в) статусные - лексемы, частотность и стилистическая окраска которых отличаются от характеристик лексемы центрального ареала;
г) грамматические - лексемы, отличающиеся от стандартных французских лексем грамматическими характеристиками (род, число, управление и пр.).
Данная классификация, служащая отправной точкой в нашем описании компонентов группы Б, должна, однако, быть пересмотрена.
Во-первых, архаизмы не могут быть включены в состав собственно бельгицизмов (как это сделано в классификации М. Франкара), так как, согласно определению, эти устаревшие слова еще не вытеснены окончательно из языка48. Следовательно, они принадлежат всей архисистеме языка, и, таким образом, относятся к лексемам-компонентам группы А.
Во-вторых, столь подробное деление заимствованных и диалектных слов по происхождению представляется нецелесообразным для данного исследования (известно, что более других на французский язык Бельгии воздействует валлонский диалект). Нас скорее интересует влияние, оказываемое «внешними», «чужеродными» (allogиne) элементами на словообразование и структуру значения лексем франкобельгийского ареала49.
Необходимо подчеркнуть, что лексический диалектизм (dialectisme francisй - результат исторического взаимодействия общефранцузского языка с диалектом) определяется нами как слово, оборот речи, словообразующая основа из диалектов, проникшие в литературный язык, отмеченные в литературных произведениях, зафиксированные словарями литературного языка данного периода, но выделяющиеся в потоке литературной речи как отступления от нормы [[183, с. 133], [18, с. 5]]50.
В-третьих, следует отметить, что под инновациями понимаются:
а) формальные изменения, т. е. образование новых слов разных грамматических классов на основе единиц метропольного варианта языка;
б) семантические преобразования, которые выражаются в формировании и существовании «лексико-семантических дивергентов» [136, с.142-143], т. е. общефранцузских лексем в необычном для языка метрополии осмыслении (единицы расходятся в плане содержания при неизменном плане выражения).
В-четвертых, вышеприведенная классификация М. Франкара не указывает на еще один тип системных изменений в сфере значимых единиц, когда в варианте языка функционирует другое означающее для другого означаемого (ни слово, ни реалия не известны во Франции) [12, с. 48]. Такая абсолютная лакуна возможна не только на лексическом уровне, что влияет на компоненты ФЕ: случаи заполнения фразеологических лакун в бельгийском ареале также отмечены51 (хотя встречаются реже). Выделение такого типа расхождений необходимо для описания варианта полинационального языка. Однако в данной работе лексическая лакунарность (в отличие от фразеологической) специально рассматриваться не будет.
В–пятых, грамматически измененные лексемы необходимо рассматривать в параграфе, посвященном вариантности ФЕ52, а статусные лексемы в приложении, посвященном стилистическому аспекту ФЕ53.
Таким образом, описание компонентов-бельгицизмов будет построено по следующей схеме:
1) диалектизмы;
заимствования:- фландризмы (а также собственно нидерландизмы); англицизмы; прочие: испанизмы, суахили;
3) инновации:
- деривация; лексико - семантическая дивергенция; контаминация; фонетическое искажение; ономатопея.
1.3.1. Диалектизмы
Отметим, что местный бельгийский вариант СФЯ и «офранцуженный» (francisй) валлонский диалект находятся в отношении диглоссии, поэтому естественным является влияние бельго–романских диалектов на французский язык Бельгии.
Согласно нашим данным, локально маркированные ФЕ состоят из элементов диалектной субстанции в 5 % примеров от общего числа анализируемых нами (27 ФЕ из 532). Они, как правило, заимствуются местным французским языком с измененной орфографией без фонетических и семантических преобразований.
Например, субстантивная ФЕ FB vieux racagnac (вариант СФЕ FF vieux grincheux, vieux fossile ‘старый ворчун’; ‘развалина’) имеет в составе диалектную лексему racagnac – технический термин, обозначающий “коловорот – ручной столярный инструмент для сверления” [187, с. 290]. Бельгийская единица является более яркой (при сравнении с ФЕ FF), именно благодаря диалектизму, так как его денотат (в составе переменного сочетания) создает образ старого инструмента, производящего неприятный звук. В результате метафорического переосмысления, исходное сочетание приобретает значение ‘брюзга’.
Для характеристики человека используется вербальная ФЕ FB avoir la misse 1) быть нетерпеливым; 2) быть нервным, где диалектное существительное misse в переносном значении (прямое значение misse = rate f ‘селезенка’ [DL, р. 408]) является семантически соотносимым с прилагательными impatient, nerveux, remuant, а также dйratй ‘шальной’; ‘активный’. На этом основании можно заключить, что в момент появления фразеологических единиц представления о поведении очень подвижного человека у французов были связаны с отсутствием у него селезенки (FF courir commе un dйratй (где dйrater ‘удалять селезенку’) ‘бежать сломя голову’), а у бельгийцев (из–за несомненного влияния диалекта) наоборот, с присутствием этого органа (который, причиняя боль, заставляет человека нервничать).
Адвербиальная ФЕ FB а hipe 1) только-только, едва; 2) с трудом, полностью заимствована из валлонского диалекта, в котором ее значение конкретно - а l’extrкme limite, en danger de tomber (старофр. esquiper ‘glisser de cфtй’ → hipe n [DL, р. 325]).
Диалектная ЛЕ bablou adj 1) мутный; 2) перен., разг. изумленный, ошеломленный; взволнованный; смущенный, употреблена:
- как прилагательное (в значении 2) в ФЕ FB кtre tout bablou ‘быть взволнованным’; как функциональное наречие54 (в значении 1) в ФЕ FB voir tout bablou 1) видеть все, как во сне’, ‘видеть неотчетливо’ (FF voir trouble); 2) померещиться (кому-л.). Класс функциональных наречий (семантических производных прилагательных) характеризуется в языке метрополии широким охватом валентности, что сближает их с обычными наречиями [85, с. 80]; они, как правило, однозначны и восходят к первому значению семантически исходной единицы [85, с. 81]; объем системы значений исходного шире системы значений производного [85, с. 82]. Как мы видим, транспонированная диалектная ЛЕ bablou adj обладает всеми вышеперечисленными характеристиками адвербиализованных прилагательных, что позволяет сделать вывод о развитии диалектных единиц, согласно законам эволюции лексики литературного языка. Как известно, процесс адвербиализации (транспозиции) прилагательных - языковое явление, характерное для французского языка второй половины XX века. И, таким образом, явление лексической транспозиции, отмечаемое в бельгийском ареале, свидетельствует об определенном параллелизме в развитии двух языковых систем. Отметим, что образование ЛЕ типа bablou (ср. фр. baba adj в ФЕ FF rester baba fam ‘обалдеть’ разг.) исследователи объясняют типичным развитием лексем из семьи слов bйer, йbahir с общим значением ‘открытый рот’ (как следствие удивления). Для характеристики подобного состояния человека в индоевропейских языках существуют слова, также начинающиеся на b - [[185, с. 30], [ARSC, p. 45]] (что подтверждает одинаковое функционирование законов развития языка и образования новых слов в бельго-романских диалектах): bafouillement, bredouillement etc.
Рассмотрим вербальную ФЕ FB tomber de sa maclotte 1) изумиться; 2) потерять сознание, имеющую в структуре заимствованный диалектный компонент maclotte f ‘голова’ (источник - калька с валлонского диалектного выражения toumer di s’maclote [DL, р. 384] ‘разинуть рот от изумления’ разг.). У диалектной единицы есть лишь одно значение, соотносимое со значением вербальной ФЕ FF tomber de son haut, но в разговорном языке бельгийцев ее значение расширилось на основе ассоциации с тем, что сильное удивление может повлечь за собой потерю сознания (последовательный тип полисемии). Это доказывает факт влияния французского литературного языка как на развитие диалектных лексических, так и диалектных фразеологических единиц. Заметим, что в современном французском языке (то же в бельго-романских диалектах) во фразообразовании достаточно активен компонент – глагол tomber в выражениях с общим значением ‘упасть в обморок’: FF tomber en syncope livr.; tomber en pвmoison fam; tomber dans les pommes pop – FB tomber de son sus (suss) pop; tomber faible fam.
Кроме собственно диалектных элементов в составе ФЕ бельгийского ареала функционируют диалектизмы, подвергшиеся влиянию нидерландского языка или появившиеся в результате тесного взаимодействия с ним (3% примеров).
Так, ЛЕ stoc m, заимствованная из нидерландского валлонским диалектом [[154, р. 269], [DL, р. 617]] в значениях 1) ствол; 2) пень, стала впоследствии компонентом субстантивной ФЕ FB homme de stoc ‘надежный человек’(1) и вербальной ФЕ FB кtre de stoc ‘быть надежным’ (о человеке) (2). В языке метрополии отсутствуют ФЕ с данным значением, которое может быть передано лишь описательно: (1) homme sur qui on peut compter; (2) se dit d'une personne sur laquelle on peut compter. Таким образом, метафорическое переосмысление лексемы на базе скрытого сравнения надежности с устойчивостью ствола дерева легло в основу сочетания de stoc, функционирующего в качестве прилагательного и заполняющего фразеологическую лакуну.
В вербальной ФЕ FB faire du kip-kap avec qn fam ‘стереть в порошок кого-л.’, ‘сделать отбивную’ (при выражении угрозы) разг. существительное kip - kap ‘рубленый фарш’ (из остатков свинины) или ‘рагу из обрезков мяса’ - нидерландское заимствование в валлонском диалекте [[DL, р. 354], [154, р. 167]] и, как следствие, во французском языке Бельгии. После заимствования валлонским диалектом, ЛЕ kip-kap употребляется в FB как в прямом, так и переносном значении, образовавшемся в результате вербализации зрительной ассоциации избитого человека, в ссадинах и синяках, с фаршем (отметим, что в южно–нидерландском языке kip-kap переосмыслилось в 1) мешанину; 2) бессвязный разговор (в рамках последовательного типа лексической полисемии)).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


