Регионализм (провинциализм) – слово или оборот речи регионального языка.

Региональный язык -  (franзais rйgional - специфическая форма французского языка под влиянием диалектов), характеризуется употреблением на обширной территории, не входит в состав литературного языка и не имеет письменной формы [[18, с. 6], [12, с. 124]]. От диалектов региональный вариант отличается несистемностью, разрозненностью специфических явлений, большой и нередко прерывистой территорией распространения, не обусловленной историческими границами [12, с. 125].

Регрессивная деривация - образование нового слова путем усечения некоторых суффиксов [57, р. 106].

Семантически опорный компонент  - семантический центр фразеологизма.

Семантически пустые компоненты ФЕ (определение [133, с. 51]) – компоненты, которые не оказывают существенного влияния на общую семантику ФЕ.

Семантический архаизм - встречается во фразеологизмах, образованных по грамматическим моделям современного французского языка, но имеющих в своем составе слово с устаревшим для стандартного французского языка (вышедшим из употребления) значением; ср. [185, с. 15-16].

Синестезия – сопоставление в образе восприятий пяти чувств и абстрактных понятий [23, с. 21]

Синтаксический архаизм  - встречается во фразеологизмах, состоящих из употребительных в современном французском языке слов, но образованных по грамматическим моделям старофранцузского языка; ср. [185, с. 15-16] 

Собственно лексический вариант – вариант, отражающий логические отношения между лексемами.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Специфические образные ассоциации, или ассоциативные реалии (термин [128, с. 168]) возникают на основе реально существующих или вымышленных предметов и закрепляются в языке данной общности. При этом необходимо подчеркнуть наличие своеобразных черт образности, в чем и проявляется специфика ассоциативного мышления каждого языкового коллектива.

Спонтанная метафоризация ПС – процесс, не зависящий от воли и желания носителей языка, подчиненный языковым законам, в рамках которых образуются фразеологические синонимы и омонимы.

Стилистические фразеологические синонимы – ФЕ, отличающиеся друг от друга только стилистической принадлежностью.

Точная (идентичная) мужская рифма – повтор, созданный лексемой при совпадении согласного, гласного и всех остальных звуков. Точная, или идентичная мужская рифма, где повторяющиеся звуки составляют часть звукового комплекса одной лексемы и весь звуковой комплекс другой лексемы [53, c. 354].

Транспозиционная схема - формула образования фразеологических единиц.

ФЕ с лексической семантикой (термин [34, c. 21]) - необразная раздельнооформленная устойчивая единица с нейтральным содержанием.

Фландризмы (flandricisme) - заимствования из фламандских диалектов Бельгии.

Фразеологизация ПС (первичная транспозиция в теории ) – переосмысление базового словосочетания (или предложения), основанное на сравнении, метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и т. д. [29,с.116]

Фразеологическая активность (далее ФА) – способность лексемы-компонента участвовать в образовании ФЕ.

Фразеологическая вариантность смешанного типа - сочетание процессов фразеологического межареального и внутриареального уровней варьирования.

Фразеологическая метафора -  словосочетания с переносным значением, определяющие предметы или явления на основе аналогии, затрагивающей, как правило, целые ситуации, которые в процессе исторического развития общества, функционирования языка и других изменений «обрастают» ассоциативными комплексами, напрямую влияющими на возможность / невозможность  метафорического переосмысления переменного словосочетания, результатом которого является образование единиц косвенной номинации.

Фразеологически активный компонент – лексема, активно и часто используемая во фразообразовании в качестве «строительного материала» ФЕ.

Фразеологические архаизмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в языке метрополии в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий, но которые продолжают функционировать на территории распространения языка вторичного ареала [ср. 133, с.147].

Фразеологические параллели - некоторые образы, зафиксированные в единицах косвенной номинации, полностью или частично совпадающие в неродственных языках [95, с. 34].

Фразеологические синонимы - ФЕ, имеющие разную внутреннюю (образ) и внешнюю (компоненты) форму, но общую идеограмму (нейтральный эквивалент, смысл), и используемые в аналогичных ситуациях» [124, с. 127].

Фразеологический омоним – термин, приложимый только к тем ФЕ, которые имеют структурно однозначный характер, значения которых одинаково относятся к числу фразеологических и не имеют ничего общего между собой [31, с. 21].

Фразеология национального варианта – фразеология языка бельгийского ареала, соответствующая определенному стандарту (норма в пределах данной территории), представляющему собой промежуточное звено между общенациональной нормой литературного языка и местными диалектами.

Фразеосемантическая группа (ФСГ) – совокупность ФЕ, объединенных общим семантическим признаком более конкретного содержания и общим категориальным значением.

Фразеосхема  - лексикализация отдельных синтаксических конструкций, имеющих (именно как конструкции, а не сочетания каких-то конкретных слов) фразеологический характер, в результате которой образуются ряды близких по строению фразеологизмов [137, с. 327].

Фразообразование  - механизм создания единиц косвенной номинации, то есть фразеологических единиц [90, с. 5].

Фразопреобразование (вторичная транспозиция в теории ) – образование ФЕ из уже существующих фразеологизмов.

Функциональное наречие (термин   [85, с.80])  - семантическое производное прилагательного. 

Целенаправленная метафоризация ПС – процесс, имеющий субъективный характер, зависящий от воли и желания носителей языка. В таком случае, метафоризация ПС в латеральном ареале происходит с целью заполнения фразеологических лакун, обнаруживаемых на территории латерального ареала, и с целью обозначения собственных реалий, не обнаруживаемых в центральном ареале.

Центральнофранцузское (явление, эквивалент)  - то, что соответствует только норме литературного языка французского ареала.

Частичный синоним  - полисемичные слова, синонимичные только в одном из своих значений [57, с. 203].

Частотный бельгицизм – ФЕ или ЛЕ, фиксируемые словарями литературного французского языка, но малоупотребительные в FF, и, напротив, часто используемые в FB.

Языковая (лингвистическая) ситуация  - взаимодействие разных языковых образований (языков, или форм их существования, или и тех и других) в обслуживании нужд данного народа во всех средах и сферах общественной жизни на определенном уровне социального развития [97, с. 42].

Языковой коллектив (языковая общность, лингвокультурное сообщество) – человеческий коллектив, характеризуемый наличием общей языковой коммуникативной системы [111, с. 22].

Приложение 8

Список ФЕ, анализируемых в работе



A dic et dac A fond de balle A hipe A l’idйe A la daube A la fin du compte A la mistenflыte A la place de qch A la quatre-six-neuf A la rouf-rouf A mode de rien A sa mode A ton nez crollй! Accompagnateur de train Acheter un chat dans un sac Agent de change Agent de quartier Aimer mieux les talons de qn que ses pointes Aller а Rкkem Aller autour de qch Aller sur un plus grand Appartement franзais Aprиs nous, les mouches Arranger les bidons Arranger qch comme des cerises sur un bвton Attendre famille Attraper (recevoir) un cigare Attraper un froid Au plus fort Au vert Au vogelpik Au-dessus du marchй Avaler par le gosier aux priиres Avoir (chercher) des ruses Avoir а ses bottes Avoir affaire avec qn Avoir belle а faire qch Avoir bien fait Avoir bien le moyen Avoir bien le temps Avoir bien pour faire Avoir bon Avoir bonne idйe Avoir court Avoir de bon Avoir de l’allure Avoir de l’eau Avoir de l’idйe Avoir dedans Avoir dehors Avoir des capoules Avoir des poils aux pieds Avoir du jaune derriиre les oreilles Avoir du poil aux dents Avoir famille Avoir la cloppe Avoir la misse Avoir la pйpette Avoir le brыlant Avoir le cul dans le beurre Avoir le temps long Avoir les dents longues Avoir loin Avoir mauvaise idйe Avoir meilleur Avoir plus court Avoir propre Avoir qch а ses guкtres Avoir qn dans sa manche Avoir reзu un coup du moulin Avoir sa chique Avoir tous les plans Avoir tous les tours Avoir toutes ses miches en un pain Avoir un beau revenant Avoir un dikkenek Avoir un enfant sur le cфtй Avoir un gros cou Avoir un gros cou Avoir un oeuf а peler avec qn Avoir une bountje pour qn Avoir une brique dans le ventre Avoir une crolle Avoir une doufe Avoir une fameuse clapette Avoir une grande langue Avoir une heure de fourche Avoir une loque Avoir une piиce dans ses bottes Baisers de Malmйdy Batteuse (tapeuse) de cartes Battre la berloque Battre le beurre Belle piиce de femme Bien tournй Biquets d’avril Boire le cafй Bois de Spa Bon costume Bouffeur de gamelles Boule de Berlin Bouter le feu Bouton de soldat Brunir et servir C’est chou vert et vert chou C’est le dernier de tout C’est mon goыt C’est quine C’est recta C’est time C’est un peu quiquine Зa ne vaut pas une chique Зa ne veut pas dire charrette Зa rime et зa rame comme tartine et boterham Зa veut rйussir! Campagne des 18 jours Cave а pouchenelles Ce n’est pas de la petite biиre Ce n’est pas du spec pour ton bec Ce serait bien йchu si Cela ne vient pas а 5 minutes Cela va comme une anise Cйleri franзais Chacun son tour Chaire de vйritй Chambre de passage Chapeau boule Chapeau buse Chapeau d’йvкque Chapeau de curй Chapeau de prкtre Chat a mangй le beurre Chat d’aprиs la St-Jean Chat lui-mкme gкne sous la dresse Chercher misиre Citй ardente Clй sur porte Coalition bleu-romaine Coalition rouge-romaine Comme beurre sur la poкle Comme un cheveu dans la soupe Corne de chиvre (Florenville, gatte) Coucou de Malines Couille de Suisse Coup de coin Couper au court Coыter un os Crimineil zat Croc des brasseurs De retour De son haut De tous ses plus forts Dйcouper un livre Dйlйguй mйdical Des quesses et des messes Deuxiаme main Dire (faire) une pareille Dire tout droit (dehors) Diseur de carabistouilles Dix heures Doigt blanc Donner (faire) un pas de conduite а qn Drap de maison Drфle dapothicaire Drфle de pistolet Ecole Froebel En avoir une belle avec qn En avoir une sur l’oreille En dйroute En dire (faire) des pareilles En faire une belle En faire une laide En rote En stoemelings En suivant Entre l’heure de midi Entrer en aveux Envoyer qn а la moutarde Envoyer qn а la porte Epingle а sыretй Etre (rester) sur la porte Etre а court d’haleine Etre а main Etre а moule Etre а stoc Etre aprиs de l’argent Etre aprиs ses sous Etre autour de qch Etre bien dans ses bottes Etre bien en jambes Etre bleu de qn Etre busй Etre chocolat bleu pвle Etre clair Etre croquй Etre dans la manche de qn Etre dans le beurre Etre dans les loques Etre dans une belle affaire Etre dans une position intйressante Etre de dйluge Etre de la bonne annйe Etre de stoc Etre droit dans ses botttes Etre drфle Etre en affaire Etre en aveux Etre en deuil pour qn Etre en rac Etre franзais Etre hors cause Etre hors d’affaires Etre mal pris Etre paf Etre quettй Etre quitte de qch Etre sans allure Etre serrй Etre sur le balan Etre tout bablou Etre tout en affaires Etre vu Fabrique d’йglise Faire (jouer) scampavie Faire barrette Faire bйbelle Faire bйbelle а qn Faire belle-belle Faire berwette Faire bouf Faire boutique Faire brose Faire corvйe Faire dans les draps Faire de sa gueule Faire de sa poire Faire de ses embarras Faire de son Jacques Faire de son Jan Faire de son nez Faire de son stouf Faire de son stoump Faire des affaires Faire des briques а Namыr Faire des embarras Faire des matatas Faire des ratchatcha Faire dire Faire du cas de qn, de qch Faire du cas de qn, de qch Faire du kip-kap Faire du lift Faire du malin Faire du proper Faire du singe Faire grand Faire l’oreille de veau Faire la file Faire la macrale Faire la pote Faire laid Faire le chat Faire le glorieux Faire le los Faire le marticot Faire le mastic Faire le poireau Faire les blancs Faire les bleus Faire longue table Faire mallette Faire pour un mieux Faire prier а l’enterrement Faire rйgime Faire ses Pвques Faire son compte Faire son goыt Faire son jardin Faire son samedi Faire son terme Faire sortir qn de ses loques Faire toujours le gugusse Faire tourner qn а bourrique Faire tourner sot qn Faire toutes les chapelles Faire un а-fond Faire un enfant Faire un rappel Faiseur d’embarras Faites seulement Falloir mettre la pape en bouche de qn Fausse perruque Faux grenier Femme а journйe Femme d’ouvrage Fer а galets Feu ouvert Filet amйricain Filet d’Anvers Fleur de beurre Fleur du bois Fondu au fromage Foutre а moule Franc comme Moneuse Frotter la manche а qn Frotteur de manche Full time Grandes jambes Gueule de lion Half en half Homme de stoc Homme du bac Hors prix Il fait bise Il fait caillant Il fait cru Il fait douf Il fait noir oщ il se perd Il fait stoff Il n’y a pas d’avance Il n’y a plus d’un chien qui s’appelle Picard Il n’y a rien avec зa Il y a un pochenelle dans son spourpot Ilot Sacrй Jeter (taper) aux riquettes Jeter les cartes Jouer а la posture Jouer avec les pieds de qn Jouer cinq lignes а qn Jouer un pied de cochon L’avoir dur L’avoir facile La belle place (place de devant) Lвcher l’eau Lait battu Langue de permission Lettre de mort Loque а reloqueter Madame (monsieur) Rouf-rouf Mal tournй Manche а balle Manger sa parole Manger un bout Mangeur de blanc Marchands de loques Mauvais bien Mйlanger des pommes et des poires Messe est dite Mettre а moule Mettre а point Mettre dessus Mettre en dйroute Mettre qn en bouteille Mon estomac tire Monter dessus Montrer son cinйma Mordre sur sa chique Mort Subite Mot а soixante-quinze centimes Moules parquйes Musique а bouche N’en pouvoir rien Ne pas avoir bonne idйe Ne pas avoir de bon plans Ne pas avoir tous ses bois Ne pas en faire une belle Ne pas кtre comme un autre Ne pas кtre pendu а un clou Ne pas кtre sur qch Ne pas кtre tout juste Ne pas faire de bien Ne pas savoir de chemin avec qn Ne pas savoir faire saigner une pierre Ne pas savoir lа contre Ne pas se faire de bien Ne pas se peigner avec un clou Ne plus tenir piиces ensemble N’en pouvoir mal Noix dure а croquer Oiseau pour le chat Oiseau sans tкte (queue) Oncle (tante) de sucre Oreille de bйguine Oreille de liиvre Os difficile а croquer Pain а la grecque Pain boulot Pain de veau (de viande) Pain franзais Pain gagnй Pain intйgral Pain platine Palette de maзon Panne de verre Pape au riz Papier dorй Parler sur le dos de qn Part du chat Part time Passer les baguettes Passer un cigare Patates а casaque Pвtй glacй Pays Noir Pиte de feu Pйter а moule Petite bкte Pierre de France Pincer son franзais Pisseur de comptoir Plates cфtes Plein а maque Pomme de terre Pomme pйtйe Poques d’eau Por une piиce de pain Porter des chiens Porter une longue barbe Pour du bon Pour du rire Pour gouverne Pour le surplus Pousser а la charrette Prendre attention а qch Prendre attitude Prendre en lift Prendre les poussiиres Prendre qch de mauvaise part Prendre sa pension Prendre son quatre heures Prendre son temps de midi Prendre un poste Puer la rage Quart d’heure acadйmique Quatre heures Que pour ennuyer Queue de cerise Recevoir des cloches Recevoir la piиce Remettre le couvert Rencontrer des objectifs Renvoyer de Ponce а Pilate Rйpublique d’Outremeuse Rester de bon а qn Rideau de betteraves Salle acadйmique Salud – en de kost Sans bruit Savoir lа contre Schieve lavabo Se brouiller dans ses comptes Se disputer pour des queues de cerise Se faire avoir bon Se faire laid Se faire mal de qn Se faire quitte de qch Se fourrer dans les pieds de qn Se mettre dedans Se mettre en rote Sйance acadйmique Semer la bisbrouille Son nez crolle Son nez crolle aprиs qn Sonner а mort Sonner les couques Sortir de l’humanitй Sucer de son pouce Sur une jambe Taper а pouf Taper de l’eau bйnite Taper la carte Tapis plain Tartine а l’huile Tchic et tchac Temps de midi Tenir le fou avec qn Tenir les 5 minutes avec qn Tenir qch pour soi Tкte de cheveux Tкte pressйe Tirer а la bouchette Tirer а la bouchette Tirer la gueule а qn Tirer qn d’йpaisseur Tirer son plan Tirer une drфle de tкte Tirer une longue figure Toast cannibale Toit franзais Tomber а court Tomber avec son derriиre dans le beurre Tomber dans l’assiette au beurre Tomber dans l’oeil de qn Tomber de sa maclotte Tomber de son suss Tomber en rac Tomber faible Tortillons de Chimay Touche au beurre Tourner а rien Tourner fou (sot) Tourner les pauses Tourner qn autour du petit doigt Tout bon Tout d’une traque Tout salй Tout un temps Travail noir Travailler (aller) sur son poids Travailler а journйe Travailler а pauses Travailler en noir Travailler sur son filet Trop tard, champкtre Trouver porte de bois Trouver toujours la piиce pour mettre au trou Un dikkenek Un peu а la fois Une grande langue Une longue langue Veau de mars Venir а point Venise du Nord Vieille jeune fille Vieux jeune homme Vieux paletots Vieux patche Vieux racagnac Vlaamse grond Voir tout bablou Volle gaz Yeux bleus

Приложение 9

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51