− читать аутентичные тексты разных жанров, понимая их основное содержание (глобальное, ознакомительное чтение) или выборочно (поисковое, просмотровое чтение), в том числе читать публицистические, научно-популярные, литературные тексты;
− выражать коммуникативные намерения (запрос и сообщение информации, выражение мнения), в том числе принимать участие в беседе проблемного характера и дискуссии, участвовать в обсуждении проблем в связи с прочитанным/прослушанным текстом;
− выражать свои мысли в письменной форме при написании сочинений, эссе, писем, планов, составлении тезисов, выписывании нужной информации из текста;
− снимать языковые трудности, влияющие на понимание содержания текста;
− пользоваться языковой и контекстуальной догадкой;
− ориентироваться в учебной и научной литературе на английском языке, самостоятельно отбирать материал по поставленной проблеме;
− вести диалоги разного типа с эффективным использованием изученного языкового материала, при этом точно формулировать свои мысли, выражать и аргументировать свое мнение;
владеть:
− лексико-грамматическим материалом, определенным программой;
− навыками восприятия, понимания и анализа устной и письменной речи на английском языке;
− языковыми средствами, необходимыми для осуществления различных видов речевой деятельности в пределах изучаемых тем;
− способами выполнения лингвистического анализа художественного и публицистического текста;
− способами организации эффективной устной и письменной коммуникации на английском языке;
− способами построения речи в ее устной и письменной форме в зависимости от сферы и ситуации общения;
− умениями аудирования, чтения, говорения и письма на английском языке;
− основными коммуникативными грамматическими структурами, наиболее употребительными в письменной и устной речи;
− основными языковыми особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;
− системой знаний об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия и способностью применять их в общей и профессиональной сферах общения;
− навыками работы с одноязычными и двуязычными словарями;
4. Общая трудоемкость дисциплины и её распределение
Количество зачетных единиц – 6; распределение по семестрам – 3, 4 семестры; форма отчётности – зачет (3 сем.), экзамен (4 сем.).
5. Краткое содержание
Элементы иноязычной и родной культуры (в том числе сфера образования и педагогическая деятельность) как основа тематического содержания дисциплины. Виды речевой деятельности (чтение, аудирование, письмо, говорение). Фонетический материал, необходимый для постановки и коррекции правильного произношения в речи на английском языке. Грамматический материал с охватом всех базовых и продвинутого порядка грамматических структур и явлений, необходимый для формирования лингвистической компетенции студентов. Лексический материал (тематические лексические единицы, идиоматические выражения, дискурсивные средства, словообразовательные модели), необходимый для актуализации коммуникативной компетенции в наиболее распространенных ситуациях общения. Практика лингвистического анализа художественного и газетного текста. Практика изучения английского языка в педагогически направленных ситуациях.
«Теория и практика перевода»
1. Цели освоения дисциплины
Цель: формирование у студентов готовности к осуществлению адекватного перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английского.
Задачи:
− сообщить студентам знания об основных положениях теории перевода, необходимых для осуществления переводческой деятельности;
− ознакомить обучаемых с наиболее важными проблемами перевода с английского языка на русский и с русского языка на английского;
− сформировать у студентов базовые умения и навыки использования транслирующих операций, имеющих широкое распространение в переводческой практике;
− сформировать практические навыки перевода текстовых источников разных сфер коммуникации, в том числе профессионально значимого содержания;
− сформировать навыки сравнительного анализа переводов;
− сформировать умения работать с электронными словарями, с системами автоматизированного перевода.
2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Профессиональный цикл. Вариативная часть.
Для освоения дисциплины «Теория и практика перевода» студенты используют знания, умения и навыки, приобретенные в процессе изучения таких дисциплин, как «Иностранный язык», «Практический курс английского языка», «Русский язык», «Языкознание», «Стилистика». Освоение дисциплины «Теория и практика перевода» является необходимой основой для написания выпускной бакалаврской работы с привлечением иноязычных источников, а также для дальнейшего обучения в магистратуре.
3. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):
¾ владением культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения (ОК-1);
¾ готовностью использовать основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации, готовностью работать с компьютером как средством управления информацией (ОК-8);
¾ способностью к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-5);
¾ владением навыками восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке (ПСК-8);
¾ способностью использовать языковые средства для достижения коммуникативных целей в конкретной ситуации устного и письменного общения на изучаемом иностранном языке (ПСК-9);
¾ умением выстраивать стратегию устного и письменного общения на изучаемом иностранном языке в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка, способен использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций (ПСК-10);
¾ владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, стилистических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого языка, его функциональных разновидностей (ПСК-11).
В результате изучения бакалавр должен
знать:
− современные теории перевода, классификацию видов и форм перевода;
− основные понятия и положения общей теории перевода, необходимые для осуществления переводческой деятельности;
− основные категории текста;
− основные способы достижения эквивалентности в переводе;
уметь:
− переводить устные и письменные тексты с английского языка на русский и с русского языка на английский;
− преодолевать трудности перевода, связанные со структурными различиями английского и русского языков;
− редактировать тексты переводов и оценивать их качество;
− осуществлять эффективный поиск информации для решения переводческих задач в сфере профессиональной деятельности, пользоваться различными словарями и справочной литературой;
− осуществлять перевод иноязычной информации с английского языка на русский с учетом специфики профессиональной сферы;
− анализировать исходный текст, выявлять его смысловые и функционально-стилистические характеристики;
− пользоваться языковыми средствами точной передачи мысли при построении высказывания, обеспечивая структурную четкость предложения, с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
владеть:
− методикой предпереводческого анализа текста, способствующего точному восприятию исходного высказывания;
− методикой подготовки к выполнению перевода иноязычного текста из сферы профессиональной деятельности, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
− основными приемами перевода;
− техниками создания вторичного текста (перевода), максимально приближенного к оригиналу по стилю и жанру.
4. Общая трудоемкость дисциплины и её распределение
Количество зачетных единиц – 3; распределение по семестрам – 9 семестр; форма отчётности – зачет.
5. Краткое содержание
Перевод как особый вид речевой деятельности. Основные классификации переводов. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного переводов. Понятие переводческого соответствия. Приемы перевода на основе системных эквивалентных соответствий. Приемы передачи безэквивалентной лексики. Переводческие трансформации. Грамматические и лексические проблемы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Этапы переводческого процесса. Понятие нормы перевода. Оценка качества перевода.
«Теоретическая фонетика английского языка»
1. Цели освоения дисциплины
Цель: формирование у студентов фундаментальных основ теоретической фонетики английского языка; получение теоретических знаний о нормативном литературном произношении английского языка; изучение всех компонентов интонации в комплексе (мелодия, ударение, паузы, темп и ритм речи, тембр голоса).
Задачи:
− сформировать знания фундаментальных основ теоретической фонетики английского языка с учетом содержательной специфики предмета «Иностранный язык»;
− практически применять приобретенные теоретические знания в процессе межкультурной коммуникации;
− практически применять фонетические средства реализации различных типов дискурса для достижения определенных коммуникативных задач.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |


