«Не для записи» (Off-the-record) Информация, сообщенная журналисту неофициально. При ссылке на нее вполне уместно добавить: «Обычно надежный источник сообщает, что...».

Негативная ситуация (Adversarial situation) Состояние конфликта, возникающее между журналистами и PR-специалистами из-за различных мнений о публикации какой-то информации или поиска такой информации.

Неформальные лидеры (Informal leaders) Лидеры отдельных групп интересов или сельские лидеры в развивающихся странах. Могут выступать в качестве проводников новых идей.

Низкий профиль (Low profile) Попытка избежать паблисити. Довольно неразумная PR-тактика, применяемая компаниями, которые боятся подвергнуться критике.

Новостное агентство (News agency) Организация, занимающаяся сбором и распространением новостей, в настоящее время обычно это делается в компьютеризированном виде. Примеры таких агентств: Reuters, Two-Ten Communications, Press Association, ИТАР-ТАСС и: др.

Новостной релиз (News release) Материал новостного характера, передаваемый в медиа из PR-источника. Тема релиза должна быть указана в первых нескольких словах. В первом абзаце следует обобщенно изложить его суть.

Новость (News) Информация, которая адресату до получения не была известна.

Обзор осведомленности (Awareness survey) Подобно обзору отношений или общественного мнения, это метод определения степени знакомства с объектом, включая степень повышения осведомленности в результате PR-деятельности.

Обоснование отказа использования переносов в словах (Hyphenless justification) Доводы в пользу того, что использование переносов может в отдельных случаях привести к появлению «огрызков» слов, которые звучат глупо или неблагозвучно. Недостаток такого варианта – появление больших промежутков при соседстве нескольких очень длинных слов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Обработанность бумаги (Finish) Показатель качества поверхности бумаги, например, суперкаландра. Обработанная бумага обычно глянцевая.

Обрезка (Bleed) Поскольку иногда печатная краска выходит на край страницы из-за того, что зона печати больше размера страницы, эта часть страницы должна обрезаться.

Обрезка (Crop) Уменьшение фотографии для того, чтобы воспроизвести только какую-то часть негатива. Это может быть сделано до того, как заказан окончательный отпечаток.

Общественность (Publics) Группы людей внутри организации или вне нее, с которыми организация так или иначе взаимодействует, например, соседи, потенциальные сотрудники, сотрудники, поставщики, потребители, лица, влияющие на общественное мнение, акционеры и др. В паблик рилейшнз можно выделить гораздо больше категорий общественности, чем целевых аудиторий в рекламе.

Онлайновый режим (On-line computing) Прямая телефонная линия между журналистом и редакцией или между редактором настольной издательской системы и типографией.

Организация событий (Eventing) Систематическая организация и реализация событий, предусмотренных PR-программой для того, чтобы повлиять на целевые группы общественности (см.), обучить их или о чем-то проинформировать. Это пресс-конференции, посещения мероприятий, семинары с дилерами, участие в выставках и т. д.

Отказ от массового подхода (De-massification) Идея, предложенная Олвином Тоффлером (Alvine Toffler) в его книгах о футуризме, связанная с раздробленностью медиа, особенно телевидения, которое стало альтернативой программам ВВС/ITV (независимого телевидения), например, кабельные, спутниковые, видеомагнитофоны, видеоигры и т. д.

Откорректированный черновик (Dirty copy, proof) Отпечатанный экземпляр, на котором осуществляется проверка текста, исправляются ошибки, вносятся добавления, в отличие от конечного варианта для беловой печати.

Отношение с прессой (Press relations) Составляющая PR-деятельности связана с предоставлением новостных материалов медиа, в том числе и в ответ на их запросы.

Отношения с дилерами (Dealer relations) PR-деятельность, направленная на дистрибьюторов. Например, выпуск журнала для дилеров, посещение производственных предприятий, конкурс на лучшее оформление витрин, проведение конференций, приглашение посетить выставочные центры, схема подготовки продавцов.

Отношения с потребителями (Customer relations) PR-деятельность, направленная на потребителей. Например, выпуск фирменного издания для внешних пользователей, организация посещения компании, разработка анкет и интервью, послепродажные услуги.

Отраслевой фильм (Industrial film) Документальный фильм или видеофильм.

Отчет о контакте (Contact report) Составляется сотрудником, отвечающим за работу с клиентом, после общения с ним. В отчете необходимо указать, какие решения были приняты, а в правой колонке указать инициалы лиц, которые отвечают за последующие действия, связанные с этими решениями. Отчет распространяется всем заинтересованным сторонам, как у клиента, так и в консалтинговой структуре. Также известен как отчет о посещении. Подшивка отчетов называется «досье» (см.).

Охват (Coverage) Доля общественности, охваченная PR-материалом с помощью медиа. Его не следует определять на основе расходов оплаченного пространства или эфирного времени. Наилучший вариант оценивания – определение объема, тональности (как сообщение передано) и качества (где и когда сообщение появилось).

Оценка результатов (Evaluation of results) Анализ достижений, полученный в результате PR-программы. Материальные результаты основываются на измерениях и/или наблюдениях того, были ли достигнуты поставленные цели и решены ли все задачи. Если в PR-программе задано достижение конкретных результатов, степень ее успеха может быть оценена в конце при помощи наблюдения или маркетингового исследования (см. Маркетинговые исследования).

Оценка ситуации (Appreciation of the situation) Оценка текущей ситуации с использованием для этого наблюдения, предыдущего опыта или научного исследования с целью определения сильных и слабых сторон коммуникации, прежде чем дать рекомендации по проведению PR-кампании,

Паблик рилейшнз (Public relations) По определению IPR. «паблик рилейшнз – планомерная постоянно осуществляемая деятельность по обеспечению равномерного информационного взаимодействия и через это взаимопонимания между организацией и ее общественностью.

Паблисити (Publicity) Результат чего-то, что стало широко известным. Еще один термин – общественность (например, соседи, потенциальные сотрудники, сотрудники, поставщики, потребители, лица, влияющие на общественное мнение, акционеры и другие категории). Здесь гораздо больше категорий, чем целевых аудиторий при рекламе.

Площадь в колонке (Column inch/centimetre). Этот показатель, используемый для определения охвата в печатных медиа, единственный, который можно измерить. Однако важны также такие аспекты, как качество материала и его общая тональность.

Подзаголовок (Crosshead) Небольшой заголовок, размещаемый в центре колонки и отделяющий друг от друга два соседних абзаца в одном тексте

Портрет (Portrait). Вертикальное расположение страницы или рисунка, противоположное горизонтальному – ландшафтному.

Посещение предприятия (Facility visit) Посещение PR-характера, когда журналистов приглашают принять участие в посещении предприятия или иной структуры, чтобы написать материал или подготовить программу для радио или телевидения

Предварительный гонорар (Retainer) Термин, который часто неправильно используется для обозначения просто гонорара. Его следует применять для выплат исключительного типа за предоставление профессиональных услуг, осуществляемых время от времени.

Пресса высокого качества (Quality press) Наиболее интеллектуальные ежедневные и воскресные газеты.

Пресс-конференция (Press conference) Неформальное общение с представителями медиа. на котором журналистам делают какие-либо заявления и отвечают на вопросы.

«Призрак» (Ghost writer) Журналист, который готовит материалы, выходящие под чужим именем, и получает за это комиссионные. Таким образом, иногда готовятся «автобиографии» или PR-статьи руководителей компании.

Продвижение продаж (Sales promotion). Маркетинговый вид деятельности, при помощи которого продукт получает дополнительную ценность, например, подарок или ценовую скидку. Это направление не следует путать с PR.

Пропаганда (Propaganda) Тенденциозная информация, используемая для получения поддержки какой-либо точки зрения, интереса или убеждения. Это понятие не следует путать с паблик рилейшнз.

«Прохладные» медиа (Cool media). Термин, предложенный Маршаллом Маклюином (Marshal McLuhan), для описания таких медийных средств, как кинофильмы и телевидение. См. «Горячие» медийные средства.

Прямой ввод (Direct input) Безбумажные варианты работы, при которых журналист печатает материалы новостного характера сразу же на компьютере, осуществляет редактирование и макетирование страницы, а также готовит конечный вариант страницы для последующей ее печати.

Пять «дубль-в» (Five Ws) Формула написания журналистами материала (По первым буквам перечисленных далее подпунктов, которые в английском языке начинаются с W. – Прим, переводчика). О ком история? Что произошло? Где это произошло? Когда? Почему? Существует аналогичная формула из семи пунктов для написания новостного релиза.

Разрядка (Expanded). Вариант расположения букв в слове с широкими промежутками между ними.

Расходы (Expenses) Затраты на поездки, питание, прием посетителей, оплату счетов гостиницы и другие статьи, которые оплачиваются клиентом или работодателем.

Родовые термины (Generic terms) Такие слова, как кукурузные хлопья или бензин, которые описывают продукт в целом и не являются зарегистрированными торговыми марками и не требуют при написании использования заглавной буквы.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77