Все сказанное позволяет сделать вывод о существовании тенденции в группе семантически независимых компонентов: одним из основных факторов при выборе субститута во фразеологическом составе Бельгии выступает фонетическая аналогия.
Рассмотрим далее подвид, входящий в подтип «лексическая вариантность», тип «фразеологическое варьирование».
Б. Лексико-синтаксическая вариантность
Фразеологическое лексико-синтаксическое варьирование отражается во влиянии на значения варьирующих компонентов-глаголов (4% примеров от общего числа вариантных ФЕ).
Проанализируем ФЕ FF trouver le temps long fam и ее вариант в FB avoir le temps long fam ‘скучать’ разг. Заменяемый глагол активного действия trouver ‘находить’ субституируется фундаментальным глаголом, выражающим состояние, avoir ‘иметь’. Таким образом, общие по значению ФЕ различаются дополнительным значением грамматического характера: компоненты-глаголы акцентируют либо действие, либо состояние актанта, то есть единицы выделяют различное субъективное восприятие длительности (в отсутствие кого-либо). В бельгийской ФЕ подчеркивается, что скучающий человек пребывает в этом состоянии, в то время как в метропольной единице выделяется активное осознание субъектом своего чувства. Исследователи отмечают, что глаголы широкого значения остаются нейтральными в отношении создания образности ФЕ. Глаголы с более конкретным значением, напротив, принимают участие в формировании образного плана ФЕ [122, c. 82]. При подобной оппозиции вербальных компонентов степень образности меняется (она повышается в ФЕ с более конкретными глагольными компонентами). Наличие вербального компонента trouver приводит к повышению интенсивности фразеологического значения единицы FF. Как мы видим, бельгийский фразеологический состав «принимает» менее образную ФЕ (хотя, как правило, таковые вытесняются образными ФЕ), что можно объяснить с позиций диахронического анализа. Вслед за лексикографами Ж. Ост и Ф. Массьон мы считаем, что фразеологизм FB образовался под влиянием валлонского субстрата и немецкого адстрата, в которых функционируют подобные фразеологически параллельные ФЕ с глаголом avoir в качестве грамматически опорного компонента. Это может свидетельствовать, на наш взгляд, о большей схожести восприятия некоторых состояний, эмоций у бельгийцев и немцев, но не французов: ср. dial. dj’a ѕtins long [DL, p. 661]; all. ich habe lange zeit hпer [208, p. 881]103.
Необразная раздельнооформленная устойчивая единица с нейтральным содержанием - ФЕ с лексической семантикой (термин [34, c. 21]) FF rendre propre loc. verb. и его фразеологический вариант в FВ avoir propre ‘чистить’; ‘стирать’; ‘делать уборку’ в качестве грамматически опорных имеют компоненты различной семантики. Так, rendre ‘отдавать’ – глагол широкого значения, относится к группе глаголов активного действия, и, сочетаясь с прилагательным, характеризует деятельность: ‘сделать’; ‘приводить в какое-либо состояние’, тогда как avoir – фундаментальный глагол, выражающий состояние: действие и состояние отражены в вариантных ФЕ, общих по значению, в которых проявляются со-значения грамматического характера.
Таким образом, на основании вышеизложенных примеров, во фразеологическом составе бельгийского ареала проявляется тенденция замещения компонентов-глаголов активного действия на грамматически опорные компоненты, отражающие состояние.
В процессе исследования были выявлены случаи субституции фундаментальных глаголов абстрактного значения типа faire на глаголы более конкретной семантики, как, например, prendre в устойчивом глагольном словосочетании: FF faire attention а qch – FB prendre attention а qch ‘обращать внимание на…’. ФЕ FB отражают тенденцию к уточнению, конкретизации производимого действия, за счет использования prendre ‘брать’, коррелирующего с faire по объектной соотнесенности (транзитивные глаголы) и видовой соотнесенности (непредельные глаголы). Выбор грамматически опорного компонента в ФЕ FB некоторые исследователи объясняют воздействием существующей синонимичной ФЕ FF prendre garde а qch ‘остерегаться’ [193, p. 146]. Мы, напротив, считаем, что валлонский субстрат, в котором фиксируются оба варианта - fй (prinde) atincion [DL, p. 45] – оказал бульшее влияние на выбор глагольного компонента, а, т. к. бельгийский фразеологический состав стремится «выделиться» из общефранцузского фонда, компонент prendre служит для выполнения этой задачи.
Обобщение результатов показывает, что на межареальном уровне грамматически опорные компоненты - глаголы варьируют по следующим направлениям:
1. Глаголы активного действия метропольных ФЕ замещаются фундаментальными глаголами, выражающими состояние (в 25% случаев), (что, безусловно, отражается на образности ФЕ). Это свидетельствует о несколько различном восприятии национальными коллективами явлений действительности, а также о несомненном влиянии единиц субстрата и адстрата, в которых в качестве опорных чаще всего фигурируют глаголы «состояния».
2. Фундаментальные глаголы широкой семантики типа faire варьируют с глаголами активного действия, конкретного значения (на основании одинаковых объектной и видовой соотнесенностей) (25 % ФЕ). Полученные данные указывают на противоположное (предыдущему) направление в варьировании: от общего к частному (часто проявляющемуся в языке метрополии [87, c. 40]) как стремление к уточнению описываемого действия или состояния.
3. Глаголы активного действия, состояния могут субституироваться семантически далекими, семантически близкими лексемами, а также лексемами-относительными антонимами, что подчеркивает их бульшую мобильность и меньшую избирательность при выборе компонентов-субститутов104.
2.2.2.1.2. Грамматическая вариантность
Первичное грамматическое варьирование
Перейдем к рассмотрению подразделов подтипа грамматическая вариантность, типа фразеологическое варьирование. Проанализируем первичное грамматическое варьирование105, или фразеологически релевантное межареальное варьирование, в результате которого создаются морфологические варианты106. Первичное грамматическое варьирование обнаружено нами в 33,8% ФЕ (от общего числа вариантных ФЕ).
Наиболее часто (в 55% примеров от числа межареальных морфологических вариантных ФЕ) трансформации касаются предлогов – их не / употребления или замены другим служебным словом.
Например, вербальная ФЕ FB кtre en deuil pour qn является морфологическим вариантом FF кtre en deuil de qn ‘носить траур по кому-либо’107.
Предлог dans (в FB) заменяет sur (в FF) в компаративной ФЕ comme un cheveu dans / sur la soupe ‘некстати, невовремя’. Подобная замена могла произойти, на наш взгляд, как результат смешения с существующей в FF синонимичной ФЕ comme un chien dans un jeu de quilles.
Предлог а (в FB) может выступать субститутом:
- en в адвербиальной ФЕ а / en fin du compte ‘в конце концов’; ‘в результате’;
en в вербальной ФЕ FB tourner а bourrique – FF tourner en bourrique ‘изводить кого-л.’ etc;
- de в УСК йpingle а / de sыretй ‘английская булавка’ (под воздействием диалектного УСК atиtche а fahо = йpingle de sыretй [DFL, р. 187].
Диалект оказал влияние на употребление предлога de вместо en (в FF) в ДФЕ de / en bonne [mauvaise] part ‘в хорошую [дурную] сторону’. Об этом свидетельствуют данные словаря [DFL, p. 345]: fr. le prendre en mauvaise part = dial. иl prinde di mеle pеrt.
Отмечены случаи опущения предлога de из состава препозитивной конструкции hors de, выражающей местные отношения: FВ кtre hors cause – FF кtre hors de cause ‘быть непричастным’; FB hors prix – FF hors de prix ‘чрезмерно дорогой’. Здесь, как мы полагаем, следует говорить об устойчивой тенденции неупотребления в языке Бельгии предлога de в препозитивной конструкции hors + de + существительное.
Опускаются также:
а) притяжательные прилагательные: FB pour gouverne – FF pour votre gouverne ‘для вашего сведения’;
б) артикли: FB faire rйgime – FF faire un rйgime ‘соблюдать диету’; FB mangeur de blanc neutre – FF mangeur du blanc arg. ‘сутенер’;
Артикли различных типов подвергаются и другим трансформациям:
а) добавлению (вместо нулевого артикля): адвербиальная ФЕ FB pour du bon – FF pour de bon ‘вправду’; ‘в самом деле’; FB faire du cas de qn, de qch – FF faire cas de qn, de qch ‘придавать значение’; ‘дорожить’; ‘ценить’. Партитивный артикль в измененной ФЕ появился как результат влияния диалектной единицы fй dи cas (dial.) = faire cas de...(fr.) [DFL, p. 79].
FB attraper un froid fam - attraper froid fam ‘простудиться’; ‘заболеть’. Присутствие неопределенного артикля обусловлено воздействием диалектной ФЕ haper on freыd (где on = un [DL, p. 439]) с тем же значением [DL, p. 281].
б) замене на разные артикли:
FB faire pour un mieux – FF faire pour le mieux ‘trиs bien, excellement, le mieux possible’ [LGR, v. 6, p. 448] ‘делать все от себя зависящее’. Типичным для ЛЕ mieux m является функционирование без артикля в значении ‘лучшее’ или с артиклем в значении ‘улучшение’. Нетипично (и даже неверно с точки зрения французской нормы) использование mieux m с неопределенным артиклем, но это – результат влияния валлонского субстрата, в котором существует ФЕ fй po on mоs (mиyeы) = faire pour le mieux [DFL, p. 311], где on (валл.) = un (фр.).
Валлонскому влиянию подверглась и вербальная ФЕ FF disputer sur des queues de cerises, которая функционирует в FB как se disputer pour des queues de cerises ‘спорить, рассуждать о пустяках’. Во фразеологических единицах варьируют невозвратная и возвратная формы глагола disputer со значением ‘спорить’ и ‘ссориться, браниться’ разг., а также предлоги sur / pour. Диалектный словарь фиксирует ФЕ с этими варьируемыми предлогами: se disputer so / po dиs cowes di cиlоhe [DL, p. 142]. Очевидно, говорящие на бельгийском варианте французского языка выбрали второй вариант ФЕ как способ обособления от синонимичных ФЕ метрополии, активно использующих предлог sur: FF se disputer sur la pointe d’une aiguille (d’une йpingle) fam.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


