заняття базується на результатах виконання попереднього, а всі вони разом є системою взаємозалежних компонентів навчання, що надають плавний перехід від більш простого до більш складного.
Навчальний посібник розрахований для студентів педагогічного факультету спеціалізації «Німецька мова», який містить нескладні автентичні тексти (переклад німецькою мовою українських народних казок та ). Цей матеріал є цікавим як з мовної, так і пізнавальної точки зору. Наприкінці посібника є короткий німецько-український словник, що полегшує роботу з текстом. Для контролю якості засвоєння лексичного матеріалу, а також розуміння прочитаного у посібнику є заключні завдання, що систематизують прочитаний та опрацьований матеріал. У посібнику є також творче завдання, що дасть змогу вийти за межі вже наявних спеціальних знань та вмінь
PAN KOTSKI
Es war einmal ein Mann. Er hatte einen alten Kater. Dieser Kater konnte schon nicht Mäuse fangen. Eines Tages nahm der Mann den Kater und trug ihn in den Wald. «Wozu ihn noch füttern, wenn er mir nichts mehr nützt. Mag er im Wald bleiben», dachte der Mann. Er verließ den Kater und ging seiner Wege.
Da begegnete dem Kater eine Füchsin. Sie fragte ihn:
«Wer bist du denn?»
Der Kater antwortete: «Ich bin der Kater Kotski.»
Die Füchsin sagte: «Sei mein Mann. Ich will dein Weib sein.»
Der Kater willigte ein. Die Füchsin brachte ihn zu ihr nach Hause.
Eines Tages begegnete der Füchsin ein Hase. Er sprach zu ihr:
«Schönes Füchslein, ich werde heute am Abend zu dir kommen.»
Die Füchsin antwortete:
«Kater Kotski lebt jetzt in meinem Haus. Wenn du kommst, zerreißt er dich in Stücke.»
Der Hase erzählte die Neuigkeit dem Wolf, dem Bären und dem Keiler. Sie versammelten sich alle und dachten lange, wie man den Kater Kotski kennenlernen könnte. Und es kam ihnen ein glücklicher Gedanke:
«Wir werden ein Festmahl zubereiten.»
Der Wolf sagte: «Ich hole Fleisch. Der Borstsch soll schmackhaft sein!»
Der Keiler sagte: «Und ich hole Rüben und Kartoffeln.»
Der Bär sagte: «Und ich bringe Honig zum Dessert.»
Der Hase sagte: «Den Kohl bringe ich.»
Bald war alles besorgt. Man ging ans Zubereiten des Mahles und bald waren alle Speisen fertig. Die Tiere dachten lange, wer den Kater Kotski zum Festmahl einladen soll.
Der Bär sagte: «Ich gehe nicht. Ich kann nicht schnell genug laufen.»
Der Keiler sagte: «Und ich kann auch nicht schnell laufen.»
Der Wolf sagte: «Ich bin alt und sehe schlecht.»
So sollte der Hase den Kater Kotski zum Festmahl einladen. Er lief zur Höhle der Füchsin.
Die Füchsin kam aus der Höhle, sah den Hasen und fragte ihn: «Warum bist du da?»
Er antwortete: «Der Wolf, der Keiler, der Bär und ich bitten dich und den Kater Kotski, an unserem Festmahl teilzunehmen.»
Da sprach die Füchsin: «Wir werden kommen. Doch versteckt euch gut, sonst zerreißt euch der Kater in Stücke».
Der Hase lief gleich zu den drei anderen Tieren und erzählte aufgeregt:
«Sie kommen, aber die Füchsin warnte mich, dass der Kater uns zerreißen kann. Wir sollen uns sehr gut verstecken.»
Da suchte sich jeder ein Versteck. Der Bär erkletterte einen Baum. Der Wolf verbarg sich hinter einen Busch. Der Keiler verkroch sich unter Reisig. Und der Hase verbarg sich im Gesträuch.
Bald kam die Füchsin mit dem Kater Kotski. Der Kater erblickte Fleisch auf dem Tisch und sprach: «Miau! Miau! Miau!»
«Oh, was für ein Vielfraß! Mir auch! Mir auch!» – schreit er. Es scheint ihm zuwenig. Er wird uns noch alle auffressen.»
Kater Kotski sprang auf den Tisch und machte sich ans Essen. Er aß und aß. Als er sich satt gegessen hatte, streckte er sich auf dem Tisch aus.
Der Keiler lag nahe am Tisch im Reisig. Da stach ihn eine Mücke in den Schwanz, und er wedelte heftig mit ihm. Der Kater aber dachte, dass es eine Maus ist. Er sprang vom Tisch und packte den Keiler am Schwanz. Der Keiler sprang hoch und floh. Kater Kotski erschrak vor dem Keiler und sprang auf den nächsten Baum, wo sich der Bär versteckte. Der Bär kletterte schnell höher hinauf, aber die Zweige waren zu dünn und er fiel herunter, gerade auf den Wolf. Erschrocken sprangen beide hoch und gaben Fersengeld. Hinter ihnen lief auch der Hase. Endlich trafen sie sich alle zusammen und sprachen:
«Das ist aber ein Vielfraß! Er wollte auch uns fressen!»
Übersetzung von N. Balanyza und W. Salewska
Aufgabe zum Text
1. Lernen Sie die Ausdrücke. Finden Sie im Text die Sätze mit diesen Ausdrücken.
· Wozu ihn noch füttern, wenn er mir nichts mehr nützt. Mag er im Wald bleiben. – Навіщо мені його годувати, якщо від нього ніякої користі? Нехай залишається в лісі.
· … und ging seiner Wege – і пішов геть
· wie man … kennenlernen könnte – як би це познайомитися з …
· Man ging ans Zubereiten des Mahles. – Заходилися готувати обід.
· Oh, was für ein Vielfraß! – Ото ненажера!
· … und machte sich ans Essen – і почав їсти
· Als er sich satt gegessen hatte – Коли він наївся
· …und gaben Fersengeld – і кинулися навтіки
2. Antworten Sie bitte auf folgende Fragen zum Gelesenen.
1. Was konnte der Kater schon nicht machen?
2. Was machte der Mann eines Tages?
3. Wem begegnete der Kater im Wald?
4. Wollte die Füchsin ein Weib von Pan Kotski sein?
5. Wem begegnete die Füchsin im nächsten Tag?
6. Was meldete die Füchsin dem Hasen?
7. Wem erzählte der Hase die Neuigkeit?
8. Woran dachten die Tiere lange und was lösten?
9. Was bereiteten die Tiere für Pan Kotski?
10. Luden die Tiere Pan Kotski und die Füchsin zum Festmahl ein?
11. Womit wird das Märchen geendet?
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 |


