Отличие первичной транспозиции FF и FB состоит в актуализации в сознании различных признаков предметов, вычленении и соотнесении их с несовпадающими в FF и FB предметными ситуациями. Бельгийский фразеологический состав демонстрирует потенциал как лексем-компонентов ФЕ, так и исходных ПС, что, при взаимодействии с фразеологическим составом языка метрополии, может служить для последнего отправной точкой эволюции некоторых единиц первичной и косвенной номинации.
Отдельные процессы, протекающие в рамках метонимизации ПС FB, вариантности ФЕ FB, не соответствуют тенденциям, отмечаемым в центральнофранцузском ареале, что служит подтверждением специфики функционирования фразеологического состава бельгийского варианта французского языка.
В большинстве случаев, основой для своеобразных трансформаций ПС FB, по которым определяется односторонняя маркированность преобразованных единиц, служат диалектный субстрат, фламандские, нидерландские, и, в меньшей степени, английские и немецкие элементы адстрата. Подобное разнообразие «чужеродных» компонентов (на всех уровнях языковой системы FB) обеспечивает преобладание в семантике единиц косвенной номинации FB национально-специфичных черт и характеристик. Элементы, заимствуемые французским языком Бельгии из указанных источников, дают мощный импульс для формирования компонентов-инноваций и ФЕ с абсолютной или относительной степенью национальной специфичности.
Особое свойство языковой системы национальных вариантов языков – сохранение архаичных единиц как лексического, грамматического, так и фразеологического уровней, - позволяет констатировать не просто факт «консерватизма» системы, но и ее возможности использовать богатство фразеологического состава стандартного литературного языка.
Калькирование фразеологических единиц из отмеченных источников также служит ресурсом для обогащения фразеологического состава Бельгии. Вместе с тем, отмечаются многочисленные примеры фразеологического параллелизма, который выражается в параллельном образовании эквивалентных ФЕ в различных языках, в частности, французском и нидерландском языках, фламандском диалекте. Полученные данные говорят в пользу того, что во французском языке Бельгии такие единицы попадают не из французского языка, а посредством калькирования нидерландских или фламандских ФЕ (на что влияет экстралингвистический фактор).
Задачи, поставленные в исследовании для раскрытия основного вопроса, были решены в ходе работы:
1. Рассмотрена структура ассоциативно-образного комплекса, представляющего собой сложное образование. Она представляет собой наиболее важный элемент, на котором базируются сравнение и сопоставление переменных сочетаний и фразеологизмов обоих ареалов. Все компоненты этого комплекса взаимосвязаны, каждый из них влияет на семантику и стилистику ФЕ через его посредство. Образ и ассоциация являют собой близкие, но различные феномены, во многом определяя возможность / невозможность фразеологизации переменного сочетания.
Различия или сходства ассоциативно-образных комплексов, сопровождающих как отдельные лексемы, так и переменные сочетания, а также целые фразеологические единицы, влияют на образование семантических коррелятов, системных связей на всех трех уровнях.
2. Проанализирован компонентный состав ФЕ-бельгицизмов (впервые с привлечением данных диалектных словарей). Это позволяет говорить не только о его разнообразии на данном этапе функционирования ФЕ, но и о возможностях его дальнейшего развития, обогащения из указанных источников, а также об эвентуальном влиянии семантических и стилистических элементов на лексемы ФЕ FF.
3. Исследованы системные связи, обнаруживающие себя между ФЕ центрального и бельгийского ареалов, что доказывает системность и закономерность функционирования, а также развитие фразеологического состава Бельгии в рамках процессов, происходящих внутри фразеологического состава центрального ареала.
В свою очередь, существование подобных системных связей на внутриареальном уровне убедительно доказывает наличие потенциала фразеологического состава французского языка Бельгии, его объективной способности эволюционировать, проявляя при этом собственные тенденции и направления, отличные от центральнофранцузских.
4. Выявлено семантическое своеобразие ФЕ FB в результате лингвистических процессов метафоризации и метонимизации. Исследование проведено с учетом существования ассоциативного механизма формирования ФЕ, где ведущим признается ассоциативный принцип; таким образом, семантическая специфика раскрывается наиболее полно и обоснованно. Результаты исследования показывают, что сопоставление как переменных сочетаний, так и ФЕ обоих ареалов с целью выявления семантических особенностей единиц национального варианта языка, невозможно проводить лишь в плоскости лингвистики – всл, закрепленное в языке, было предварительно «обработано» в лингвокреативном мышлении, и, следовательно, отражает национально-культурную специфику лингвистических и экстралингвистических явлений и феноменов.
Представляя собой систему, развивающуюся согласно закономерностям современного французского языка, но проявляющую способность к их изменениям и выработке собственных тенденций, фразеологический состав бельгийского варианта французского языка представляет несомненный интерес для дальнейших научных разработок.
Так, не рассматриваемые в работе явления внутриареальной фразеологической синонимии и внутриареальной фразеологической антонимии, представленные достаточным количеством материала, могут послужить темой для выявления специфических черт фразеологии бельгийского варианта французского языка.
Вторичная транспозиция (второй этап фразообразования, когда ФЕ образуются из уже имеющихся единиц косвенной номинации, посредством их трансформации), анализ которой не входил в задачу нашего исследования, также обнаруживает себя в рамках процессов фразообразования в бельгийском ареале. В большинстве случаев это метонимические образования - обозначения имени деятеля. Следовательно, вторичные ФЕ, сформированные на основе первичных ФЕ, могут стать объектом дальнейшего изучения.
По мере возможности в работе осуществлялось сопоставление сходных ФЕ FB с ФЕ других национальных вариантов французского языка: квебекского и франкошвейцарского. В этом материале проявляется общность тенденций развития фразелогического состава указанных ареалов. Однако, при рассмотрении некоторых закономерностей, отмечаемых в FB, FQ и FS, наблюдается общность эволюции фразеологии бельгийского и квебекского ареалов, и несовпадающее с ее закономерностями своеобразие фразеологии французского языка Швейцарии. Это позволяет обозначить перспективу последующих разысканий: сопоставление фразеологических тенденций, развития и функционирования фразеологических единиц всех ареалов распространения французского языка вне Франции.
Таким образом, фразеологический состав, фиксирующий в себе национально-культурную специфику лингвистических и экстралингвистических феноменов, закрепленных в жизни языкового коллектива, характеризуется еще бульшим охватом своеобразных черт, при его развитии на латеральной территории распространения языка центрального ареала.
Библиография
Арутюнова (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. – М.: Наука, 1988. – С. 117-129. Архангельская варьирование фразеологических единиц // Семантика языковых единиц, Доклады VI Международной конференции, т. 1, М., 1998. – С. 236-239. Астахова форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990. - С. 146-152. Афанасьева во фразеологии разных языков специфики материальных культур // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады на межвуз. семинаре «Идиоэтническая фразеология романских, германских и славянских языков» (10-11 нояб. 1999 г.), Вып. 3 / Под ред. . - СПб.: Изд-во РГПУ им. , 2000. – С. 28-31. Бородина маргинального ареала в лингвистическом континууме // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. – Л.: Наука, 1977. – С. 107-120. К сопоставительному изучению языковой образности // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. . – М.: Наука, 1988. – С. 43-47. Брагина лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 130-138. Варианты полинациональных литературных языков. – Киев: Наукова Думка, 1971. – 280 с. Вернер и функционально-коммуникативная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1998. – 20 с. Гак сочетания типа l’emporter, en vouloir в современном французском языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – М.: ИМО, 1958. – С. 31- 58. Гак о французском слове. - М.: Международные отношения, 1966. – 335 с. Гак во французскую филологию. – М.: Просвещение, 1986. – 184 с. Гак трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Материалы IV междунар. симпозиума…по проблемам славянской фразеологии / Ред.-сост. .- Мн.: Наука и техника, 1987. – С. 60-64. Гак , образность и культура // Советская лексикография. – М.: Рус. яз., 1988. - С. 159-170. Гак ситуация во франкоязычных странах // Язык – культура – этнос. – М.: Наука, 1994. – С. 130-140. Гак преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с. Гак -культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры, М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 260 – 265. Геникова и роль диалектизмов в словарном составе литературного французского языка (диахронное исследование на материале северных диалектов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1986. – 24 с. Денисенко характер фразеологических бельгицизмов // Актуальные проблемы французской филологии. К 130-летию МПГУ. Сборник науч. трудов. Вып. 2. - М.: Прометей, 2002. – С. 45-51. , , Коканина фразеология (на материале германских языков): Курс лекций. – Владимир, 1990. – 79 с. Добровольский -культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания, №6, 1997. - С. 37-48. Добровольский -культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания, №6, 1998. - С. 48-57. Долгополов анализ соматической фразеологии (на материале русской, английской и немецкой фразеологии): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Казань, 1973. – 28 с. Домашнев немецкий язык в его национальных вариантах. – Л.: Наука, 1983. - 230 с. Домашнев черты полинациональных языков // Языки мира: Проблема языковой вариативности. – М.: Наука, 1990. – С. 74-96. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 136-147. Жоль , слово, метафора. – Киев: Наукова Думка, 1984. – 303 с. Жуков фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с. Жуков фразеология. – М.: Высш. шк., 1986. – 310 с. Зибуцайте фразеологические синонимы в современном французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1962. – 25 с. Зимин виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц современного русского языка (применительно к фразеологическому словарю): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1968. – 25 с. Кабакова основание идиом (психолингвокультурологические аспекты): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1999. – 28 с. Каплуненко символы в контексте фразообразования // Фразеология и контекст: межвуз. сб. науч. трудов. – Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. – С. 3-12. Кириллова и методы исследования идиоэтнической фразеологии.- Л.: ЛГПИ им. , 1988. – 55 с. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады на межвуз. семинаре / Под ред. . Вып. 2. – СПб.: Образование, 1997. – С. 33-41. Кириллова и идиоэтническая маркированность фразеологической парадигмы (на материале ФП «муха») // Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб.: Изд-во РГПУ им. , 2003. Вып. 2 (5). – С. 12-19. Кириллова прегнантности в языке и ее воплощение во фразеологии // Французский язык и культура Франции в России XXI века: Материалы международной научно-практической конференции 27-28 апреля 2004 г. – Н. Новгород: НГЛУ им. , 2004. – С. 36-39. Кирьянов -стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 2005. – 19 с. Ковшова -национальная специфика ФЕ (когнитивные аспекты): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1996. – 22 с. Ковшова с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 164-172. Коканина и характер фразеологии в швейцарском варианте современного немецкого литературного языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Л., 1984. – 20 с. Коканина ориентированные фразеологические единицы в контексте // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. трудов. – Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. – С. 58-67. , К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов. – Тула: Тульский гос. пед. инст. им. , 1980. – С. 3-13. Конецкая -семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 1978. – С. 463-466. Копчук как знаки-индикаторы культурно-языковой компетенции носителей языка // Проблемы идиоэтнической фразеологии …/ Под ред. . - СПб.: Изд - во РГПУ им. , 2000. - С. 42-49. Кривоногова анализ французской и франкоканадской фразеологии: семантические несоответствия // Романская филология: Ежегодный сб. науч. трудов / Урал. гос. пед. ун-т; Отв. ред. . – Екатеринбург, 1994. – Т. 2. – С. 103-110. Кривоногова фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала): Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - СПб, 1997. - 160 с. Кривоногова фразеологии французского языка Швейцарии // Проблемы идиоэтнической фразеологии …/ Под ред. . - СПб.: Изд - во РГПУ им. , 2000. - С. 58-64. Кручинина валлонизмы во французском языке Бельгии // Романские языки в социальном и географическом пространстве: Межвуз. тематич. сборник. – Калинин: Калин. гос. ун-т, 1980. – С. 80-88. Кузнецов -культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. – М.: РАН ИНИОН, 1987. – С. 141 -163. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1965. – С. 32-33. Кунин фразеологии современного английского языка. - М., 1986. - 338 с. Кунин фразеологии современного английского языка.- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381 с. Лазарева исследование народных названий растений во французском и русском языках // Материалы XV сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка Российская Франкофония (APFR), Москва, 27-28 ноября 2003 г. – М.: МГЛУ, 2004. – С. 54-62. зыковая практика регионалистов и проблема французского языка в Бельгии: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Л., 1978. – 15 с. Липшицене-Зибуцайте синонимы французского языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 296 с. , Мовшович современного французского языка. - М.: Высш. шк., 2001. - 247 с. Лопатникова тенденции развития лексической системы современного французского языка. – М., 2002. – 109 с. Ляндо варианты глагольных фразеологических единиц в современном французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Воронеж, 1965. – 14 с. Малыгин фразеология в социокультурном аспекте. – С. - Петербург: Образование, РГПУ, 1999. – 199 с. Мальцева через фразеологизмы. – М.: Высш. шк., 1991. - 172 с. Мартынова фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном французском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1990. – 16 с. Масленникова средства количественной характеристики цвета (на материале современного французского языка) // Лексика и стилистика французского языка, Ленинград: Изд-во ЛГПИ им. , 1977. – С. 73-77. Мед механизмы формирования оценочных значений (на материале компаративных фразеологизмов романских языков) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб.: Изд-во РГПУ им. , 2003. Вып. 2 (5). – С. 19-24. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. Новгород, 1971.– С. 58-66. Мелерович семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979. – 79 с. О динамике внутренней формы ФЕ в диахронии // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тезисы докладов и сообщений международного симпозиума. - Псков: ПГПИ, 1994. – С. 64-66. Мокиенко фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. … доктора филол. наук. - Л., 1976. – 32 с. Мокиенко фразеология. – М.: Высш. шк., 1989. – 286 с. Муравьев лакуны. – Владимир, 1975. – 97 с. Муравьев лакуны. – Владимир, 1980. – 104 с. Муравьев лакуны. - Владимир,1986. - 43 с. Назарян современного французского языка. - М.: Высш. шк., 1976. - 318 с. Новикова анализ эмоционально-экспрессивных ФЕ (на материале французского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1998. – 16 с. Опарина метафоры с мировосприятием // Язык и культура: сборник обзоров. – М.: РАН ИНИОН, 1987. – С. 130-140. Павленко французского языка Швейцарии (лексический аспект): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ленинград, 1981. – 22 с. К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1991. – 20 с. Прокопьева фразеологических единиц как прагматический феномен: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1980. – 24 с. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе, №4, 1980. - С. 8- 14. Райхштейн анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высш. шк., 1980. – 143 с. Романюк маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов австралийского варианта английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1979. – 16 с. Русецкая -семантические особенности ФЕ австралийского варианта английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Киев, 1978. – 24 с. Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 2004. – 22 с. Современный русский язык: Теория. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология... / Под ред. . – М.: Изд. центр «Академия», 2002. – 544 с. Cоколова Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных. Пособие по лексикологии французского языка. - М.: Высш. шк., 1973. – 175 с. Лексико - фразеологические гельвецизмы французского языка // Романоязычные и германоязычные ареалы (языковые ситуации, интерференции, региональные различия): Межвуз. сб. науч. тр. - Л.: ЛГПИ, 1983. – С. 49-57. Соколова компонентов фразеологических единиц французского языка. - Л., 1984. – 56 с. Фразеология французского языка. - М.: МГПИ, 1986. – 91 с. О системном характере фразеологической вариантности // Проблемы семантики фразеологических единиц: Межвуз. сб. науч. трудов. – Иркутск: ИГПИИЯ, 1986. – С. 9-16. Соколова во французском языке.- М.: Высш. шк., 1987. - 144 с. К проблеме фразообразования во французском языке // ВЯ, № 3, 1987. - С. 91- 101. О национальной специфичности фразеологических единиц // Структура и функции французского языка. - М., 1989. – С. 151-160. Соколова фразеологические единицы – эллиптические образования // Фразеология и контекст: межвуз. сб. науч. трудов. – Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. – С. 86-91. Солодуб образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990. – С. 139-146. Солодухо фразеологического сближения. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 296 с. Сорокин установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 120-136. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. – М.: Наука, 1977. – 343 с. Способы номинации в современном русском языке. - М.: Наука, 1982. - 296 с. Степанов языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. – М.: Наука, 1976. – 224 с. Степанов стилистика. - М.: Высш. шк., 1965. – 355 с. Степанова ФЕ как номинанты мучных изделий в современном французском языке // Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб.: Изд-во РГПУ им. , 2003. Вып. 2 (5). – С. 46-51. Телия лексического состава идиом как структурных единиц языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1968. – 21 с. Телия аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143с. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность. Развитие и функции языка. – М.: Наука, 1987. – С. 65-74. Телия как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52. Телия идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990. – С. 32-47. Телия -национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов: сб. докладов / отв. ред. . – М.: Наука, 1993. – С. 302-314. Телия компоненты фразеологии (к проблеме культурно-национального миропонимания) // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. Ч.1. – Киев, 1993. – С. 69-71. Телия фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с. Телия задачи и методологические проблемы // Фразеология в контексте культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – С. 12-24. Типология сходств и различий близкородственных языков. – Кишинев: Штиинца, 1976. – 100 с. Томахин через американизмы. – М.: Высш. шк., 1982. – 256 с. Томахин аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. - С. 82-86. О перспективах исследования культурной специфики корпуса фразеологических единиц (на материале французского языка Швейцарии) // Актуальные проблемы французской филологии. Межвуз. сб. научных трудов. Выпуск 1. – М.: МПГУ, 2001. – С. 81-84. Трусова состав ФЕ-гельвецизмов // Проблемы современного языкового образования. Том 1. – Владимир: ВГПУ, 2003. – С. 170 – 174. емантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1970. – С. 250-299. Утюжников ФЕ в прагматическом аспекте // ФЕ и контекст: Межвуз. сб. науч. трудов. – Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. – С. 99-106. Уфимцева глазами русских // Язык – система. Язык – текст. Язык – способность: сб. статей / Ин-т русского языка РАН. – М., 1995. – С. 242-250. Филатов особенности ФЕ канадского варианта английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1983. - 24 с. Фомина русский язык. Лексикология. – М.: Высш. шк., 1990. – 415 с. Фразеологическая синонимия и словарь фразеологических синонимов // , , Шкляров фразеологических синонимов русского языка / Под ред. . – М.: Рус. яз., 1987. – С. 3-16. Харитонова образования глагольных фразеологических единиц в современном французском языке (на примере фразеоструктуры V+en + N): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1994. – 180 с. Ходос фразеологизмов в современном французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Л., 1981. – 24 с. Черданцева и его образы. – М.: ИМО, 1982. – 168 с. Черданцева и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 78-92. О пословицах // Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб.: Изд-во РГПУ им. , 2003. Вып. 2 (5). – С. 60-65. Чередниченко литературный язык в развивающихся странах: закономерности и типы варьирования: Автореф. дис. … доктора филол. наук. - Киев, 1983. – 34 с. Чередниченко аспекты варьирования французской образной фразеологии // Древняя и Новая Романия: Вып. 4. Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика: Межвуз. сб. науч. трудов. Отв. ред. . - Л.: ЛГУ, 1990. – С. 168-176. Чернышева современного немецкого языка. - М.: Высш. шк., 1970. – 200 с. Чернышева система и ее семантические категории // ИЯШ, №2, 1973. - С. 3-13. Чеславская субстантивные ФЕ в современном французском языке // Фразеология и контекст: межвуз. сб. науч. трудов. – Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. – С. 123-130. Шадрин фразеологизмов с замещенным компонентом-синонимом // Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб.: Изд-во РГПУ им. , 2003. Вып. 2 (5). – С. 37-41. Шанский современного русского языка. - М.: Высш. шк., 1985. - 160 с. Шваркопф норма фразеологической единицы и вариантность // Литературная норма в лексике и фразеологии. – М.: Наука, 1983. - С. 159-173. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высш. шк., 1963. – 215 с. Швейцер английский язык в США и Англии. – М.: Высш. шк.,1971. – 199 с. Шмелев русский язык. Лексика. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с. Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - 359 с. Языковая номинация: Виды наименований. - М.: Наука, 1977. – 356 с.Bastin J. En marge de l’anthroponymie malmйdienne // Mйlanges de linguistique romane offerts а M. J. Haust а l’occasion de son admission а l’йmйritat. - Liиge, 1939. – Р. 15-43. Bruneau Ch. Les sobriquets modernes dans le village wallon de Chooz // Mйlanges de linguistique romane offerts а M. J. Haust а l’occasion de son admission а l’йmйritat. - Liиge, 1939. - Р. 50-72. Cantraine Ph. La Communautй franзaise de Belgique // Alliances, N 27, juin 1996, Paris. – Р. 8-10. Doppagne A. Le franзais et les Belges. Dossier йditй par J. Lemaire, йd. de l’universitй de Bruxelles, 1989. – 120 p. Engel V. La culture belge malade de la fйdйralisation // Alliances, N 27, juin 1996, Paris. – Р. 12-14. Entretien avec un jeune parlementaire // Alliances, N 27, juin 1996, Paris. – Р. 21-23. Etudes de dialectologie romane. – Paris, Bibliothиque Nationale ; Genиve, Slatkine Reprints, 1980. – 342 p. Francard M. Entre Romania er Germania: La Belgique francophone // Le franзais dans l’espace francophone. T. I, 1996. - Р. 317-336. Francard M., Geron G., Wilmet R. Diffusion et vitalitй des particularitйs lexicales du franзais en Belgique : une enquкte sociolinguistique // Les Belges : enregistreurs de tous les usages / Dir. R. Wakely. - Edinburgh : French Section and Centre de recherches francophones belges of the School of European Languages and Cultures, University of Edinburgh, 2002. - Р. 11-32. Francard M., Gйron G., Wilmet R. Les «belgicismes » sont-ils « belges»? La nomenclature du Dictionnaire du franзais en Belgique // Variations linguistiques. Koinй, dialectes, franзais rйgionaux (Dir. Nobel P.). – Besanзon: Presses universitaires de Franche-Comtй, 2003. - Р. 137-150. Francard M., Hambye P. Le franзais dans la Communautй Wallonie-Bruxelles. Une variйtй en voie d’autonomisation? // Journal of French Language Studies, №14, 2004. - Р. 41-59. Galand G. La question belge, Ed. de « La Wallonie Libre », 1969. – 40 p. Gamillscheg E. Autour des mots wallons d’origine germanique // Mйlanges de linguistique romane offerts а M. J. Haust, Bruxelles, 1939. – Р.159-181. Gavard J.-L. Les Alliances Franзaises de Belgique // Alliances, N 27, juin 1996, Paris. – p. 4. Geschiere L. Elйments nйerlandais du wallon liйgeois // Verhaneling der koninklijke nederlandse akademie van Wetenschappen, afd. letterkunde, Nieuwe reeks deel LIII, №2, 1950, Amsterdam. – 365 p. Gessler J. Notes de lexicologie comparйe (limbourgeoise et liйgeoise) // Mйlanges de linguistique romane offerts а M. J. Haust, Bruxelles, 1939. – Р. 183-207. Goose A. La norme et les йcarts rйgionaux // Le franзais en France et hors de France (actes du colloque sur les ethnies francophones (Nice 26-30 avril 1968)). “Les Belles Lettres”,Monaco, 1971. – Р. 90-99. Goose A. Frontiиres linguistiques et frontiиres politiques // Le franзais et les Belges. Dossier йditй par J. Lemaire, йd. de l’universitй de Bruxelles, 1989. – Р. 31-40. Hanse J. Le franзais dit universel et les belgicismes // Le franзais et les Belges. Dossier йditй par J. Lemaire, йd. de l’universitй de Bruxelles, 1989. – Р. 98-112. Klein J.-R. De l'esthйtique du centre а la laideur de la pйriphйrie. Rйflexions sur les remarqueurs belges du XIXe siиcle et du dйbut du XXe siиcle // Ph. CARON (Ed.), Les remarqueurs sur la langue franзaise du XVIe siиcle а nos jours. Rennes, Presses universitaires de Rennes La Licorne, 2004. - Р. 201-210. Klein J.-R. Dictionnaires franзais et rйgionalismes belges : marquage, filtrage, intйgration? // A paraоtre dans Actes du colloque Dictionnaires de la francophonie et particularismes rйgionaux, Universitй de Cergy-Pontoise, 20 mars 2002. Klein J.-R., Rossari C. Figement et variations en franзais de Belgique, de France, du Quйbec et de Suisse // Lingvistic Investigationes, № 26: 2, 2003. - Р. 203-214. Klinkenberg J. M. Une langue, une communautй // Wallonie – Bruxelles, № 53, 1995. - Р. 3-6. La Langue Franзaise, avril, 2004, № 8. – 48 р. Le franзais en Bеlgique. Une langue, une communautй / Sous la dir. de D. Blampain, J.-M. Klinkinberg, A. Goose, M. Wilmet, Duculot. - Louvain-la-Neuve,1997. - 530 p. Les organismes linguistiques en Communautй Franзaise // Wallonie-Bruxelles, 53, 1995. - р. 16. Lory G. La Flandre aujourd’hui // Alliances, N 27, juin 1996, Paris. – Р. 17-18. Pieltain P. Le Franзais hors de France // Le franзais en France et hors de France (actes du colloque sur les ethnies francophones (Nice 26-30 avril 1968)). “Les Belles Lettres”,Monaco, 1971. – Р. 4-15. Piron М. Anthologie de la littйrature dialectale de la Wallonie. - Liиge, Mardaga, 1979. Piron M. Etudes relatives au franзais de Belgique // Le franзais en France et hors de France (actes du colloque sur les ethnies francophones (Nice 26-30 avril 1968)). “Les Belles Lettres”,Monaco, 1971. – 142 p. Pohl J. Tйmoignages sur la syntaxe du verbe dans quelques parlers franзais de Belgique. – Bruxelles : Palais des Acadйmies, 1962. – 226 p. Rossari C. La notion de figement vue sous l’angle de diffйrentes variйtйs de franзais // Материалы XVI сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка Российская Франкофония (APFR). - Москва, апрель, 2005 г. (в печати) Sokolova G. Variabilitй phrasйologique comme moyen d’enrichissement du franзais actuel // Actes du XXII-иme Congrиs International de linguistique et philologie romanes. Vol. VII. – Bruxelles, 1998. - Р. 479-482. Sokolova G. Aspects sйmantique d'helvйtisme de la langue franзaise // Actes du XXIII Congrиs de linguistique et philologie romanes. - Salamanque: UdS, 2001. – Р. 215-228. Sokolova G. G. Unitйs phrasйologiques, leur transposition conversionnelle // Актуальные проблемы французской филологии: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 1. - М.: МПГУ, 2001. – С. 58-63. Variйtйs gйographiques du franзais de France aujourd’hui. Approche lexicographique. Sous la dir. de P. Rйzeau. Duculot. - Bruxelles, 1999. – 398 p. Vinay J. P., Darbelnet J. Stylistique comparйe du franзais et de l`anglais. - Paris, Didier, 1958. – 331 p. Walter H. Le franзais dans tous les sens. – Paris: R. Laffont, 1988. – 385 p. www. waterloo1815.com. B. Coppens 2002. La Belgique existait-elle avant 1830?
Список использованных словарей
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


