В вербальной ФЕ FB кtre bleu de qn ‘быть влюбленным в кого-л.’ расширение семантической структуры прилагательного произошло таким же образом: в диалекте зафиксировано значение ЛЕ bleu adj ‘влюбленный’, повлиявшее на значение общефранцузской ЛЕ, употребляемой в переосмысленной форме в FF en кtre bleu ‘быть сильно удивленным’. Поскольку из-за сильного удивления (например, от чьей-то невиданной красоты) может возникнуть влюбленность, мы расссматриваем обе ЛЕ как семантически близкие.
ЛЕ йpaisseur (французское значение ‘толщина’) имеет соответствие в Намюре spиcheu и в Льеже spиcheur, означающие ‘темнота, ночь, мрак’. Подобное значение ЛЕ зафиксировано в ФЕ FB tirer d’йpaisseur: ПС выйти из мрака → ВФЕ FB 1) увидеть что-либо в истинном свете → ВФЕ FB 2) выйти из затруднения [8, c. 217]. «Это валлонское употребление слова йpais ‘темный’ – настолько широко распространено, что оно послужило основой для создания сказочного персонажа li-spиs-timps (букв. ‘темное время’), символизирующего темноту, мрак, которым, как и оборотнем – croque-mitaine, пугают детей, чтобы они не выходили вечером из дома» [199, р. 142].
На значение ЛЕ mallette f - фр. ‘чемоданчик’ → 1) бельг. ‘школьный ранец’ → 2) бельг. ‘сверток с едой’ → 3) бельг. ‘обед во время перерыва’ значительное влияние оказал устойчивый диалектный словесный комплекс malиte d’ouvrо ‘сумка, в которую рабочий складывает еду на день’. В своем последнем значении лексема mallette f входит в структуру вербальной ФЕ FB faire mallette ‘быть на обеде’; ‘прервать работу, чтобы поесть’ (на месте).
Итак, анализ компонентного состава ФЕ-бельгицизмов показывает, из каких лексем «строятся» фразеологизмы, а также позволяет выявить конкретные устойчивые национально-культурные образные ассоциации, связываемые с аналогами этих ЛЕ в свободном употреблении.
Наиболее наглядно специфика ассоциативно-образного комплекса обнаруживает себя в группах компонентов-зоонимов, флорализмов, названий одежды и обозначений продуктов питания, а также в различного рода семантических группах прилагательных (колоронимы, квантитативы, параметрические прилагательные).
Компоненты-глаголы, активно участвуя в формировании ФЕ Бельгии, либо подчиняются общим тенденциям французской фразеологии, либо проявляют свой потенциал, демонстрируя, таким образом, эвентуальные возможности компонентов-глаголов фразеологического состава стандартного французского языка.
Специфика компонентного состава ФЕ бельгийского ареала заключается в широко представленных лексических заимствованиях из валлонского и фламандского диалектов, а также нидерландского, английского и испанского языков (что влияет на аспекты коннотативного компонента значения ФЕ). Этот факт подчеркивает открытость фразеологического состава франкоязычной Бельгии и его способность использовать имеющийся «строительный фразеологический материал», порождающий яркие единицы косвенной номинации.
Лексические архаизмы языка метрополии (как и фразеологические), функционирующие во фразеологическом составе Бельгии, не воспринимаются носителями франкобельгийского языка как некая категория, выходящая за рамки нормы.
Компоненты ФЕ-лексические инновации формируются в языковой системе Бельгии в соответствии с закономерностями образования новых лексических единиц как стандартного французского языка, так и, несомненно, различных лексических моделей, сохранившихся в адстрате и субстрате бельгийского варианта французского языка. Подобные единицы привносят свой вклад в значение ФЕ, а также, что особенно важно, наделяют фразеологическую единицу с таким компонентным составом бульшей «жизнеспособностью», за счет экспрессивности лексем-новообразований.
2. Вариантность компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала
2.1. Понятие фразеологической вариантности
Явление фразеологической вариантности - наиболее разработанный вопрос в лингвистической литературе. Особое внимание в исследованиях отведено критериям выявления вариантных ФЕ (далее ВрФЕ), их адекватности и особенностям функционирования на материале различных языков [[53, с. 67], [73, с. 241], [90, сс. 38-56], [129, с. 88], [84, сс. 386-389]]. В связи с возросшим интересом к фразеологическому составу национальных вариантов языков, рассматривается проблема так называемого межвариантного62 [[127, с. 27], [45, с. 43]], межсистемного [41, с.12], или межареального варьирования [119, с. 7].
Лингвисты неоднократно указывают, что именно межареальное варьирование является одним из важных источников формирования исконного фразеологического состава латеральных ареалов. Его роль в пополнении фразеологического состава национальных вариантов языков гораздо важнее, чем роль других способов образования новых ФЕ [[119, с. 7], [86, с. 55]].
Основой сопоставления ФЕ выступают их план содержания и план выражения (соответственно, фразеологическое значение и форма его выражения в обоих ареалах). Анализ плана содержания фразеологизмов позволяет обнаружить сходства и различия их плана выражения, в котором и проявляется специфика фразеологических вариантов-бельгицизмов63.
Фразеологический вариант (МФВ) образуется в языке национального варианта в результате использования в составе ФЕ центрального ареала как общефранцузских лексем-компонентов, так и специфически бельгийских ЛЕ (т. е. ЛЕ-бельгицизмов, так называемых «маркеров идиоэтнического характера фразеологизмов» [34, с. 19]). При этом обязательно:
- сохранение идентичности значений исходной (изменяемой) ФЕ (в данном случае, ФЕ FF) и ФЕ FB; сохранение однотипности их структуры; сохранение единства ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием64.
При включении в состав общефранцузских ФЕ лексических бельгицизмов, синонимичных французским компонентам, в бельгийском фразеологическом составе образуются так называемые фразеологические территориальные дублеты (термин [41, с. 14]). В результате появления в компонентном составе изменяемой ФЕ близкого, но не тождественного заменямой лексической единице лексического варианта65, фразеологические территориальные дублеты обладают новыми смысловыми оттенками. Это объясняется тем, что «никакие лексические варианты не могут быть абсолютно тождественными: любое слово отличается от другого на ассоциативном уровне восприятия значения» [109, с. 28]. Как результат, фразеологические территориальные дублеты, вопреки языковым законам, в большинстве случаев не вытесняют друг друга, сосуществуя во фразеологическом составе языка национального варианта.
Следует отметить, что наличие в измененной ФЕ стилистически маркированного компонента-субститута66 не является, с нашей точки зрения, препятствием для её отнесения к разряду вариантной единицы, т. к. наиболее важными критериями вариантного фразеологизма признаются:
- единый образ; единое значение; общность происхождения.
Более того, сама по себе принадлежность к различным функциональным стилям исключает возможность взаимозамены подобных единиц в синтагматике [[135], [73, с. 243], [57, с. 135]]. «Анализ вариантов, образуемых заменой компонентов, различающихся по экспрессивным и, реже, стилистическим признакам, показывает, что если вариация не выражает различий в смысловом содержании идиомы (курсив Э. Н.), а характеризует ее только со стороны стилистической принадлежности или экспрессивной «окрашенности», то имеют место стилистические или экспрессивные варианты означающего» [58, с. 9] 67.
Исходя из вышесказанного, межареальный фразеологический вариант-бельгицизм (морфологический, лексический, синтаксический, стилистический) является видоизмененной формой исходной узуальной ФЕ (которая принимается нами за инвариант68). В работе межареальный фразеологический вариант-бельгицизм квалифицируется как таковой, если он обладает:
1) наличием определенных бельгийских характеристик;
2) частичным несовпадением компонентного состава с существующим французским узуальным вариантом той же ФЕ;
3) наличием непременно единого образного основания69;
4) тождеством внутренней формы ФЕ;
5) единством внутренней мотивировки ФЕ, скрепляющей лексический состав сочетания, его грамматическую структуру;
6) относительной стабильностью синтаксической конструкции, в рамках которой происходят замены70.
При анализе работ исследователей национальных вариантов языков заметно одностороннее описание проблемы вариантности71: внимание уделяется только межареальному фразеологическому варьированию, тогда как внутриареальная фразеологическая вариантность практически не освещается. Можно предположить, что фразеологизмы, образованные и функционирующие на территории бельгийского ареала, где сильну влияние языков и диалектов субстрата и адстрата, подвержены фразеологическому варьированию, имеющему собственные, отличные от языка центрального ареала, тенденции и направления эволюции. Как следствие, исследование явления внутриареальной фразеологической вариантности, по нашему мнению, необходимо для полноценного анализа и выявления тенденций развития словарного и фразеологического составов национального варианта.
Наряду с этим, в настоящей работе выделен целый ряд фразеологизмов (48 из 532, что составляет 9%), для которых характерна фразеологическая вариантность смешанного типа, т. е. сочетание процессов фразеологического межареального и внутриареального уровней варьирования.
Представляется необходимым деление фразеологических бельгицизмов на два вида:
- относительные фразеологические бельгицизмы; абсолютные фразеологические бельгицизмы (термины [173]).
1. Появление относительных фразеологических бельгицизмов обусловлено следующими причинами: ФЕ стандартного французского языка, употребляясь на территории бельгийского ареала, подвергаются различного рода изменениям (семантическим, лексическим, грамматическим, орфографическим). В результате происходит образование относительного фразеологического бельгицизма, т. к. в языке центрального ареала сохраняется и функционирует исходная ФЕ.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


