V + N + Complйment de lieu:
1) avoir du chien dans le ventre ‘быть не робкого десятка’ разг.;
2) avoir le diable dans le ventre ‘быть во власти страстей’, ‘обладать необузданным темпераментом’ разг.;
3) avoir qch dans le ventre ‘быть с характером’; ‘быть активным, деятельным’ разг.
Обстоятельство места dans le ventre выступает в FB синонимом cњur, символизирующим средоточие храбрости, темперамента и активности. Значит, в ФЕ бельгийского ареала, имеющей общефранцузскую фразеоструктуру, благодаря замене компонента-прямого дополнения, выражается совершенно иное понятие, соответствующее осознанной, прагматической целевой установке бельгийского лингвокультурного сообщества – вербально закрепить обозначение национальной черты характера (которой они гордятся!). При этом семы ‘активность’ и ‘стремление’ (характеризующие черты характера, необходимые для постройки дома) полностью заимствуются из французских ФЕ.
Небезынтересным представляется факт, разграничивающий черты характера и национальные пристрастия жителей обеих стран. Как известно, французы обожают что-либо мастерить дома (bricoler), тогда как бельгийцам нравятся более масштабные работы. Для последних это настолько важно, что возникла потребность заполнить подобную фразеологическую лакуну, метафорически обозначив собственную реалию, что осуществилось в результате образования проанализированной ФЕ FB.
Итак, рассмотренные фразеологические единицы наглядно демонстрируют языковую способность и потенциал фразеологического состава бельгийского варианта французского языка к созданию единиц косвенной номинации, отвечающих потребностям языкового коллектива Бельгии.
2.3. Спонтанная метафоризация ПС бельгийского ареала
В результате такого процесса появляются как межареальные фразеологические синонимы155, так и межареальные фразеологические омонимы. Как мы отмечали ранее, образование межареальных фразеологических синонимов признается нами фразеологическим процессом, альтернативным происходящему процессу в одном языке. В свою очередь, образование межареальных фразеологических омонимов можно охарактеризовать как параллельное и независимое от языка метрополии переосмысление переменных сочетаний бельгийского ареала. Прежде, чем анализировать непосредственно единицы косвенной номинации, сформированные в результате спонтанной фразеологической метафоризации, рассмотрим суть явлений фразеологической синонимии (в ее приложении к межареальному уровню), и, далее, фразеологической омонимии.
2.3.1. Альтернативная фразеологическая метафоризация ПС бельгийского ареала
Понятие фразеологической синонимии
В настоящее время явлению фразеологической синонимии на внутриязыковом уровне посвящено достаточно большое количество работ. Заметим, что в самом начале разработки проблемы исследователи уделяли внимание проблемам разграничения фразеологической и лексической синонимии [[30], [123]], фразеологической синонимии и вариантности [[28], [31], [129]]. В настоящее время основной круг вопросов связан с выявлением адекватных критериев и параметров синонимичности фразеологизмов, с классификацией фразеологических синонимов, объяснением причин их возникновения. Лингвисты также заинтересовались фразеологической синонимией, существующей как на межъязыковом уровне (так называемая межъязыковая фразеологическая синонимия) [[34], [23], [83]]; так и на межареальном уровне (то есть межареальная фразеологическая синонимия) [[47], [119]].
В большинстве работ фразеологические синонимы определяются как «различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности… и различаются тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи» [133, с. 52]. В подобного рода дефинициях роль внутренней формы ФЕ в явлении фразеологической синонимии не отмечается156. Внутренняя форма ФЕ, как правило, рассматривается в ряде причин отличий, свойственных фразеологическим синонимам. Говорится лишь, что исходная образность, различная ВФ предопределяет семантическое развитие фразеологизма, а ее эстетическое своеобразие играет большую роль в образовании семантических оттенков фразеологических синонимов [121, с. 11]. Основываясь на этом, мы считаем, что определение фразеологического синонима непременно должно быть связано с категорией внутренней формы ФЕ.
Итак, вслед за , к разряду фразеологических синонимов мы относим «ФЕ, имеющие разную внутреннюю (образ) и внешнюю (компоненты) форму, но общую идеограмму (нейтральный эквивалент, смысл), и используемые в аналогичных ситуациях» [124, с. 127].
Как известно, на лексическом уровне полная языковая синонимия невозможна, хотя она изредка встречается в терминологической и арготической подсистемах [[57, с. 199], [116, с. 265]].
Для фразеологического уровня, напротив, постулируется широкое распространение так называемых равнозначных, или равноценных фразеологических синонимов157, которые «за исключением своего образа ничем не отличаются друг от друга,… имеют равное значение и одинаковые стилистические особенности» [30, с. 5]. Это обусловлено тем, что фразеологизмы-равнозначные синонимы, объединенные общим значением, в таком случае лишь лексически по-разному выражают значение: используются другие образы, что не обязательно влечет за собой изменения коннотативного аспекта значения (далее КЗ). Но, несмотря на это, дублетность в сфере фразеологии исключается, поскольку «различие в образности сообщает фразеологическим синонимам потенцию сугубо индивидуальной информативности, употребительности и сочетаемости, оправдывающую их существование в языке» [123, с. 9]158.
[129, с. 95], наряду с равнозначными, выделяет159:
- стилистические фразеологические синонимы, отличающиеся друг от друга только стилистической принадлежностью; идеографические фразеологические синонимы, по-разному выражающие семантические оттенки объединяющего их значения и позволяющие своеобразно оформить одну и ту же мысль, уточняя ее и внося определенные нюансы.
Как можно заметить, за рамками классификации остаются возможные различия фразеологических синонимов в таких важных компонентах коннотативного аспекта значения, как оценочность, эмоциональность и экспрессивность.
Вследствие этого, уместным, на наш взгляд, при анализе межареальных неравнозначных (неравноценных) фразеологических синонимов представляется использование терминов «коннотативная дивергенция» (термин [119, с. 14]), или «коннотативная дифференциация» (термин [123, с. 21]), под которыми понимаются расхождения не только в образной основе, но и эмоциональности, экспрессивности, функционально-стилистическом аспекте, и, зачастую, в нескольких аспектах одновременно. С нашей точки зрения, анализ межареальных фразеологических синонимов именно в таком ракурсе позволит полнее отразить их различия, вскрыть национальную маркированность единиц, поскольку, как мы уже отмечали, указанные компоненты КЗ являются носителями данной категории.
ФЕ, обнаруживающие в себе характеристики коннотативной дивергенции, условимся называть «коннотативными дивергентами».
Вслед за этим, идеографические ФЕ-синонимы трактуются в работе как «идеографические дивергенты», так как оттенки смысла дифференцируют между собой даже синонимы.
Вышеозначенные группы синонимов – коннотативные и идеографические ФЕ-дивергенты - относятся нами к категории неравнозначных фразеологических синонимов.
Для идентификации синонимичных фразеологизмов необходимо, по нашему мнению, прибегнуть к следующему критерию160 – близость или тождество выражаемого значения, т. е. своего рода «инвариант информации» ( [35, с. 39]): то постоянное ядро, которое не изменяется ни при различном материальном оформлении, ни при различии в дополнительных ассоциациях; при этом категориальное тождество на грамматическом уровне не является обязательным.
Ведущей причиной появления ФЕ-синонимов (особенно на межареальном уровне) нами признается целевая установка, как один из компонентов акта фразеологической номинации, составляющими которой являются намерения говорящего:
- конкретизировать высказывание; раскрыть и подчеркнуть новые признаки и оттенки обозначаемого понятия; выразить эмоционально-оценочное отношение к предмету или явлению; использовать новые, яркие, красочные образы с целью эмоционального воздействия на реципиента; обозначить какой-либо феномен посредством образов, значимых для данной лингвокультурной общности.
Итак, как было выяснено ранее, такие категории, как ассоциации и образы, оценочность, эмоциональность и экспрессивность характеризуются высокой степенью национально-культурной маркированности. Вследствие этого, образование и функционирование межареальных фразеологических синонимов-«коннотативных дивергентов», различающихся между собой значениями компонентов коннотативного аспекта, является закономерным процессом.
Вместе с тем, дополнительные семантические оттенки межареальных идеографических фразеологических синонимов выражают, как правило, степень интенсивности обозначаемого явления. Характеризуясь совпадающими компонентами коннотативного аспекта фразеологического значения, идеографические фразеологические синонимы появляются в языке, вследствие стремления языкового коллектива точнее выразить, конкретизировать некое обозначаемое понятие, вербализованное ранее (в нашем случае, в языке метрополии).
Наряду с этим, равнозначные межареальные ФЕ-синонимы служат лишь для своеобразного оформления одной и той же мысли, с возможными уточняющими элементами.
Таким образом, целесообразной, по нашему мнению, представляется классификация (и последующий анализ) ФЕ-межареальных синонимов по типам:
- равнозначные ФЕ-межареальные синонимы (когда различия касаются только внутренней формы фразеологизмов); неравнозначные:
- коннотативные дивергенты (когда различия отражаются в коннотативном аспекте фразеологического значения коррелирующих ФЕ); идеографические дивергенты (когда различия затрагивают выражение степени интенсивности какого-либо явления, определяемой на основе анализа словарных дефиниций).
Итак, межареальные фразеологические синонимы определяются в работе как ФЕ, непременно несовпадающие по своей внутренней форме, но объединенные «инвариантом информации», в который каждая единица синонимического ряда может привносить некие уточняющие элементы, при тождестве или различии коннотативного аспекта значения ФЕ.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


