122 Следует обратить внимание, что СФЕ FF assiette au beurre fam употребляется в более широком значении ‘казенный пирог’; ‘выгодное, доходное место’ разг. (но в большинстве случаев применимо к политической власти [ARSC, p. 82]), тогда как в FB assiette au beurre сфера номинации сужается – ‘удачный брак’.
123 Отметим, что в существующей синонимичной ФЕ FF avoir du foin dans ses bottes (схожей по компонентному составу с анализируемым фразеологизмом) опорным компонентом является avoir.
124 Анкетирование франкоговорящих бельгийцев позволяет исследователям сделать вывод о редком употреблении этой ФЕ и отметить «sa faible vitalitй» [149, p. 141].
125 В исследованиях процесс вторичной номинации имеет место при фразеологической номинации, когда некое понятие получает и новое обозначение, и новую форму выражения; вторичная функция проявляет себя, когда свободное словосочетание переосмысляется и употребляется в новой функции.
В терминологии , напротив, под вторичной номинацией понимается использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. Идиомообразование относится к косвенной номинации (подвид вторичной), имеющей место при формировании нового наименования под непосредственным воздействием смыслового содержания другого наименования, которое детерминирует характер отображения действительности в новом отношении наименования, задавая ракурс ее рассмотрения [139, с. 130].
126 Цит. по [29, с. 91].
127 Понятие «транспозиция» подразумевает использование языковых знаков в несвойственных им функциях и значениях [90, с. 7].
128 Отметим, что многие авторы пользуются разными терминами для обозначения одного и того же понятия. Так, употребляет «переменное словосочетание», «переменный прототип», а также «потенциальный фразеологизм» (сочетание слов, структура и значение которых частично воспроизводятся, однако основных параметров устойчивости они пока не обрели). оперирует термином «переменный словесный комплекс» [80, с. 43]. использует «свободное словосочетание» [29, с. 90], «базовое словосочетание (предложение)» [29, с. 116]. говорит о процессах трансформации «исходных (переменных) словосочетаний» [95, с. 36]. вводит термин «атомарное словосочетание», также являющееся исходным в прямом значении своих компонентов [34, с. 32]. указывает на существование экспонента внутренней формы (лингвистическая категория), где образ-представление языкового сознания фиксируется вербально [3, с. 147].
129 Об этом подробнее гл. III, раздел 3.
130 Далее будет подробно рассмотрено влияние ассоциаций на появление потенциальных первичных ФЕ.
131 Интересна точка зрения [7, с. 134], которая утверждает, что даже «выбор образов не произволен (курсив Э. Н.), что подтверждается сопоставительными работами. Одинаковые / похожие базовые метафоры, формирующие корпус устойчивых словосочетаний, идиоматических высказываний, обнаруживаются в большинстве европейских языков. Такая повторяемость образов выглядит неслучайной». Ср. мнение [95, с. 45].
132 Ранее (глава II, раздел 1) мы пояснили необходимость изучения компонентного состава переменных сочетаний, поскольку они представляют основу процессов переосмысления и во многом объясняют семантическую специфику ФЕ, и выявили определенные национально и культурно маркированные элементы в составе исходных словосочетаний.
133 Цит. по [34, с. 38].
134 Безусловно, особенно ярко это свойство проявляет себя у далеких в этническом и языковом отношении народов. Но у бельгийцев, входящих в европейское культурное сообщество, тесно контактирующих с французами, специфика образных ассоциаций несколько иная, вследствие их принадлежности к иному социуму, наличия иных этнографических, природно-географических реалий, другого исторического пути развития (см. также [114]).
135 Цит. по [37, с. 38].
136 Цит. по [37, с. 37].
137 Такие наиболее активные во фразообразовании лексемы были рассмотрены в гл. II, раздел 1: это соматизмы, зоонимы, флорализмы, лексемы, связанные с восприятием мира, его познанием, чувствами, умственным и физическим трудом.
138 Ср. [106, с. 34].
139 Ср. [3, с. 147].
140 «?» означает, что указанный процесс спонтанен и непрогнозируем.
141 См. работы , , .
142 Упоминаются по ходу всей работы.
143 Анализируются во всех разделах с соответствующими пометами.
144 Отмечались в гл. II, раздел 2.
145 Рассмотрены в гл. II, раздел 2.
146 Рассмотрение фразеологических процессов с предлагаемой нами позиции может относиться равным образом и к метафоризации, и к метонимизации. Однако в нашей работе описание процессов фразеологической метонимизации будет осуществляться с другой точки зрения. См. далее раздел 3.
147 В настоящей работе рассматриваются фразеологическая синонимия и фразеологическая омонимия межареального уровня.
148 Под безэквивалентными фразеологизмами мы понимаем такие, значение которых не закреплено в другом языке (в данном случае, языке метрополии) в форме устойчивого выражения. Подобные единицы косвенной номинации квалифицируются нами как ФЕ с абсолютной степенью национальной специфичности (термин ) [92].
149 Речь идет о цели заполнения лингвистических фразеологических лакун, когда в языке А нет соответствующего фразеологического эквивалента в языке Б, несмотря на существование обозначаемого явления как в А, так и в Б.
150 Мы считаем, что в этом случае уместно говорить об имплицитной лакуне (термин [72]) (т. е. скрытой), или ФЕ с относительной степенью национальной специфичности (термин ) [92]. Дело в том, что семантическое своеобразие (в данном случае, бельгийской единицы) недостаточно сильно (единица состоит из общефранцузских лексем, не маркирована в плане выражения), чтобы считаться абсолютной лакуной, но в то же время FB bouton de soldat и FF bardane f трудно считать абсолютно адекватными в силу национальных коннотаций и ассоциаций, способствовавших метафоризации переменного сочетания FB.
151 Под фразеосхемой в работе понимается лексикализация отдельных синтаксических конструкций, имеющих (именно как конструкции, а не сочетания каких-то конкретных слов) фразеологический характер, в результате которой образуются ряды близких по строению фразеологизмов [137, с. 327].
152 Мы считаем, что суть описываемого явления отражается полнее именно в этом термине.
153 Мы предполагаем, что в язык Бельгии это обозначение могло проникнуть посредством французского языка Швейцарии. ФЕ boule de Berlin также известна в Швейцарии: ‘gros bonnet rond fourrй а la gelйe, а la confiture, а la crиme pвtissiиre et enduit de sucre’ [[101, с. 48], [48, с. 61]]. Хотя, безусловно, бельгийцы могли независимо создать фразеологическое наименование.
154 Общеизвестно пренебрежительно-насмешливое отношение французов к своим соседям.
155 Анализу подверглись лишь ФЕ – синонимы межареального уровня. Исследование явления внутриареальной фразеологической синонимии не входит в задачу данной работы.
156 Ср. также [[123, с. 13], [31, с. 15], [121, с. 4]].
157 Данный факт принимается, однако, не всеми фразеологами. Так, считает, что «фразеологические синонимы не могут… заменяться в любом контексте на денотативном уровне, ибо различие в образах исключает адекватную (абсолютно равноценную) замену одного синонимичного фразеологизма другим» [73, с. 249]. также отрицает наличие этого типа фразеологических синонимов [53, с. 127].
158 Ср.[130, сс. 10-11].
159 Мы считаем правомерным называть фразеологические синонимы, не входящие в группу равнозначных (выделенных ), неравнозначными фразеологическими синонимами.
160 Следует оговориться, что рассмотрение ФЕ-межареальных синонимов по линии «язык-речь», и, соответственно, выявление различий, их характеризующих, в нашем исследовании не представляется возможным, поскольку ФЕ-бельгицизмы анализируются по данным словарей.
Вследствие этого, критерий взаимозаменяемости и частичной или полной сочетаемости [123, с. 13], не учитываются (ср. также мнение исследователей [[129, с. 82-83], [30, с. 8]]).
161 Ср. [[129], [30], [123]].
162 Ср. [[47], [41]].
163 Небезынтересным представляется факт существования во фразеологическом составе Квебека варианта метропольной единицы, также отражающей неподобающие действия при помощи неподходящих предметов для выражения того же понятия ‘иметь большие претензии’; ‘быть требовательным’: FQ ne pas se moucher avec des quartiers de terrine / avec des pelures d’oignons ПС ‘не сморкаться в черепки от глиняной посуды /в луковую шелуху’ [47, с. 43].
164 Эти единицы мы рассматриваем как равнозначные, несмотря на несовпадение объема их значений - ФЕ FB моносемична, а ФЕ FF полисемична: она употребляется также в значении ‘часы наименьшей нагрузки транспорта’; ‘период, в течение которого всякая деятельность несколько замедлена’. Ведущим критерием определения синонимичности фразеологизмов является, с нашей точки зрения, единство «инварианта обозначаемой информации». Ядро этой информации в рассмотренных ФЕ FF и FB совпадает.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


