Проанализируем субстантивную ФЕ FB oreille de liиvre - метафорическое обозначение овощной валерианницы. Ассоциация, легшая в основу переосмысления ПС ‘заячье ухо’, - это сходство длины (размера). Высота стебля валерианы может достигать двух метров; уши зайца также «славятся» своей длиной. Именно совпадение этой семы у псевдотождественных (якобы идентичных) предметов позволило переменному сочетанию пройти путь фразеологизации. Интересен тот факт, что во Франции valйriane f имеет четыре лексических синонимичных обозначения: mвche, blanchet (te), clairette, doucette, а в Бельгии широко используют только два, но фразеологических синонима (лексические синонимы используются редко): oreille de liиvre (источник – калька с валлонского диалекта [DFL, р. 157]), salade de blй (источник – калька с валлонского диалекта Льежа [DL, р. 235]). Несомненно, возникает вопрос о необходимости подобного разнообразия наименований валерианы. Это объясняется влиянием экстралингвистического фактора: листья валерьяны широко применяются в кулинарных традициях Бельгии [196, р. 234] (экстралингвистический фактор). Что касается лингвистического фактора, то нам кажется, что следует говорить о некой общей тенденции французского языка метафорически номинировать ботанические объекты [54]: ср. FF bouton d’or ‘лютик едкий’; FF bouton d’argent ‘лютик аконитолистный’; FF bonnet de prкtre ‘тыква’; FF gants de Notre-Dame ‘наперстянка’; FF pas d’вne ‘мать-и-мачеха’ etc. Таким образом, те растения, что в языке метрополии не имеют синонимичного метафорического обозначения (как правило, народного названия растения) наряду с научным, в бельгийском ареале, следуя уже отмеченной тенденции, получают косвенные наименования и заполняют, тем самым, фразеологические лакуны: FB fleur d’or ‘лютик едкий’; FB oreille de liиvre ‘валерьяна’ ; FB bouton de soldat ‘репейник’ ; FB fleur de beurre ‘лютик аконитолистный’.
В основе метафорических псевдотождеств УСК FF chapeau d’йvкque, chapeau de curй, chapeau de prкtre и обозначаемых ими предметов в бельгийском ареале, не представленных во фразеологической форме в метрополии, лежит ассоциация по сходству формы и цвета вышеуказанных предметов одежды и предметов из различных областей действительности.
1. Субстантивная ФЕ FB chapeau de curй ‘переносной дорожный знак, используемый на дорогах при строительстве и ремонтных работах’, образовалась вследствие аналогии формы и цвета имплицитно сравниваемых предметов. УСК FB chapeau de curй ‘митра’ представляет собой высокий головной убор конической формы (иногда позолоченный). Означаемый дорожный знак имеет ту же форму, а также сочетает в себе горизонтально расположенные красный и белый цвета. В отношении цвета, безусловно, произошло некое смешение (бело-красной является одежда кардиналов), но ведущей и основной в ФЕ FB chapeau de curй ‘переносной знак’ выступает ассоциация по сходству конусовидной формы предметов.
2. УСК FF chapeau de curй, выступая ПС и метафоризуясь на основе ассоциации по сходству внешнего вида, употребляется в FB для обозначения ‘sorte de voie de garage, aux chemins de fer’ - ‘запасного пути’. Очевидно, уходящий вдаль железнодорожный путь, зрительно расширенный у основания и суженный вдали, вызывает у носителей французского языка Бельгии ассоциацию именно по внешнему сходству «формы».
3. УСК FB chapeau de prкtre (Tournai), chapeau de curй (W. occ.), chapeau d’йvкque (Tournai), являя собой ПС, подвергаются первичной транспозиции, благодаря метафорической ассоциации по сходству формы и цвета, и обозначают в Бельгии ‘колпачок’ (красная конфета в форме конуса) - ‘bonbon de forme cфnique а pвte rouge’. «Расшифровка» данных субстантивных ФЕ выглядит следующим образом: красная треугольная конфета выглядит подобно шапочке священника.
4. УСК FB chapeau de curй, chapeau d’йvкque, которые прошли путь метафоризации, называют:
а) morceau du haut de la cuisse du bњuf en forme de triangle (кусок верхней части ляжки);
b) partie des cфtes du bњuf (реберная часть говядины).
Безусловно, на возможность выбора в качестве псевдоаналога ПС chapeau de curй, chapeau d’йvкque повлияло сходство формы.
Итак, как мы видим, ведущими в парах УСК FB chapeau de curй, chapeau de prкtre, chapeau d’йvкque – СФЕ FB chapeau de curй, chapeau de prкtre, chapeau d’йvкque являются ассоциации по аналогии формы и цвета, а означиванию подвергаются предметы из различных областей.
Заметим, что в языке метрополии зафиксированы лишь две ФЕ, где компонент chapeau выступает семантически и грамматически опорным: ФЕ FF chapeau d’honneur ‘распорядитель танцев’; chapeau bas loc. adj., loc. adv. 1) с непокрытой головой; 2) подобострастно. Важно, что оба фразеологических образования метонимичны. В стандартном французском языке также функционируют многозначные субстантивные ФЕ, базирующиеся на ассоциации по сходству формы имплицитно сравниваемых предметов:
FF bonnet d’йvкque, par anal. de forme,
archit. petite loge au dernier йtage, enfoncement en forme de mitre; art culin., fam. arriиre-train d’une volaille dйcoupйe; йcon. domestique maniиre de plier les serviettes; (parfois bonnet de prкtre) fortif. redans accolйs; mines (bonnet de prкtre) foret ou trйpan а 4 ailes;f) bot. (bonnet de prкtre) nom commun du fusain d’Europe, de son fruit qui en a la forme [TLF, v. 4, pp. 680-682].
Таким образом, активное участие указанных СФЕ языка метрополии заметно в процессе косвенной номинации явлений из различных областей: от архитектуры до ботаники.
Метафорическая ФЕ FF bonnet d’йvкque ‘архиерейский кусочек’ разг. (отрезанная гузка (бедренная часть) жареной птицы), очевидно, подтолкнула бельгийцев к образованию по той же фразеосхеме151 ФЕ FB chapeau de curй, chapeau d’йvкque (в значении 4), обозначающей более общее понятие - ‘кусок верхней части ляжки’.
Единицы метрополии обозначают многие, чаще всего, узкоспециальные явления; бельгийские единицы заполняют лакуны, именуя, как правило, предметы более широкого использования. В этом, мы считаем, проявляется стремление и способность бельгийского лингвокультурного сообщества к созданию единиц косвенной номинации, отвечающих потребностям языкового коллектива.
Объединяются рассмотренные бельгийские и французские ФЕ на основании метафоризации их переменных сочетаний по сходству формы; различаются они тем, что мотивирующие прототипы фразеологизма бельгийского ареала фиксируют и «эксплуатируют» цвет предметов (что не отражено ни в одной метропольной единице).
ВФЕ FB кtre dans les loques ‘быть полураздетым’, ‘быть оголенным’ (об очень вульгарно и открыто одетом человеке) не имеет фразеологического коррелята в языке метрополии. Тем не менее, в современном мире люди (особенно молодые) стремятся как можно больше оголить свое тело, и потребность в наименовании подобного явления существует. ПС FB кtre dans les loques ‘быть одетым в лохмотья, в отрепья’ содержит дифференциальную сему ‘одетый неподобающим образом’ (‘плохо прикрытый одеждой’ → оценка ‘и это плохо’), ‘с оголенным телом’. Возникшая на этой основе ассоциация по сходству внешнего вида с ‘человеком, чье тело мало прикрыто одеждой’, позволило ПС FB кtre dans les loques метафоризоваться, привнеся при этом в структуру значения ФЕ отрицательную оценку.
ВФЕ FB ne pas кtre pendu а un clou 1) быть не всегда свободным; 2) не всегда быть расположенным, готовым к чему-либо, в метрополии представлена лишь перифрастическими словосочетаниями (т. е. представляет собой фразеологическую лакуну): ‘ne pas кtre toujours disponible’, ‘ne pas кtre un domestique’. ПС ‘не быть повешенным на гвоздь’ вызывает ассоциации с повешенными на стену картинами / фотографиями. Человек может и должен менять свое положение в пространстве, перемещаться, но он не всегда свободен для выполнения каких-либо обязанностей. Очевидно, возможность / невозможность действия ассоциируется у бельгийцев с неподвижным положением предмета. У французов это понятие вообще не представлено метафорически, а лишь описательно, хотя определенные ассоциации просматриваются – ПС ne pas кtre un domestique ‘не быть чьим-либо слугой’ – то есть невозможность совершить какое-либо действие вследствие подчиненного положения, зависимости от хозяина. Итак, ПС бельгийского ареала подвергается метафоризации, благодаря имеющей место ассоциации по сходству положения; ПС метрополии обладает ассоциацией по сходству поведения, и, как результат, наделено потенцией к фразеологизации.
Рассмотрим лакунарную ВФЕ FB mordre sur sa chique fam ‘se maоtriser’, ‘se contenir’ ‘сдерживаться’, ‘брать себя в руки’. Вначале проанализируем развитие семантической структуры ЛЕ chique (рассматриваемой ФЕ свойственно метафорическое употребление субстантивного компонента). В XVI в. chique f означало ‘шар для игры’; затем, в XVII в., вследствие метафорического переноса по сходству формы chique ‘проникающая блоха’ (из-за ее укуса под кожей образуется вздутие – шарик); после этого, в XVIII в., chique ‘кусок жевательного табака’, вызывавший ассоциацию с формой шара (когда кусок табака находится за щекой, она кажется надутой, как шар). Позднее возникло шутливое обозначение chique ‘флюс’, ‘воспаление десны’ (ассоциация по сходству внешнего вида щеки человека, жующего табак, и того, у кого сильно воспалилась десна / щека).
Ф. Массьон утверждает, что фразеологическая лакуна ‘se maоtriser’ заполняется путем калькирования диалектной ФЕ [208, рр. 270-271]. Таким образом, «расшифровать» значение бельгийской вербальной ФЕ mordre sur sa chique позволяет модус фиктивности: ‘как если бы Х прикусил свою воспаленную десну и превозмог боль’. Заставляет задуматься тот факт, что столь необходимое человеку состояние самообладания, стремления к контролю над собой, не выражено в составе метропольной фразеологии, несмотря на существующие многочисленные перифразы: 1) supporter son sort avec rйsignation; 2) ne pas rechigner contre une situation dйsagrйable pour soi; 3) surmonter sa peine; 4) se montrer courageux malgrй l’adversitй; 5) ne pas montrer sa peine, son colиre ou son dйpit; 6) serrer les dents (sens moral).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


