Рассмотрим наиболее фразеологически активный в FB компонент chapeau, участвующий в образовании ФЕ FB, построенных на основе зрительного образа предмета (конусовидная форма):

    chapeau de curй 1) запасный путь на железной дороге; 2) переносной дорожный знак, используемый на дорогах при строительных и ремонтных работах; chapeau d’йvкque (de prкtre) 1) колпачок (конфета); 2) реберная часть говядины; кусок верхней части ляжки.

Отметим, что в FF (общем фразеологическом составе), в отличие от FB (бельгийском фразеологическом составе), не существует устойчивого сочетания компонентов (УСК) chapeau d’йvкque, chapeau de curй, chapeau de prкtre, и, соответственно, подобных СФЕ, но функционирует СФЕ FF bonnet d’йvкque ‘гузка птицы’, ‘архиерейская шапка’, ‘архиерейский кусочек29 разг. Мы полагаем, что компоненты вышеперечисленных СФЕ следует считать имплицитными (скрытыми) лакунами, так как гипотетически такие компоненты могут функционировать в языке центрального ареала (предмет существует в обеих  цивилизациях), но не получают фразообразовательных потенций; вместе с тем, в бельгийском ареале они характеризуются высокой фразеологической активностью. Перефразировав высказывание [72, с. 4], разработавшего теорию имплицитных лакун на лексическом уровне, сделаем вывод, что компоненты-имплицитные лакуны обладают недостаточным семантическим своеобразием, чтобы считаться абсолютной лакуной (термин [100, с. 120]), но обладают национальными коннотациями. Остается, однако, неясным, почему в сознании бельгийцев, не столь часто посещающих церковь (обычно, три раза в жизни), активному переосмыслению подверглись компоненты-аналоги существительных chapeau, йvкque, curй и prкtrе. Таким образом, СФЕ FB chapeau d’йvкque, chapeau de curй, chapeau de prкtre признаются нами имплицитными фразеологическими лакунами, или, по терминологии , ФЕ с относительной степенью национальной специфичности.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1.1.2. Прилагательные - компоненты ФЕ

Колоронимы - компоненты ФЕ бельгийского ареала

Проанализируем функционирующие в FB  прилагательные-цветообозначения [10, с. 222], или колоронимы (термин ), «играющие особенно важную роль во французской фразеологии» [14, c. 163]. Они участвуют в образовании 14 ФЕ FB, из которых 5 СФЕ, 2 АФЕ, 3 ВФЕ, 1 ДФЕ и 2 коммуникативных ФЕ, что подтверждает ту активную роль в формировании ФЕ различных лексико-грамматических классов, которая свойственна языку центрального ареала30.

Среди выделенных нами компонентов-колоронимов фразеологически активными являются (в порядке убывания): bleu, noir, clair, chocolat, blanc, vert, dorй, bleu pвle. Отметим, что активно функционирующие в стандартном французском языке31 колоронимы rouge, gris, jaune в бельгийском фразеологическом составе следует отнести к фразеологически пассивным (что не представляется возможным объяснить).

Нетипичным для метропольного варианта французского языка является препозитивное употребление в FB колоронима blanc в ФЕ blanc doigt pop (указания функционально-стилевой принадлежности разнятся в источниках ср. [204, р. 75] – без помет; [182, с. 186] – с пометой разг.) для обозначения ‘острого гнойного воспаления тканей пальца - панариция’. Этот факт объясняется, во-первых, влиянием германского субстрата на валлонский диалект, с которого скалькировано данное выражение – blanc deыt32. Во-вторых, как известно, валлонский диалект33 состоит из различных патуа, названных Ж. Бокарном “латинским, пришедшим пешком из глубины веков” [164, р. 81]. Таким образом, препозиция данного прилагательного в диалектной единице34 (и, как следствие, единице бельгийского ареала французского языка) объясняется тем, что в латинском, а, затем, и в старофранцузском языке, определения не имели точно установленного места (как в современном французском языке): прилагательные цвета могли стоять как перед, так и после существительного. В подтверждение следует перечислить функционирующие в центральном ареале коммуникативные фразеологизмы–пословицы (термин [73, с. 145]): FF c’est bonnet blanc et blanc bonnet; c’est jus vert et vert jus vx и их вариант в FB c’est chou vert et vert chou ‘что в лоб, что по лбу’; ‘это одно и то же’ разг. В указанных пословицах препозиция прилагательного по отношению к конкретному существительному объясняется тем, что в момент появления данных ФЕ (1670 год [BEI, р. 626]) место прилагательных-цветообозначений не было фиксированным, поэтому bonnet blanc и blanc bonnet,  jus vert и vert jus имели одни и те же лексическое и грамматическое значения [185, с. 38]. В настоящее время такая позиция является грамматически некорректной. Некоторые исследователи, однако, объясняют данное положение прилагательного с точки зрения прагматики, считая, что подобное употребление способствует большей выразительности, когда обозначается характерная неприязнь к форме при ярко выделяющемся сходстве содержания [ARSC, р. 88].

Существующее цветообозначение bleu pвle ‘светло-голубой’, не отмеченное во фразообразовании центрального ареала, участвует в FB в формировании варианта35 фразеологической единицы FF кtre chocolat – FB кtre chocolat bleu pвle 1) не получить желаемого, остаться с носом; 2) быть обманутым’ разг. В примере FB колороним выступает в роли интенсификатора значения, что обеспечивает более частое [204, р. 67] употребление измененной ФЕ, дабы “подчеркнуть автономность своего лингвосоциума среди других коллективов, говорящих…по-французски” [128, с. 171].

Параметрические прилагательные - компоненты ФЕ

бельгийского ареала французского языка

В качестве активных компонентов  параметрические прилагательные формируют 18 ФЕ, 11 из которых ВФЕ, 5 СФЕ, 1 ДФЕ и 1 КФЕ. Grand (4 ФЕ), long (4 ФЕ), gros (3 ФЕ), court (3 ФЕ), petit (2 ФЕ), droit (1 ФЕ), haut (1 ФЕ) функционируют в языке Бельгии в соответствии с закономерностями, выявленными на материале стандартного французского языка36, а именно:

а) эти лексемы часто употребляются в ФЕ, где присутствуют компоненты-соматизмы (45% примеров): FB les grandes jambes ‘таможенник’;  FB avoir un gros cou ‘иметь большие претензии’;

б) они определяют конкретные существительные, среди которых названия предметов одежды, мебели и продуктов питания (55%): FB faire longue table ‘пировать’; FB petite bкte ‘вошь’ etc.

Фразеологически пассивные прилагательные стандартного французского языка йtroit, mince, rond и bas относятся к этой же категории и в бельгийском ареале.

Таким образом, в обоих фразеологических составах компоненты-параметрические прилагательные обладают сходными чертами в функциональном плане и подчиняются общим тенденциям фразообразования, что, в свою очередь, говорит о тождественности ассоциаций, вызываемых параметрическими прилагательными у представителей обеих языковых общностей.

Квантитативы - компоненты ФЕ бельгийского ареала

французского языка

Компоненты-числительные, или квантитативы, входящие в структуру фразеологических единиц бельгийского ареала, представляют несомненный интерес для исследования. Анализируя их, мы пришли к выводу, что на данном материале ярко прослеживается национальная специфика фразеологизмов. Из четырнадцати квантитативных ФЕ (термин [83, с. 4]), состоящих из общефранцузских лексем, восемь содержат числительное cinq ‘пять’ и производные от него – quinze ‘пятнадцать’ и cinquante ‘пятьдесят’, а также soixante-quinze ‘семьдесят пять’ и quatre-vingt quinze ‘девяносто пять’. В остальных ФЕ присутствуют квантитативы deux ‘два’, quatre ‘четыре’, six ‘шесть’ и dix ‘десять’. При анализе словарных статей «Французско-русского фразеологического словаря» (далее ФРФС) и “Dictionnaire des expressions et locutions” (далее ARSC), посвященных quatre и cinq, заметна высокая фразеологическая активность (далее ФА) числительного quatre (68 ФЕ в ФРФС, 9 ФЕ в ARSC) и низкая ФА (по сравнению с ФА квантитатива  quatre) числительных: cinq (18 ФЕ в ФРФС, 8 ФЕ в ARSC); quinze (9 ФЕ в ФРФС, 2 ФЕ с пометой ‘vieux’ в ARSC); cinquante (1 ФЕ в ФРФС, нулевая ФА  в ARSC); ФА числительных soixante-quinze и quatre-vingt quinze также равна нулю. По нашим наблюдениям в фразеологическом составе FB соотношения несколько другие: ФА cinq – 5 ФЕ, quinze – 2 ФЕ, cinquante – 1 ФЕ, quatre – 2 ФЕ.

Компонент cinq сочетается в FB с существительными, обозначающими:

1) единицы времени, например, minute: FB tenir les cinq minutes avec qn ‘дурачить кого-л.’, ‘смеяться над кем-л.’ В FF лексема heure  ‘час’ или присутствует в ФЕ, напр., FF le cinq heures  ‘полдник’, или эллиптирована  - FF cinq а sept ‘собрание в полдень’;

2) дорогу, например, chemin: FB ne pas (y) aller par cinq chemins (FF ne pas y aller par quatre chemins ) ‘говорить прямо, открыто’;

3) с конкретными существительными, например, ligne ‘линия’: FB jouer cinq lignes а qn  ‘сыграть дурную шутку с кем-л.’, ‘провести кого-л.’.

В вариантной ФЕ FF mot а soixante-quinze centimes и mot а  quatre-vingt quinze ‘громкие, напыщенные, высокопарные слова’ quinze входит в состав сложных числительных семьдесят пять  и девяносто пять. В ФЕ с таким же значением, но состоящей из лексем-бельгицизмов число cinq фигурирует в качестве одного из компонентов числительных в ФЕ FB mot а septante-cinq centimes, mot а nonante-cinq. Мы считаем, что в перечисленных ФЕ квантитатив cinq функционирует не в качестве квазисимвола (т. е. не обладает особой национально-культурной коннотацией), и его следует рассматривать в составе полных, морфологически сложных, числительных (75 и 95), которые являются громоздкими как в плане орфографии, так и произношения, вследствие чего сема ‘сложность’, ‘напыщенность’ становится доминирующей.

Фразеологическая единица FB jouer cinq lignes а qn  является не только национально-специфичной, но и культурно обусловленной, т. к. она соотносится «с элементом … культуры данного общества, его истории … и обычаев» [17, с. 261]. Дело в том, что одной из самых популярных карточных игр в Валлонии являлась couillon m (couyon) ‘дурак’, также именуемая  “les cinq lignes”. Своеобразные правила игры предполагают различные штрафы и наказания. Так, ligne ‘черта’ (зд. в значении ‘очко’) присуждается тому, кто проигрывает. По окончании всех партий очки подсчитываются, и тот, у кого в активе «пять линий», признается «дураком» (в результате чего становится объектом насмешек). Как мы видим, наличие числительного cinq в структуре ФЕ обусловлено бытовой традицией.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51