Зоонимы – компоненты ФЕ бельгийского ареала

Иная тенденция прослеживается в группе зоонимов, где подтверждается мнение о том, что “возникновение нового образного смысла у слов, обозначающих общие реалии, - характерная черта вариантов любого языка вообще и французского в частности [128, с. 173].

Наиболее фразеологически активная лексема – chat (7 ФЕ) подтверждает свои фразообразовательные потенции в FF и  FB. Отличаются лишь некоторые характеристики, ассоциации, вызываемые денотатом у разных языковых общностей, хотя факт повсеместной любви к  этому  домашнему животному является неоспоримым. "Кот" символизирует для французов такие черты, как ловкость, хитрость, гурманство, нежность, чистоплотность, привязанность к дому и агрессивность (что отражается во фразеологическом составе языка метрополии): FF propre comme une йcuelle а chat ‘очень чистый’; aller comme un chat maigre ‘проворно ходить’; passer lа-dessus comme chat sur braise ‘обойти щекотливый вопрос’; gourmand comme un chat  etc. Для бельгийцев существенным качеством данного животного является еще одно – независимость, что зафиксировано в ФЕ FB faire le chat ‘прогуливать школу’. Действительно, существующая синонимичная ВФЕ FF faire l’йcole buissonniиre  создает образ  учеников, которые отлынивают от уроков и уходят  гулять в лес [184, с. 107], т. е. туда, где их не увидят. В вербальной ФЕ FB компонент–символ27 chat, неся имплицитную прагматическую информацию, ассоциируется с независимым характером  животного, которое делает то, что хочет.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Следующим активным субстантивным компонентом-зоонимом является veau ‘теленок’ (3 ФЕ), образ которого связан у французов с беззаботностью, ленью, глупостью, раболепством, мягкотелостью и робостью: FF faire le veau ‘небрежно развалиться’; ‘валяться (в грязи)’; quel veau ‘лентяй’; ‘бесхарактерный человек’; faire le pied de veau ‘раболепно прислуживать’, ‘пресмыкаться’, ‘лебезить’. Франкоговорящие бельгийцы, напротив, не наделяют данное животное перечисленными качествами, выделяя такие его характеристики, как легкомыслие, забывчивость, чудаковатость, подвижность и сила: FB veau de mars ‘ветреный человек’; ‘забывчивый человек’; ‘сумасброд’; 'сильный весенний дождь'. В ФЕ FB faire l’oreille de veau  ‘делать вид, что не понимаешь’, компонент-зооним  veau символизирует также притворство.

Вышеприведенные примеры убеждают нас, что «в отборе компонентов и образовании ФЕ не последнюю роль играет экстралингвистический фактор, проявляющийся в…переносе некоторых особенностей животных на людей» [90, с. 29].

Ассоциации, вызываемые лексемой chien во французских ФЕ, связаны с услужливостью, злобой, жестокостью, неожиданной опасностью, а также преданностью животного: FF chien couchant fam ‘подхалим’; ‘раб’ разг.; mauvais chien ‘злюка’, ‘ехидна’; coup de chien ‘непредвиденное осложнение’ разг. К перечисленным свойствам в бельгийском ареале добавляется образ множественности, большого количества чего-либо, что фиксируется в коммуникативной ФЕ FB il n’y a plus d’un chien qui s’appelle Picard 1) такого здесь много (о довольно распространенных вещах, предметах); 2) это очень распространенное имя. В языке метрополии эту идею выражает лексема вne ‘осел’: FF Il y a plus d’un вne а la foire qui s’appelle Martin vieilli.

Согласно классификации [[92, с. 154], [174, р. 59]], проанализированные ФЕ обладают абсолютной степенью национальной специфичности, которая характеризует наличие различных ассоциаций у одинаковых в обоих ареалах лексем-компонентов ФЕ.

Итак, подтверждается мнение исследователей о том, что именно компоненты – зоонимы чаще всего получают в составе ФЕ латерального ареала специфический образный смысл [47, с. 26]. Объясняется это тем, что национальные представления о свойствах животных, лежащие в основе первоначального значения, не совпадают, поэтому одни и те же зоонимы позволяют реализовывать неодинаковые фразеологические значения, из-за использования в качестве отправной точки первоначального значения различных признаков денотатов [9, с. 12].

Следовательно, мы можем утверждать, что субстантивный компонент-зооним влияет на коннотативный аспект фразеологического значения, и, в особенности, на его оценочный и экспрессивный компоненты.

Флорализмы – компоненты ФЕ бельгийского ареала

В группе компонентов-флорализмов также проявляется самобытная образность лексем-денотатов. Так, во французском фразеологическом фонде функционируют: СФЕ FF nez en pomme de terre ‘нос картошкой’ разг.; коммуникативная ФЕ FF c’est un sac de pomme de terre ‘очень толстая нескладная женщина’. В этих примерах выделяются характеристики картофеля, основанные на зрительной ассоциации: неровный, большой, круглый, объемный. Бельгийцы связывают денотат ‘картофель’ не только с его формой и размером (большой), но и с цветом (цвет кожуры молодого картофеля такой же, как цвет кожи человека), в результате чего для обозначения ‘дырки на пятке носка или чулка’ (из-за которой оголяется кожа) используется СФЕ FB  pomme de terre, наделенная абсолютной степенью национальной специфичности.

Обозначения продуктов питания - компоненты ФЕ

бельгийского ареала 

В группе компонентов-аналогов существительных - обозначений продуктов питания (18 ФЕ) активно функционируют лексемы pain (5 СФЕ, 1 ВФЕ, 1 ДФЕ),  beurre (4 ВФЕ, 1 СФЕ, 1 КФЕ) и  oeuf (1 АФЕ, 1 ВФЕ). Это объясняется тем, что указанные ЛЕ обозначают основные и необходимые продукты для жизнедеятельности человека, т. е. на выбор компонентов в этой подгруппе влияет экстралингвистический фактор.

Ассоциация, которую вызывает денотат beurre ‘масло’ –  зажиточность, богатство (на основе таких его признаков, как мягкость (отсюда легкость достижения успеха) и ценность), практически интернациональна: СФЕ FF assiette au beurre ‘источник дохода’; ВФЕ FF faire son beurre  ‘зарабатывать много денег’; ВФЕ FB кtre dans le beurre fam ‘жить в достатке’; УСК (устойчивое сочетание компонентов) рус. хватать (денег) на хлеб с маслом. Все перечисленные ФЕ объединены архисемой ‘обеспеченность’. В бельгийском ареале (и в индо-европейских языках вообще [4, с. 31]) данная лексема не приобретает дополнительных сем, влияющих на национально своеобразное переосмысление. 

В собственно бельгийском фразеологическом составе зафиксирована ФЕ FB кtre sur un oeuf prиs ‘быть доведенным до крайности’, где компонент oeuf воспринимается как обозначение очень малого количества чего-либо (как правило, денег). Дифференциальная сема ‘небольшое количество’ актуализируется и в ФЕ метропольного языка: FF donner un oeuf pour avoir un boeuf vx ‘стараться за пустяк получить что-л. значительное’, ‘на грош пятаков просить’; FF qui vole un oeuf, vole un boeuf  loc. prov. ‘кто украл яйцо, может украсть и быка’. В ФЕ метрополии, однако, на первый план выдвигается малая ценность, незначительность, тогда как в FB акцент падает именно на небольшое количество (т. е. наличие одного (вероятно, последнего) яйца создает образ  нищеты, крайнего состояния).  В этом примере степень национальной специфичности компонента (и, как следствие, всего фразеологизма) проявляется относительно [92, с. 154], т. к.  архисема данной лексемы присутствует в ФЕ обоих фразеологических составов.

Анализируя как ФЕ языка метрополии, так и ФЕ бельгийского ареала, мы пришли к мысли, что компоненты-обозначения продуктов питания в большинстве случаев участвуют в образовании ФЕ с общим значением ‘степень достатка’. Можно заключить, что факт действительности (чье-либо богатство / бедность) оценивается, и при этом компоненты-обозначения продуктов питания, определяющие степень достатка, играют не последнюю роль.

Итак, мы считаем возможным сделать вывод, что рассмотренные субстантивные компоненты влияют на формирование оценочного, и, как следствие, экспрессивного, компонентов коннотативного аспекта фразеологического значения.

Обозначения предметов одежды - компоненты ФЕ бельгийского ареала

В группе компонентов-существительных обозначений предметов одежды наиболее активное участие во фразообразовании принимают chapeau (7 СФЕ), manche (2 СФЕ, 3 ВФЕ) и botte (4 ВФЕ).

Компонент botte, как правило, употребляется в односторонне маркированных ФЕ28 с общим значением ‘богатство’, ‘спокойствие’: FB кtre bien dans ses bottes ‘жить в достатке’; FB кtre droit dans ses bottes ‘спать со спокойной совестью’. Между тем, в языке метрополии существует только одна ФЕ с таким значением: FF avoir du foin dans ses bottes ‘иметь деньгу’, ‘иметь кое-что в кубышке’ разг. В других ФЕ центрального ареала у субстантивного компонента botte актуализируются семы ‘унижение’, ‘раболепство’ (4 ФЕ), ‘усталость’ (2 ФЕ) и ‘преданность’: FF кtre а la botte de qn ‘быть всецело преданным к.-л.’; FF кtre sous la botte de qn ‘быть под каблуком у к.-л.’; FF graisser les bottes а qn vx ‘пытаться обмануть к.-л. при помощи лести’; FF lйcher les bottes а qn ‘лизать пятки к.-л.’, ‘пресмыкаться’; FF en avoir plein les bottes ‘смертельно устать от чего-л.’; FF tomber sur ses bottes рор ‘валиться с ног’ прост.

Наличие компонента manche во фразеологических единицах бельгийского ареала связано, как правило, с отрицательной оценкой поведения человека (что в языке метрополии передается при участии компонента botte): FB manche а balle ‘льстец’; FB frotter la manche а qn ‘лебезить перед к.-л.’. Подобное различие объясняется тем, что “члены одной языковой общности расценивают индивидуально одни и те же явления окружающей действительности, хотя в каждом обществе существует общепринятая точка зрения, которая косвенно отражается в структуре значения формирующихся…ФЕ” [88, с. 12]. Значение знака (компонента) отражает существенные для людей свойства явлений действительности, выделенные в ходе общественной деятельности и отражающие специфические характеристики психики отдельных народов [77, с. 3]. Следовательно, можно предположить, что в представлении французов унижающийся совершает различные действия с сапогами другого человека (полная потеря достоинства), тогда как в сознании бельгийцев раболепствующий не дает покоя рукавам объекта (наклонился к тому, перед кем пресмыкается).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51